Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then what I say is, that for a young married man-be he whomsoever he may be-to be separated from the wife of his bosom-a young sweet thing, and he an innocent young gentleman!-so to sunder, in their state, and be kep' from each other, I say it's as bad as bad can be! Все это к тому, что молодожену - кто бы он ни был - разлучиться с любимой женушкой, да еще такой милой, - да когда сам он еще и душой чист! - разлучиться и жить порознь - так хуже и не придумать!
For what is matrimony, my dears? Ведь что такое брак, дорогие мои?
We're told it's a holy Ordnance. Нас учат, что это святое согласие.
And why are ye so comfortable in matrimony? Почему же, когда человек женится, ему так на душе хорошо, - да потому, что он тогда не грешит!
For that ye are not a sinnin'! А кто молодых разлучает, тот их только на грех наводит.
And they that severs ye they tempts ye to stray: and you learn too late the meanin' o' them blessin's of the priest-as it was ordained. Потом только они спознают, что пасторское благословение значит, а тогда уже поздно.
Separate-what comes? Разлучи их, так что будет?
Fust it's like the circulation of your blood a-stoppin'-all goes wrong. Да это все равно что кровь в жилах вдруг остановить, все тогда криво-накосо пойдет.
Then there's misunderstandings-ye've both lost the key. Тут и раздоры начинаются, друг друга им уже и не понять.
Then, behold ye, there's birds o' prey hoverin' over each on ye, and it's which'll be snapped up fust. И тогда берегись, над обоими ястребы кружат, смотри, кого первого схватят.
Then-Oh, dear! И тогда... Боже ты мой! Боже ты мой!
Oh, dear! it be like the devil come into the world again." Почитай, дьявол еще раз объявился.
Mrs. Berry struck her hands and moaned. - Миссис Берри заломила руки и застонала.
"A day I'll give ye: I'll go so far as a week: but there's the outside. - Даю тебе один день; я даже неделю тебе дам, но это уж самое крайнее.
Three months dwellin' apart! Три месяца прожить врозь!
That's not matrimony, it's divorcin'! what can it be to her but widowhood? widowhood with no cap to show for it! Никакой это не брак, это уже развод! Что ей остается делать? Вдовой жить? Вдовство, да такое, про которое не скажет чепец!
And what can it be to you, my dear? А для тебя, мальчик мой, чем же это все обернется?
Think! you been a bachelor three months! and a bachelor man," Mrs. Berry shook her head most dolefully, "he ain't widow woman. Подумать только! Три месяца холостяцкой жизни! Это мужчине-то! - тут миссис Берри сокрушенно покачала головой. - Он-то ведь никакая не вдова.
I don't go to compare you to Berry, my dear young gentleman. Не хочу я сравнивать тебя с Берри, милый мой.
Some men's hearts is vagabonds born-they must go astray-it's their natur' to. Есть на свете такие мужчины - бродягами рождены, такая уж у них планида, нутро у них такое.
But all men are men, and I know the foundation of 'em, by reason of my woe." Только мужчина есть мужчина, что бы там ни было, и я-то уж знаю, на чем он стоит, недаром я со своим столько горя хватила.
Mrs. Berry paused. Миссис Берри замолчала.
Richard was humorously respectful to the sermon. С напускным почтением Ричард выслушал эту назидательную речь.
The truth in the good creature's address was not to be disputed, or despised, notwithstanding the inclination to laugh provoked by her quaint way of putting it. Истинность всего того, что говорила эта добрая женщина, оспаривать не приходилось, и, как все это ни звучало в ее устах смешно и нелепо, пренебречь этим было нельзя.
Ripton nodded encouragingly at every sentence, for he saw her drift, and wished to second it. Риптон одобрительно кивал после каждой произнесенной ею фразы, ибо видел, к чему она клонит, и готов был со всем согласиться.
Seeking for an illustration of her meaning, Mrs. Berry solemnly continued: Решив пояснить свою мысль примером, миссис Берри многозначительно продолжала:
"We all know what checked prespiration is." - Все мы знаем, как оно бывает, когда тебе горло сдавит.
But neither of the young gentlemen could resist this. - Тут уж молодым людям было не удержаться.
Out they burst in a roar of laughter. Оба громко расхохотались.
"Laugh away," said Mrs. Berry. - Смейтесь сколько вашей душеньке угодно, -сказала миссис Берри.
"I don't mind ye. - Я не в обиде.
I say again, we all do know what checked prespiration is. Говорю вам еще раз, все мы знаем, что такое, когда тебе горло сдавят.
It fly to the lungs, it gives ye mortal inflammation, and it carries ye off. Это сразу же на легкие перекинется, в лихорадке забьешься, а там, гляди, и конец.
Then I say checked matrimony is as bad. Так вот, не давать жене с мужем жить - ничуть не лучше.
It fly to the heart, and it carries off the virtue that's in ye, and you might as well be dead! На сердце кинется, чистоты помыслов как не бывало - и уж лучше смерть!
Them that is joined it's their salvation not to separate! Коли молодые поженились, так вся жизнь их в том, чтобы не разлучаться!
It don't so much matter before it. Что до женитьбы с мужчиной бывает, не так уж важно.
That Mr. Thompson there-if he go astray, it ain't from the blessed fold. Взять, например, мастера Томсона. Пустись он где колобродить - бросать-то ему некого.
He hurt himself alone-not double, and belike treble, for who can say now what may be? Себе одному вредит, а это совсем другое дело, не то что когда вас двое или трое, - ведь кто знает, как оно обернется.
There's time for it. Самое на то время.
I'm for holding back young people so that they knows their minds, howsomever they rattles about their hearts. По мне, так придержать бы надо было молодых людей, пока они за ум не возьмутся, как бы сердце их ни подгоняло.
I ain't a speeder of matrimony, and good's my reason! but where it's been done-where they're lawfully joined, and their bodies made one, I do say this, that to put division between 'em then, it's to make wanderin' comets of 'em-creatures without a objeck, and no soul can say what they's good for but to rush about!" По мне, так нечего с женитьбой спешить, и что ни говорите, а я права. Но коли уж все приключилось, коли их закон соединил и плоть их слилась воедино, одно только скажу: разлучи их сейчас, так будут они что кометы по небу скитаться и никому не ведомо, что с ними станется!
Mrs. Berry here took a heavy breath, as one who has said her utmost for the time being. Произнеся эти слова, миссис Берри перевела дух так, как будто истощила их запас.
"My dear old girl," Richard went up to her and, applauding her on the shoulder, "you're a very wise old woman. - Милая моя старушка, - сказал Ричард, подойдя к ней и ласково положив руку ей на плечо, - вы женщина очень умная.
But you mustn't speak to me as if I wanted to stop here. Только не говорите со мной так, как будто я хочу жить в разлуке с Люси.
I'm compelled to. Я вынужден сейчас на это пойти.
I do it for her good chiefly." И соглашаюсь я на такую жизнь прежде всего во имя ее же блага.
"It's your father that's doin' it, my dear?" - Не ты ведь, а отец твой этого хочет, мальчик мой, уж говори правду!
"Well, I'm waiting his pleasure." - Да, я поступаю так ему в угоду.
"A pretty pleasure! puttin' a snake in the nest of young turtle-doves! - Ничего себе угода! Пустить в гнездо к голубю и голубке змею!
And why don't she come up to you?" Тогда почему же она не приедет сюда к тебе?
"Well, that you must ask her. - Ну об этом вам надо спросить у нее.
The fact is, she's a little timid girl-she wants me to see him first, and when I've made all right, then she'll come." Дело в том, что это робкая девочка... она хочет, чтобы я прежде повидался с ним один, а когда все уладится, она и приедет.
"A little timid girl!" cried Mrs. Berry. - Робкая девочка! - вскричала миссис Берри.
"Oh, lor', how she must ha' deceived ye to make ye think that! - О господи, как она тебя, видно, обманула, коли ты так думаешь!
Look at that ring," she held out her finger, "he's a stranger: he's not my lawful! Погляди-ка на это кольцо, - она показала ему обручальное кольцо у себя на пальце, - чужое оно, не мое ведь это законное кольцо!
You know what ye did to me, my dear. Ты-то знаешь, что ты со мной сотворил, мой милый?
Could I get my own wedding-ring back from her? Как ты думаешь, отдала она мне обратно мое кольцо?
'No!' says she, firm as a rock, 'he said, with this ring I thee wed'-I think I see her now, with her pretty eyes and lovesome locks-a darlin'!-And that ring she'd keep to, come life, came death. "Нет! - ответила она мне твердым голосом. - Он сказал, этим кольцом я обручаюсь с тобой!" Как сейчас ее перед собой вижу, милую мою, глазки светятся, локоны вьются! А что до кольца, так она с ним ни за что не расстанется, хоть ты тут умри.
And she must ha' been a rock for me to give in to her in that. И, надо думать, она как камень была тверда, коли я в этом ей уступила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x