Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From deepest bane will he bring her back to highest blessing. | Из смрадных глубин он поднимает ее и возносит к блаженству. |
Is not that a bait already? | Разве само по себе это не соблазнительно? |
Poor fish! 'tis wondrous flattering. | Бедняга! До чего же это благородная цель. |
The Serpent has slimed her so to secure him! | Змий вымазал ее всю своей слизью, чтобы тот к ней прилипнул! |
With slow weary steps he draws her into light: she clings to him; she is human; part of his work, and he loves it. | Медленным, усталым шагом идет он и тащит ее к свету; она льнет к нему; в ней пробуждается человечность; она отчасти дело его рук, и он ее любит. |
As they mount upward, he looks on her more, while she, it may be, looks above. | В то время как они поднимаются вместе, он все пристальнее на нее смотрит, она же, может статься, устремляет свой взгляд только ввысь. |
What has touched him? | Что же коснулось его? |
What has passed out of her, and into him? | Что же это она исторгла из себя и что перешло к нему? |
The Serpent laughs below. | Змий смеется над ними снизу. |
At the gateways of the Sun they fall together!" | Добравшись до Врат Солнца, оба они срываются и падают вниз!" |
This alliterative production was written without any sense of the peril that makes prophecy. | Это поэтическое творение было написано без всякой мысли об опасности, какую содержит в себе любое пророчество. |
It suited Sir Austin to write thus. | Сэру Остину пристало написать все именно так. |
It was a channel to his acrimony moderated through his philosophy. | Это было неким оттоком для всей скопившейся в нем желчи, которую философия его все же несколько смягчала. |
The letter was a reply to a vehement entreaty from Lady Blandish for him to come up to Richard and forgive him thoroughly: Richard's name was not mentioned in it. | Письмо это было ответом на душераздирающее послание леди Блендиш, молившей его приехать к Ричарду и за все окончательно его простить. Имя Ричарда в его письме не было упомянуто. |
"He tries to be more than he is," thought the lady: and she began insensibly to conceive him less than he was. | "Он слишком много о себе мнит", - подумала леди Блендиш, и незаметно для нее он начал умаляться в ее глазах. |
The baronet was conscious of a certain false gratification in his son's apparent obedience to his wishes and complete submission; a gratification he chose to accept as his due, without dissecting or accounting for it. | Баронет испытывал иллюзию удовлетворенности, оттого что сын его, во всяком случае внешне, беспрекословно повинуется его воле и выказывает полное послушание; удовлетворенность эту он принимал как должное, не анализируя ее и не пытаясь определить, чем она вызвана. |
The intelligence reiterating that Richard waited, and still waited; Richard's letters, and more his dumb abiding and practical penitence; vindicated humanity sufficiently to stop the course of virulent aphorisms. | Доходившие до него не раз и не два вести, что Ричард ждет, что он продолжает ждать; письма самого Ричарда, и в еще большей степени молчаливое терпение сына, и то, что можно было истолковать как раскаяние, - всего этого было достаточно, чтобы быть к нему милосердным и приостановить вереницу рождавшихся в уме саркастических изречений. |
He could speak, we have seen, in sorrow for this frail nature of ours, that he had once stood forth to champion. | Как мы уже видели, он сетовал теперь на слабость человеческой природы, с которой он в прошлом намерен был совладать. |
"But how long will this last?" he demanded, with the air of Hippias. | "Но сколько же времени все это будет продолжаться?" - спрашивал себя баронет, становясь в эту минуту похожим на Гиппиаса. |
He did not reflect how long it had lasted. | Он не задумывался над тем, сколько времени это уже продолжалось. |
Indeed, his indigestion of wrath had made of him a moral Dyspepsy. | В самом деле, это несварение гнева сделалось для него своего рода нравственным недугом. |
It was not mere obedience that held Richard from the aims of his young wife: nor was it this new knightly enterprise he had presumed to undertake. | Меж тем не одно только простое повиновение удерживало Ричарда вдали от жены; дело было и не в этой новой рыцарственной затее, которую он задумал осуществить. |
Hero as he was, a youth, open to the insane promptings of hot blood, he was not a fool. | При том, что он был герой, юноша, подверженный безрассудным порывам, на которые его толкала кипучая кровь, он отнюдь не был глуп. |
There had been talk between him and Mrs. Doria of his mother. | Однажды у него был разговор с миссис Дорайей о его матери. |
Now that he had broken from his father, his heart spoke for her. | Теперь, когда он оторвался от отца, сердцем своим он потянулся к ней. |
She lived, he knew: he knew no more. | Он знал, что она жива, но это было единственное, что он о ней знал. |
Words painfully hovering along the borders of plain speech had been communicated to him, filling him with moody imaginings. | Слова эти, соприкасавшиеся с повседневностью и неотступно сопровождавшие его всюду, бросали его от одной мрачной мысли к другой. |
If he thought of her, the red was on his face, though he could not have said why. | Стоило ему только подумать о ней, как лицо его заливалось краской, и он сам не знал, почему. |
But now, after canvassing the conduct of his father, and throwing him aside as a terrible riddle, he asked Mrs. Doria to tell him of his other parent. | Однако теперь, после того как он рассмотрел все шаги отца и отбросил в сторону всякую мысль о нем как некую неразрешимую загадку, он попросил миссис Дорайю рассказать ему о его матери. |
As softly as she could she told the story. | Очень осторожно и деликатно она поведала ему, как все было. |
To her the shame was past: she could weep for the poor lady. | Весь связанный с ее уходом позор был для нее уже делом прошлым; теперь она плакала из жалости к этой несчастной. |
Richard dropped no tears. | Ричард не уронил ни одной слезы. |
Disgrace of this kind is always present to a son, and, educated as he had been, these tidings were a vivid fire in his brain. | Дети никогда не забывают бесчестья родителей, и при том воспитании, какое получил Ричард, все, что он о ней узнал, оказалось тем горючим, от которого воспламенился его мозг. |
He resolved to hunt her out, and take her from the man. | Он решил во что бы то ни стало найти свою мать и вырвать ее из рук разлучника. |
Here was work set to his hand. | Вот на что он должен употребить свои силы. |
All her dear husband did was right to Lucy. | Люси соглашалась со всем, что делал ее дорогой супруг. |
She encouraged him to stay for that purpose, thinking it also served another. | Она поддержала его намерение ради этой цели остаться в Лондоне, полагая, что оставаться там полезно и для другой цели. |
There was Tom Bakewell to watch over Lucy: there was work for him to do. | Охранять Люси он поручил Тому Бейквелу; у него же были теперь другие дела. |
Whether it would please his father he did not stop to consider. | Как на это посмотрит его отец, ему было все равно. |
As to the justice of the act, let us say nothing. | Что же касается правомерности самого поступка, то вопрос этот мы предпочтем обойти молчанием. |
On Ripton devolved the humbler task of grubbing for Sandoe's place of residence; and as he was unacquainted with the name by which the poet now went in private, his endeavours were not immediately successful. | На долю Риптона выпала более скромная задача -выведать местонахождение Сендо; а так как он не знал, какое имя носит поэт в жизни, то удалось ему это отнюдь не сразу. |
The friends met in the evening at Lady Blandish's town-house, or at the Foreys', where Mrs. Doria procured the reverer of the Royal Martyr, and staunch conservative, a favourable reception. | Друзья встречались по вечерам либо в городском доме леди Блендиш, либо в семье Фори, где благодаря миссис Дорайе почитателю Короля-Мученика и верному консерватору оказывали радушный прием. |
Pity, deep pity for Richard's conduct Ripton saw breathing out of Mrs. Doria. | Риптон не мог не заметить, как глубоко миссис Дорайя сожалеет о поступке Ричарда. |
Algernon Feverel treated his nephew with a sort of rough commiseration, as a young fellow who had run off the road. | Что же касается Алджернона Феверела, то он испытывал к племяннику что-то вроде сочувствия, видя в нем молодого человека, просто-напросто сбившегося с пути. |
Pity was in Lady Blandish's eyes, though for a different cause. | Жалость была и в глазах леди Блендиш, хотя по совершенно иной причине. |
She doubted if she did well in seconding his father's unwise scheme-supposing him to have a scheme. | Она начала сомневаться, правильно ли она поступила, оказав помощь баронету в осуществлении его неблагоразумного плана, если только вообще это можно было назвать планом. |
She saw the young husband encompassed by dangers at a critical time. | Она увидела, что юного супруга в критическую минуту его жизни со всех сторон подстерегают опасности. |
Not a word of Mrs. Mount had been breathed to her, but the lady had some knowledge of life. | Ей не было сказано ни слова о миссис Маунт, однако жизненный опыт помог леди Блендиш самой во всем разобраться. |
She touched on delicate verges to the baronet in her letters, and he understood her well enough. | В письмах, которые она писала баронету, она касалась предметов деликатных, и он в общем-то понимал, что она имеет в виду. |
"If he loves this person to whom he has bound himself, what fear for him? | "Если он действительно любит особу, с которой связал свою судьбу, то чего же вам за него бояться? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать