Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But no, I'll never believe it. | Только нет! Никогда я этому не поверю. |
Not if he tell me so himself! | Даже расскажи он мне все это сам! Но что я говорю! |
And men don't do that," she whimpered. | Мужчина сам-то этого никогда не расскажет", -негодовала она. |
Women are swift at coming to conclusions in these matters; soft women exceedingly swift: and soft women who have been betrayed are rapid beyond measure. | В такого рода вещах женщины быстро делают свои выводы; женщины же добросердечные, однажды обманутые мужьями, - просто молниеносно. |
Mrs. Berry had not cogitated long ere she pronounced distinctly and without a shadow of dubiosity: | Миссис Берри не слишком долго раздумывала, перед тем как очень отчетливо и без тени сомнения изречь: |
"My opinion is-married or not married, and wheresomever he pick her up-she's nothin' more nor less than a Bella Donna!" as which poisonous plant she forthwith registered the lady in the botanical note-book of her brain. | "По мне, так женат он или нет и где бы он ее ни подцепил, - все равно: ни дать ни взять она уличная девка. Красавка!" Под именем этого ядовитого растения и поместила она эту даму в ботанический реестр, который держала в уме. |
It would have astonished Mrs. Mount to have heard her person so accurately hit off at a glance. | Миссис Маунт, вероятно, была бы поражена, узнав, что за какое-то мгновение суть ее с такой точностью определили. |
In the evening Richard made good his promise, accompanied by Ripton. | Вечером Ричард исполнил данное обещание и явился в сопровождении Риптона. |
Mrs. Berry opened the door to them. | Миссис Берри сама открыла им дверь. |
She could not wait to get him into the parlour. | У нее не было сил дождаться, пока он пройдет в гостиную. |
"You're my own blessed babe; and I'm as good as your mother, though I didn't suck ye, bein' a maid!" she cried, falling into his arms, while Richard did his best to support the unexpected burden. | - Милое, любимое ты мое дитятко, я же ведь тебе все равно что мать, хоть и не я вскормила тебя, я же была тогда девушкой! - и, расплакавшись, она упала ему на грудь, а Ричард всеми силами старался удержаться на ногах под этой неожиданно рухнувшей на него тяжестью. |
Then reproaching him tenderly for his guile-at mention of which Ripton chuckled, deeming it his own most honourable portion of the plot-Mrs. Berry led them into the parlour, and revealed to Richard who she was, and how she had tossed him, and hugged him, and kissed him all over, when he was only that big-showing him her stumpy fat arm. | Вслед за тем, пожурив его за учиненный над нею обман - при упоминании о котором Риптон хмыкнул, подумав, что почетная доля всей этой затеи принадлежала ему, - миссис Берри провела их в гостиную и там открыла Ричарду, кто она такая и как она баюкала его, и ласкала, и целовала без счету, когда он был не больше вот этого - и тут она показала ему свою короткую пухлуюру ку. |
"I kissed ye from head to tail, I did," said Mrs. Berry, "and you needn't be ashamed of it. It's be hoped you'll never have nothin' worse come t'ye, my dear!" | - Я тебя всего ведь с головы до пяточек целовала,- вскричала миссис Берри, - и тебе нечего этого стыдиться, мой милый! |
Richard assured her he was not a bit ashamed, but warned her that she must not do it now, Mrs. Berry admitting it was out of the question now, and now that he had a wife, moreover. | Ричард заверил ее, что он нисколько этого не стыдится, но вместе с тем предупредил, что теперь это делать не следует, на что миссис Берри ответила, что об этом и речи быть не может, тем более что он человек женатый. |
The young men laughed, and Ripton laughing over-loudly drew on himself Mrs. Berry's attention: | Ричарда слова эти рассмешили, а Риптон так громко расхохотался, что миссис Берри обратила на него внимание. |
"But that Mr. Thompson there-however he can look me in the face after his inn'cence! helping blindfold an old woman! though I ain't sorry for what I did-that I'm free for to say, and its' over, and blessed be all! | - А уж что до мастера Томсона, - вскричала она, -то хотела бы я знать, как он мне теперь в глаза будет глядеть после всего плутовства, что он сотворил! Помогал старуху с толку сбить! Я правда, ни капельки не жалею о том, что сделала... это уж я как на духу говорю, женились вы - и хорошо, и да благословит вас господь! |
Amen! | Аминь! |
So now where is she and how is she, Mr. Richard, my dear-it's only cuttin' off the 's' and you are as you was.-Why didn't ye bring her with ye to see her old Berry?" | Так где же она теперь и как она, скажите мне, мастер Ричард, дорогой мой!.. Надо только перестать мне так величать тебя, и ты будешь таким, каким был... Почему же вы не пришли к старухе с ней вместе? |
Richard hurriedly explained that Lucy was still in the Isle of Wight. | Ричард поспешил объяснить, что Люси все еще на острове Уайт. |
"Oh! and you've left her for a day or two?" said Mrs. Berry. | - О, так выходит, ты оставил ее там на день или два? - спросила миссис Берри. |
"Good God! | - Боже милостивый! |
I wish it had been a day or two," cried Richard. | Хорошо, если бы это был день или два! - вскричал Ричард. |
"Ah! and how long have it been?" asked Mrs. Berry, her heart beginning to beat at his manner of speaking. | - Ах вот оно что! И сколько же времени она там?- спросила миссис Берри, у которой от этого тона его забилось сердце. |
"Don't talk about it," said Richard. | - Не спрашивайте меня об этом, - смущенно ответил Ричард. |
"Oh! you never been dudgeonin' already? | - Неужто ты ее уже обижать начал? |
Oh! you haven't been peckin' at one another yet?" Mrs. Berry exclaimed. | Неужто волочишься за другой? - вскричала миссис Берри. |
Ripton interposed to tell her such fears were unfounded. | Тут в разговор вмешался Риптон, заверивший, что страхи ее не имеют под собой никаких оснований. |
"Then how long ha' you been divided?" | - Так сколько же вы не виделись? |
In a guilty voice Ripton stammered "since September." | - С сентября! - виноватым голосом пробормотал Риптон. |
"September!" breathed Mrs. Berry, counting on her fingers, "September, October, Nov-two months and more! nigh three! | - С сентября! - вздохнула миссис Берри и принялась по пальцам считать: - Сентябрь, октябрь, но... больше двух месяцев! чуть ли не целых три! |
A young married husband away from the wife of his bosom nigh three months! | Чтобы молодой муж уехал от любимой жены почти на три месяца! |
Oh my! | О боже ты мой! |
Oh my! what do that mean?" | Боже ты мой! Да что же это такое? |
"My father sent for me-I'm waiting to see him," said Richard. | - Отец мой послал за мной... я жду его здесь, -сказал Ричард. |
A few more words helped Mrs. Berry to comprehend the condition of affairs. | Он произнес еще несколько слов, и тогда наконец миссис Берри поняла, как все обстоит. |
Then Mrs. Berry spread her lap, flattened out her hands, fixed her eyes, and spoke. | Тогда она разгладила складки на юбке, развела руками и, уставившись на него, заговорила: |
"My dear young gentleman!-I'd like to call ye my darlin' babe! | - Сударь ты мой!.. Да что там, дитятко мое милое! |
I'm going to speak as a mother to ye, whether ye likes it or no; and what old Berry says, you won't mind, for she's had ye when there was no conventionals about ye, and she has the feelin's of a mother to you, though humble her state. | Хочешь или нет, но говорить с тобой я буду, как мать; и что бы старуха Берри ни говорила, ты уж не обижайся - ведь ты был у нее на руках, когда тебя никак не надо было величать, и хоть она из простых, все одно, она тебя, как мать, любит. |
If there's one that know matrimony it's me, my dear, though Berry did give me no more but nine months of it and I've known the worst of matrimony, which, if you wants to be woeful wise, there it is for ye. | Уж кто-кто, а я-то знаю, что такое мужней женой быть, хоть и прожила-то я с Берри всего девять месяцев и самого что ни на есть худого хватила, и коли ты хочешь на беде моей уму-разуму научиться, то слушай. |
For what have been my gain? | Что же я в конце концов получила? |
That man gave me nothin' but his name; and Bessy Andrews was as good as Bessy Berry, though both is 'Bs,' and says he, you was 'A,' and now you's 'B,' so you're my A B, he says, write yourself down that, he says, the bad man, with his jokes!-Berry went to service." Mrs. Berry's softness came upon her. "So I tell ye, Berry went to service. | Ничего-то он мне не дал, разве что имя свое; а ведь Бесси Андруз ничуть не хуже, чем Бесси Берри. А он еще смеет говорить: ты была А, а теперь ты стала Б, а раз так, то ты моя АБ; говорит - запомни, мол. Негодник этакий! Туда же, шутить еще вздумал!.. Ну, словом, Берри пошел в солдаты, - тут присущая миссис Берри мягкость к ней вернулась, - вот я и говорю, Берри пошел в солдаты. |
He left the wife of his bosom forlorn and he went to service; because he were allays an ambitious man, and wasn't, so to speak, happy out of his uniform-which was his livery-not even in my arms: and he let me know it. | Бросил бедную жену и пошел служить; это потому как он всегда много о себе мнил, за счастье почитал мундир нацепить, а то что я обниму его - не в счет! Сам это признавал. |
He got among them kitchen sluts, which was my mournin' ready made, and worse than a widow's cap to me, which is no shame to wear, and some say becoming. | Вот он и толокся там среди кухонных шлюх разных, а для меня такое было все одно что живой в гроб лечь и хуже чем овдоветь; к слову сказать, иные почитают, что это совсем и не худо. |
There's no man as ever lived known better than my Berry how to show his legs to advantage, and gals look at 'em. | Не было на всем свете человека, который бы умел так, как мой Берри, приосаниться, - девки-то на него заглядывались. |
I don't wonder now that Berry was prostrated. | Я и не удивляюсь, что он изнурялся. |
His temptations was strong, and his flesh was weak. | Искушения-то велики были, а силенок, видать, не хватало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать