Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From deepest bane will he bring her back to highest blessing. Из смрадных глубин он поднимает ее и возносит к блаженству.
Is not that a bait already? Разве само по себе это не соблазнительно?
Poor fish! 'tis wondrous flattering. Бедняга! До чего же это благородная цель.
The Serpent has slimed her so to secure him! Змий вымазал ее всю своей слизью, чтобы тот к ней прилипнул!
With slow weary steps he draws her into light: she clings to him; she is human; part of his work, and he loves it. Медленным, усталым шагом идет он и тащит ее к свету; она льнет к нему; в ней пробуждается человечность; она отчасти дело его рук, и он ее любит.
As they mount upward, he looks on her more, while she, it may be, looks above. В то время как они поднимаются вместе, он все пристальнее на нее смотрит, она же, может статься, устремляет свой взгляд только ввысь.
What has touched him? Что же коснулось его?
What has passed out of her, and into him? Что же это она исторгла из себя и что перешло к нему?
The Serpent laughs below. Змий смеется над ними снизу.
At the gateways of the Sun they fall together!" Добравшись до Врат Солнца, оба они срываются и падают вниз!"
This alliterative production was written without any sense of the peril that makes prophecy. Это поэтическое творение было написано без всякой мысли об опасности, какую содержит в себе любое пророчество.
It suited Sir Austin to write thus. Сэру Остину пристало написать все именно так.
It was a channel to his acrimony moderated through his philosophy. Это было неким оттоком для всей скопившейся в нем желчи, которую философия его все же несколько смягчала.
The letter was a reply to a vehement entreaty from Lady Blandish for him to come up to Richard and forgive him thoroughly: Richard's name was not mentioned in it. Письмо это было ответом на душераздирающее послание леди Блендиш, молившей его приехать к Ричарду и за все окончательно его простить. Имя Ричарда в его письме не было упомянуто.
"He tries to be more than he is," thought the lady: and she began insensibly to conceive him less than he was. "Он слишком много о себе мнит", - подумала леди Блендиш, и незаметно для нее он начал умаляться в ее глазах.
The baronet was conscious of a certain false gratification in his son's apparent obedience to his wishes and complete submission; a gratification he chose to accept as his due, without dissecting or accounting for it. Баронет испытывал иллюзию удовлетворенности, оттого что сын его, во всяком случае внешне, беспрекословно повинуется его воле и выказывает полное послушание; удовлетворенность эту он принимал как должное, не анализируя ее и не пытаясь определить, чем она вызвана.
The intelligence reiterating that Richard waited, and still waited; Richard's letters, and more his dumb abiding and practical penitence; vindicated humanity sufficiently to stop the course of virulent aphorisms. Доходившие до него не раз и не два вести, что Ричард ждет, что он продолжает ждать; письма самого Ричарда, и в еще большей степени молчаливое терпение сына, и то, что можно было истолковать как раскаяние, - всего этого было достаточно, чтобы быть к нему милосердным и приостановить вереницу рождавшихся в уме саркастических изречений.
He could speak, we have seen, in sorrow for this frail nature of ours, that he had once stood forth to champion. Как мы уже видели, он сетовал теперь на слабость человеческой природы, с которой он в прошлом намерен был совладать.
"But how long will this last?" he demanded, with the air of Hippias. "Но сколько же времени все это будет продолжаться?" - спрашивал себя баронет, становясь в эту минуту похожим на Гиппиаса.
He did not reflect how long it had lasted. Он не задумывался над тем, сколько времени это уже продолжалось.
Indeed, his indigestion of wrath had made of him a moral Dyspepsy. В самом деле, это несварение гнева сделалось для него своего рода нравственным недугом.
It was not mere obedience that held Richard from the aims of his young wife: nor was it this new knightly enterprise he had presumed to undertake. Меж тем не одно только простое повиновение удерживало Ричарда вдали от жены; дело было и не в этой новой рыцарственной затее, которую он задумал осуществить.
Hero as he was, a youth, open to the insane promptings of hot blood, he was not a fool. При том, что он был герой, юноша, подверженный безрассудным порывам, на которые его толкала кипучая кровь, он отнюдь не был глуп.
There had been talk between him and Mrs. Doria of his mother. Однажды у него был разговор с миссис Дорайей о его матери.
Now that he had broken from his father, his heart spoke for her. Теперь, когда он оторвался от отца, сердцем своим он потянулся к ней.
She lived, he knew: he knew no more. Он знал, что она жива, но это было единственное, что он о ней знал.
Words painfully hovering along the borders of plain speech had been communicated to him, filling him with moody imaginings. Слова эти, соприкасавшиеся с повседневностью и неотступно сопровождавшие его всюду, бросали его от одной мрачной мысли к другой.
If he thought of her, the red was on his face, though he could not have said why. Стоило ему только подумать о ней, как лицо его заливалось краской, и он сам не знал, почему.
But now, after canvassing the conduct of his father, and throwing him aside as a terrible riddle, he asked Mrs. Doria to tell him of his other parent. Однако теперь, после того как он рассмотрел все шаги отца и отбросил в сторону всякую мысль о нем как некую неразрешимую загадку, он попросил миссис Дорайю рассказать ему о его матери.
As softly as she could she told the story. Очень осторожно и деликатно она поведала ему, как все было.
To her the shame was past: she could weep for the poor lady. Весь связанный с ее уходом позор был для нее уже делом прошлым; теперь она плакала из жалости к этой несчастной.
Richard dropped no tears. Ричард не уронил ни одной слезы.
Disgrace of this kind is always present to a son, and, educated as he had been, these tidings were a vivid fire in his brain. Дети никогда не забывают бесчестья родителей, и при том воспитании, какое получил Ричард, все, что он о ней узнал, оказалось тем горючим, от которого воспламенился его мозг.
He resolved to hunt her out, and take her from the man. Он решил во что бы то ни стало найти свою мать и вырвать ее из рук разлучника.
Here was work set to his hand. Вот на что он должен употребить свои силы.
All her dear husband did was right to Lucy. Люси соглашалась со всем, что делал ее дорогой супруг.
She encouraged him to stay for that purpose, thinking it also served another. Она поддержала его намерение ради этой цели остаться в Лондоне, полагая, что оставаться там полезно и для другой цели.
There was Tom Bakewell to watch over Lucy: there was work for him to do. Охранять Люси он поручил Тому Бейквелу; у него же были теперь другие дела.
Whether it would please his father he did not stop to consider. Как на это посмотрит его отец, ему было все равно.
As to the justice of the act, let us say nothing. Что же касается правомерности самого поступка, то вопрос этот мы предпочтем обойти молчанием.
On Ripton devolved the humbler task of grubbing for Sandoe's place of residence; and as he was unacquainted with the name by which the poet now went in private, his endeavours were not immediately successful. На долю Риптона выпала более скромная задача -выведать местонахождение Сендо; а так как он не знал, какое имя носит поэт в жизни, то удалось ему это отнюдь не сразу.
The friends met in the evening at Lady Blandish's town-house, or at the Foreys', where Mrs. Doria procured the reverer of the Royal Martyr, and staunch conservative, a favourable reception. Друзья встречались по вечерам либо в городском доме леди Блендиш, либо в семье Фори, где благодаря миссис Дорайе почитателю Короля-Мученика и верному консерватору оказывали радушный прием.
Pity, deep pity for Richard's conduct Ripton saw breathing out of Mrs. Doria. Риптон не мог не заметить, как глубоко миссис Дорайя сожалеет о поступке Ричарда.
Algernon Feverel treated his nephew with a sort of rough commiseration, as a young fellow who had run off the road. Что же касается Алджернона Феверела, то он испытывал к племяннику что-то вроде сочувствия, видя в нем молодого человека, просто-напросто сбившегося с пути.
Pity was in Lady Blandish's eyes, though for a different cause. Жалость была и в глазах леди Блендиш, хотя по совершенно иной причине.
She doubted if she did well in seconding his father's unwise scheme-supposing him to have a scheme. Она начала сомневаться, правильно ли она поступила, оказав помощь баронету в осуществлении его неблагоразумного плана, если только вообще это можно было назвать планом.
She saw the young husband encompassed by dangers at a critical time. Она увидела, что юного супруга в критическую минуту его жизни со всех сторон подстерегают опасности.
Not a word of Mrs. Mount had been breathed to her, but the lady had some knowledge of life. Ей не было сказано ни слова о миссис Маунт, однако жизненный опыт помог леди Блендиш самой во всем разобраться.
She touched on delicate verges to the baronet in her letters, and he understood her well enough. В письмах, которые она писала баронету, она касалась предметов деликатных, и он в общем-то понимал, что она имеет в виду.
"If he loves this person to whom he has bound himself, what fear for him? "Если он действительно любит особу, с которой связал свою судьбу, то чего же вам за него бояться?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x