Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then what I say is, that for a young married man-be he whomsoever he may be-to be separated from the wife of his bosom-a young sweet thing, and he an innocent young gentleman!-so to sunder, in their state, and be kep' from each other, I say it's as bad as bad can be! | Все это к тому, что молодожену - кто бы он ни был - разлучиться с любимой женушкой, да еще такой милой, - да когда сам он еще и душой чист! - разлучиться и жить порознь - так хуже и не придумать! |
For what is matrimony, my dears? | Ведь что такое брак, дорогие мои? |
We're told it's a holy Ordnance. | Нас учат, что это святое согласие. |
And why are ye so comfortable in matrimony? | Почему же, когда человек женится, ему так на душе хорошо, - да потому, что он тогда не грешит! |
For that ye are not a sinnin'! | А кто молодых разлучает, тот их только на грех наводит. |
And they that severs ye they tempts ye to stray: and you learn too late the meanin' o' them blessin's of the priest-as it was ordained. | Потом только они спознают, что пасторское благословение значит, а тогда уже поздно. |
Separate-what comes? | Разлучи их, так что будет? |
Fust it's like the circulation of your blood a-stoppin'-all goes wrong. | Да это все равно что кровь в жилах вдруг остановить, все тогда криво-накосо пойдет. |
Then there's misunderstandings-ye've both lost the key. | Тут и раздоры начинаются, друг друга им уже и не понять. |
Then, behold ye, there's birds o' prey hoverin' over each on ye, and it's which'll be snapped up fust. | И тогда берегись, над обоими ястребы кружат, смотри, кого первого схватят. |
Then-Oh, dear! | И тогда... Боже ты мой! Боже ты мой! |
Oh, dear! it be like the devil come into the world again." | Почитай, дьявол еще раз объявился. |
Mrs. Berry struck her hands and moaned. | - Миссис Берри заломила руки и застонала. |
"A day I'll give ye: I'll go so far as a week: but there's the outside. | - Даю тебе один день; я даже неделю тебе дам, но это уж самое крайнее. |
Three months dwellin' apart! | Три месяца прожить врозь! |
That's not matrimony, it's divorcin'! what can it be to her but widowhood? widowhood with no cap to show for it! | Никакой это не брак, это уже развод! Что ей остается делать? Вдовой жить? Вдовство, да такое, про которое не скажет чепец! |
And what can it be to you, my dear? | А для тебя, мальчик мой, чем же это все обернется? |
Think! you been a bachelor three months! and a bachelor man," Mrs. Berry shook her head most dolefully, "he ain't widow woman. | Подумать только! Три месяца холостяцкой жизни! Это мужчине-то! - тут миссис Берри сокрушенно покачала головой. - Он-то ведь никакая не вдова. |
I don't go to compare you to Berry, my dear young gentleman. | Не хочу я сравнивать тебя с Берри, милый мой. |
Some men's hearts is vagabonds born-they must go astray-it's their natur' to. | Есть на свете такие мужчины - бродягами рождены, такая уж у них планида, нутро у них такое. |
But all men are men, and I know the foundation of 'em, by reason of my woe." | Только мужчина есть мужчина, что бы там ни было, и я-то уж знаю, на чем он стоит, недаром я со своим столько горя хватила. |
Mrs. Berry paused. | Миссис Берри замолчала. |
Richard was humorously respectful to the sermon. | С напускным почтением Ричард выслушал эту назидательную речь. |
The truth in the good creature's address was not to be disputed, or despised, notwithstanding the inclination to laugh provoked by her quaint way of putting it. | Истинность всего того, что говорила эта добрая женщина, оспаривать не приходилось, и, как все это ни звучало в ее устах смешно и нелепо, пренебречь этим было нельзя. |
Ripton nodded encouragingly at every sentence, for he saw her drift, and wished to second it. | Риптон одобрительно кивал после каждой произнесенной ею фразы, ибо видел, к чему она клонит, и готов был со всем согласиться. |
Seeking for an illustration of her meaning, Mrs. Berry solemnly continued: | Решив пояснить свою мысль примером, миссис Берри многозначительно продолжала: |
"We all know what checked prespiration is." | - Все мы знаем, как оно бывает, когда тебе горло сдавит. |
But neither of the young gentlemen could resist this. | - Тут уж молодым людям было не удержаться. |
Out they burst in a roar of laughter. | Оба громко расхохотались. |
"Laugh away," said Mrs. Berry. | - Смейтесь сколько вашей душеньке угодно, -сказала миссис Берри. |
"I don't mind ye. | - Я не в обиде. |
I say again, we all do know what checked prespiration is. | Говорю вам еще раз, все мы знаем, что такое, когда тебе горло сдавят. |
It fly to the lungs, it gives ye mortal inflammation, and it carries ye off. | Это сразу же на легкие перекинется, в лихорадке забьешься, а там, гляди, и конец. |
Then I say checked matrimony is as bad. | Так вот, не давать жене с мужем жить - ничуть не лучше. |
It fly to the heart, and it carries off the virtue that's in ye, and you might as well be dead! | На сердце кинется, чистоты помыслов как не бывало - и уж лучше смерть! |
Them that is joined it's their salvation not to separate! | Коли молодые поженились, так вся жизнь их в том, чтобы не разлучаться! |
It don't so much matter before it. | Что до женитьбы с мужчиной бывает, не так уж важно. |
That Mr. Thompson there-if he go astray, it ain't from the blessed fold. | Взять, например, мастера Томсона. Пустись он где колобродить - бросать-то ему некого. |
He hurt himself alone-not double, and belike treble, for who can say now what may be? | Себе одному вредит, а это совсем другое дело, не то что когда вас двое или трое, - ведь кто знает, как оно обернется. |
There's time for it. | Самое на то время. |
I'm for holding back young people so that they knows their minds, howsomever they rattles about their hearts. | По мне, так придержать бы надо было молодых людей, пока они за ум не возьмутся, как бы сердце их ни подгоняло. |
I ain't a speeder of matrimony, and good's my reason! but where it's been done-where they're lawfully joined, and their bodies made one, I do say this, that to put division between 'em then, it's to make wanderin' comets of 'em-creatures without a objeck, and no soul can say what they's good for but to rush about!" | По мне, так нечего с женитьбой спешить, и что ни говорите, а я права. Но коли уж все приключилось, коли их закон соединил и плоть их слилась воедино, одно только скажу: разлучи их сейчас, так будут они что кометы по небу скитаться и никому не ведомо, что с ними станется! |
Mrs. Berry here took a heavy breath, as one who has said her utmost for the time being. | Произнеся эти слова, миссис Берри перевела дух так, как будто истощила их запас. |
"My dear old girl," Richard went up to her and, applauding her on the shoulder, "you're a very wise old woman. | - Милая моя старушка, - сказал Ричард, подойдя к ней и ласково положив руку ей на плечо, - вы женщина очень умная. |
But you mustn't speak to me as if I wanted to stop here. | Только не говорите со мной так, как будто я хочу жить в разлуке с Люси. |
I'm compelled to. | Я вынужден сейчас на это пойти. |
I do it for her good chiefly." | И соглашаюсь я на такую жизнь прежде всего во имя ее же блага. |
"It's your father that's doin' it, my dear?" | - Не ты ведь, а отец твой этого хочет, мальчик мой, уж говори правду! |
"Well, I'm waiting his pleasure." | - Да, я поступаю так ему в угоду. |
"A pretty pleasure! puttin' a snake in the nest of young turtle-doves! | - Ничего себе угода! Пустить в гнездо к голубю и голубке змею! |
And why don't she come up to you?" | Тогда почему же она не приедет сюда к тебе? |
"Well, that you must ask her. | - Ну об этом вам надо спросить у нее. |
The fact is, she's a little timid girl-she wants me to see him first, and when I've made all right, then she'll come." | Дело в том, что это робкая девочка... она хочет, чтобы я прежде повидался с ним один, а когда все уладится, она и приедет. |
"A little timid girl!" cried Mrs. Berry. | - Робкая девочка! - вскричала миссис Берри. |
"Oh, lor', how she must ha' deceived ye to make ye think that! | - О господи, как она тебя, видно, обманула, коли ты так думаешь! |
Look at that ring," she held out her finger, "he's a stranger: he's not my lawful! | Погляди-ка на это кольцо, - она показала ему обручальное кольцо у себя на пальце, - чужое оно, не мое ведь это законное кольцо! |
You know what ye did to me, my dear. | Ты-то знаешь, что ты со мной сотворил, мой милый? |
Could I get my own wedding-ring back from her? | Как ты думаешь, отдала она мне обратно мое кольцо? |
'No!' says she, firm as a rock, 'he said, with this ring I thee wed'-I think I see her now, with her pretty eyes and lovesome locks-a darlin'!-And that ring she'd keep to, come life, came death. | "Нет! - ответила она мне твердым голосом. - Он сказал, этим кольцом я обручаюсь с тобой!" Как сейчас ее перед собой вижу, милую мою, глазки светятся, локоны вьются! А что до кольца, так она с ним ни за что не расстанется, хоть ты тут умри. |
And she must ha' been a rock for me to give in to her in that. | И, надо думать, она как камень была тверда, коли я в этом ей уступила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать