Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought proper to tell him that the public recognition he accorded to a particular lady was, in the present state of the world, scarcely prudent. Он нашел, однако, нужным сказать ему, что добиваться, чтобы люди переменили свое отношение к некоей даме и признали ее, при теперешнем состоянии нравов вряд ли благоразумно.
"'Tis a proof to me of your moral rectitude, my son, but the world will not think so. - Сам я вижу в этом доказательство твоей моральной правоты, дитя мое, только свет будет держаться иного мнения.
No one character is sufficient to cover two-in a Protestant country especially. Одного доброго имени на двоих недостаточно, особенно в протестантской стране.
The divinity that doth hedge a Bishop would have no chance, in contact with your Madam Danae. Божество, которое ограждает епископа, не сумеет проникнуть к твоей госпоже Данае.
Drop the woman, my son. Расстанься с этой женщиной, дитя мое.
Or permit me to speak what you would have her hear." Или поручи мне высказать ей все то, что ты хочешь ей передать.
Richard listened to him with disgust. В Ричарде слова эти вызвали отвращение.
"Well, you've had my doctorial warning," said Adrian; and plunged back into his book. - Ну вот, в качестве твоего наставника я обязан был предупредить тебя, - сказал Адриен и снова погрузился в чтение.
When Lady Feverel had revived to take part in the consultations Mrs. Berry perpetually opened on the subject of Richard's matrimonial duty, another chain was cast about him. Когда леди Феверел настолько освоилась с новой для нее обстановкой, что стала принимать участие в разговорах о супружеских обязанностях Ричарда, которые миссис Берри неизменно заводила, тот оказался скованным еще одной цепью.
"Do not, oh, do not offend your father!" was her one repeated supplication. - Нет, и не думай огорчать отца, прошу тебя! -вновь и вновь молила она.
Sir Austin had grown to be a vindictive phantom in her mind. Сэр Остин олицетворял в ее глазах карающую десницу.
She never wept but when she said this. Она никогда не плакала, но при упоминании о нем не в силах была сдержать слезы.
So Mrs. Berry, to whom Richard had once made mention of Lady Blandish as the only friend he had among women, bundled off in her black-satin dress to obtain an interview with her, and an ally. И вот миссис Берри, в разговоре с которой Ричард однажды упомянул леди Блендиш как единственную из женщин, находившуюся с ним в дружбе, нарядилась в свое черное шелковое платье и отправилась повидать эту даму в надежде обрести в ней союзницу.
After coming to an understanding on the matter of the visit, and reiterating many of her views concerning young married people, Mrs. Berry said: Уведомив ее о цели своего посещения и несколько раз повторив свои взгляды касательно молодоженов, миссис Берри сказала:
"My lady, if I may speak so bold, I'd say the sin that's bein' done is the sin o' the lookers-on. - Позвольте вам сказать, миледи, что на грех их наводят все время те, кто ни во что не вмешивается.
And when everybody appear frightened by that young gentleman's father, I'll say-hopin' your pardon-they no cause be frighted at all. Все, к примеру, боятся его отца. А я вот скажу вам - надеюсь, вы простите меня за это, - что бояться его совершенно нечего.
For though it's nigh twenty year since I knew him, and I knew him then just sixteen months-no more-I'll say his heart's as soft as a woman's, which I've cause for to know. Ведь хотя уже почти двадцать лет прошло с тех пор, как я его знала, - а знала я его ровным счетом шестнадцать месяцев... И вот что я вам скажу: сердце-то у него мягкое, точно у женщины, кто-кто, а я-то уж знаю.
And that's it. В этом все дело.
That's where everybody's deceived by him, and I was. Тут-то все и ошибаются касательно него, ошибалась и я.
It's because he keeps his face, and makes ye think you're dealin' with a man of iron, and all the while there's a woman underneath. Это потому, как по лицу его ничего не узнаешь, вот все и думают, что он из железа, а между тем под железом-то этим он, что женщина.
And a man that's like a woman he's the puzzle o' life! А коль скоро у мужчины женская натура, то его и не разгадать!
We can see through ourselves, my lady, and we can see through men, but one o' that sort-he's like somethin' out of nature. Себя можно насквозь увидеть, мужчину любого, но только не такого, как он: этот ни на кого не похож.
Then I say-hopin' be excused-what's to do is for to treat him like a woman, and not for to let him have his own way-which he don't know himself, and is why nobody else do. Так вот что я вам скажу - уж вы меня извините, -что одно только остается: вести себя с ним так, как с женщиной, и ни в чем не давать ему над собой воли. Самому-то ему ведь невдомек, как ему поступить надо - значит, и другим тоже.
Let that sweet young couple come together, and be wholesome in spite of him, I say; and then give him time to come round, just like a woman; and round he'll come, and give 'em his blessin', and we shall know we've made him comfortable. Послушайте меня, пусть наши молодые живут себе на здоровье вместе, что бы он ни говорил; а ему дайте время опомниться, как женщине, - и он благословит их, и мы с вами будем знать, что это мы делу помогли.
He's angry because matrimony have come between him and his son, and he, woman-like, he's wantin' to treat what is as if it isn't. Он гневается, потому как брак этот встал между ним и сыном; он, ровно женщина, вид делает, будто ничего не произошло.
But matrimony's a holier than him. Только в браке святости-то больше, чем в нем самом.
It began long long before him, and it's be hoped will endoor longs the time after, if the world's not coming to rack-wishin' him no harm." Брак-то ведь до него господь создал, и не упомнишь когда, и, думать надо, долго еще после него все так будет, коли только, не приведи господь, весь мир не сокрушится.
Now Mrs. Berry only put Lady Blandish's thoughts in bad English. Миссис Берри только выразила на своем неотесанном языке мысли самой леди Блендиш.
The lady took upon herself seriously to advise Richard to send for his wife. Последняя твердо решила, что необходимо уговорить Ричарда сейчас же послать за женой, и взяла это на себя.
He wrote, bidding her come. Он написал Люси, прося ее приехать к нему.
Lucy, however, had wits, and inexperienced wits are as a little knowledge. Люси хотела жить своим умом, однако хотеть этого, не имея жизненного опыта, столь же опасно, как знать что-то наполовину.
In pursuance of her sage plan to make the family feel her worth, and to conquer the members of it one by one, she had got up a correspondence with Adrian, whom it tickled. Исполняя свой тщательно продуманный план дать всем родным Ричарда почувствовать, что она достойна того, чтобы войти в их семью и покорить их одного за другим, она завела переписку с Адриеном, которому было приятно получать ее письма.
Adrian constantly assured her all was going well: time would heal the wound if both the offenders had the fortitude to be patient: he fancied he saw signs of the baronet's relenting: they must do nothing to arrest those favourable symptoms. Адриен непрестанно заверял ее, что все идет хорошо: время залечит рану, если только оба они окажутся достаточно стойкими и наберутся терпения; он писал ей, что есть уже признаки того, что сердце баронета смягчилось; им следует как можно бережней отнестись к этим благоприятным симптомам.
Indeed the wise youth was languidly seeking to produce them. Мудрый юноша и вправду делал слабые попытки смягчить баронета.
He wrote, and felt, as Lucy's benefactor. В воображении своем он видел себя ее благодетелем.
So Lucy replied to her husband a cheerful rigmarole he could make nothing of, save that she was happy in hope, and still had fears. Это привело к тому, что Люси писала мужу несусветную чепуху, в которой тот никак не мог разобраться и заключал из ее писем только то, что она счастлива, живя надеждой на лучшее, однако все же чего-то боится.
Then Mrs. Berry trained her fist to indite a letter to her bride. Затем миссис Берри, поупражняв свою руку и сочинив письмо, отправила его молодой жене.
Her bride answered it by saying she trusted to time. Та ответила ей, и в ответе этом говорилось, что она полагается на время.
"You poor marter" Mrs. Berry wrote back, "Бедняжка ты моя, - в свою очередь отвечала миссис Берри.
"I know what your sufferin's be. - Я-то знаю, какую муку ты терпишь.
They is the only kind a wife should never hide from her husband. Таких мучений жена никогда не должна от мужа скрывать.
He thinks all sorts of things if she can abide being away. Узнай он, что она способна переносить разлуку с ним, он может невесть что подумать.
And you trusting to time, why it's like trusting not to catch cold out of your natural clothes." А полагаться во всем на время, - да это ведь все равно что вообразить, что ты можешь раздеться догола и не простудиться".
There was no shaking Lucy's firmness. Люси, однако, была непоколебима.
Richard gave it up. Ричард перестал ее звать.
He began to think that the life lying behind him was the life of a fool. Он начал думать, что прожить жизнь так, как прожил свою он, мог только безумец.
What had he done in it? В самом деле, что же он в этой жизни сделал?
He had burnt a rick and got married! Он сжег скирду и - женился.
He associated the two acts of his existence. События эти были для него чем-то связаны между собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x