Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought proper to tell him that the public recognition he accorded to a particular lady was, in the present state of the world, scarcely prudent. | Он нашел, однако, нужным сказать ему, что добиваться, чтобы люди переменили свое отношение к некоей даме и признали ее, при теперешнем состоянии нравов вряд ли благоразумно. |
"'Tis a proof to me of your moral rectitude, my son, but the world will not think so. | - Сам я вижу в этом доказательство твоей моральной правоты, дитя мое, только свет будет держаться иного мнения. |
No one character is sufficient to cover two-in a Protestant country especially. | Одного доброго имени на двоих недостаточно, особенно в протестантской стране. |
The divinity that doth hedge a Bishop would have no chance, in contact with your Madam Danae. | Божество, которое ограждает епископа, не сумеет проникнуть к твоей госпоже Данае. |
Drop the woman, my son. | Расстанься с этой женщиной, дитя мое. |
Or permit me to speak what you would have her hear." | Или поручи мне высказать ей все то, что ты хочешь ей передать. |
Richard listened to him with disgust. | В Ричарде слова эти вызвали отвращение. |
"Well, you've had my doctorial warning," said Adrian; and plunged back into his book. | - Ну вот, в качестве твоего наставника я обязан был предупредить тебя, - сказал Адриен и снова погрузился в чтение. |
When Lady Feverel had revived to take part in the consultations Mrs. Berry perpetually opened on the subject of Richard's matrimonial duty, another chain was cast about him. | Когда леди Феверел настолько освоилась с новой для нее обстановкой, что стала принимать участие в разговорах о супружеских обязанностях Ричарда, которые миссис Берри неизменно заводила, тот оказался скованным еще одной цепью. |
"Do not, oh, do not offend your father!" was her one repeated supplication. | - Нет, и не думай огорчать отца, прошу тебя! -вновь и вновь молила она. |
Sir Austin had grown to be a vindictive phantom in her mind. | Сэр Остин олицетворял в ее глазах карающую десницу. |
She never wept but when she said this. | Она никогда не плакала, но при упоминании о нем не в силах была сдержать слезы. |
So Mrs. Berry, to whom Richard had once made mention of Lady Blandish as the only friend he had among women, bundled off in her black-satin dress to obtain an interview with her, and an ally. | И вот миссис Берри, в разговоре с которой Ричард однажды упомянул леди Блендиш как единственную из женщин, находившуюся с ним в дружбе, нарядилась в свое черное шелковое платье и отправилась повидать эту даму в надежде обрести в ней союзницу. |
After coming to an understanding on the matter of the visit, and reiterating many of her views concerning young married people, Mrs. Berry said: | Уведомив ее о цели своего посещения и несколько раз повторив свои взгляды касательно молодоженов, миссис Берри сказала: |
"My lady, if I may speak so bold, I'd say the sin that's bein' done is the sin o' the lookers-on. | - Позвольте вам сказать, миледи, что на грех их наводят все время те, кто ни во что не вмешивается. |
And when everybody appear frightened by that young gentleman's father, I'll say-hopin' your pardon-they no cause be frighted at all. | Все, к примеру, боятся его отца. А я вот скажу вам - надеюсь, вы простите меня за это, - что бояться его совершенно нечего. |
For though it's nigh twenty year since I knew him, and I knew him then just sixteen months-no more-I'll say his heart's as soft as a woman's, which I've cause for to know. | Ведь хотя уже почти двадцать лет прошло с тех пор, как я его знала, - а знала я его ровным счетом шестнадцать месяцев... И вот что я вам скажу: сердце-то у него мягкое, точно у женщины, кто-кто, а я-то уж знаю. |
And that's it. | В этом все дело. |
That's where everybody's deceived by him, and I was. | Тут-то все и ошибаются касательно него, ошибалась и я. |
It's because he keeps his face, and makes ye think you're dealin' with a man of iron, and all the while there's a woman underneath. | Это потому, как по лицу его ничего не узнаешь, вот все и думают, что он из железа, а между тем под железом-то этим он, что женщина. |
And a man that's like a woman he's the puzzle o' life! | А коль скоро у мужчины женская натура, то его и не разгадать! |
We can see through ourselves, my lady, and we can see through men, but one o' that sort-he's like somethin' out of nature. | Себя можно насквозь увидеть, мужчину любого, но только не такого, как он: этот ни на кого не похож. |
Then I say-hopin' be excused-what's to do is for to treat him like a woman, and not for to let him have his own way-which he don't know himself, and is why nobody else do. | Так вот что я вам скажу - уж вы меня извините, -что одно только остается: вести себя с ним так, как с женщиной, и ни в чем не давать ему над собой воли. Самому-то ему ведь невдомек, как ему поступить надо - значит, и другим тоже. |
Let that sweet young couple come together, and be wholesome in spite of him, I say; and then give him time to come round, just like a woman; and round he'll come, and give 'em his blessin', and we shall know we've made him comfortable. | Послушайте меня, пусть наши молодые живут себе на здоровье вместе, что бы он ни говорил; а ему дайте время опомниться, как женщине, - и он благословит их, и мы с вами будем знать, что это мы делу помогли. |
He's angry because matrimony have come between him and his son, and he, woman-like, he's wantin' to treat what is as if it isn't. | Он гневается, потому как брак этот встал между ним и сыном; он, ровно женщина, вид делает, будто ничего не произошло. |
But matrimony's a holier than him. | Только в браке святости-то больше, чем в нем самом. |
It began long long before him, and it's be hoped will endoor longs the time after, if the world's not coming to rack-wishin' him no harm." | Брак-то ведь до него господь создал, и не упомнишь когда, и, думать надо, долго еще после него все так будет, коли только, не приведи господь, весь мир не сокрушится. |
Now Mrs. Berry only put Lady Blandish's thoughts in bad English. | Миссис Берри только выразила на своем неотесанном языке мысли самой леди Блендиш. |
The lady took upon herself seriously to advise Richard to send for his wife. | Последняя твердо решила, что необходимо уговорить Ричарда сейчас же послать за женой, и взяла это на себя. |
He wrote, bidding her come. | Он написал Люси, прося ее приехать к нему. |
Lucy, however, had wits, and inexperienced wits are as a little knowledge. | Люси хотела жить своим умом, однако хотеть этого, не имея жизненного опыта, столь же опасно, как знать что-то наполовину. |
In pursuance of her sage plan to make the family feel her worth, and to conquer the members of it one by one, she had got up a correspondence with Adrian, whom it tickled. | Исполняя свой тщательно продуманный план дать всем родным Ричарда почувствовать, что она достойна того, чтобы войти в их семью и покорить их одного за другим, она завела переписку с Адриеном, которому было приятно получать ее письма. |
Adrian constantly assured her all was going well: time would heal the wound if both the offenders had the fortitude to be patient: he fancied he saw signs of the baronet's relenting: they must do nothing to arrest those favourable symptoms. | Адриен непрестанно заверял ее, что все идет хорошо: время залечит рану, если только оба они окажутся достаточно стойкими и наберутся терпения; он писал ей, что есть уже признаки того, что сердце баронета смягчилось; им следует как можно бережней отнестись к этим благоприятным симптомам. |
Indeed the wise youth was languidly seeking to produce them. | Мудрый юноша и вправду делал слабые попытки смягчить баронета. |
He wrote, and felt, as Lucy's benefactor. | В воображении своем он видел себя ее благодетелем. |
So Lucy replied to her husband a cheerful rigmarole he could make nothing of, save that she was happy in hope, and still had fears. | Это привело к тому, что Люси писала мужу несусветную чепуху, в которой тот никак не мог разобраться и заключал из ее писем только то, что она счастлива, живя надеждой на лучшее, однако все же чего-то боится. |
Then Mrs. Berry trained her fist to indite a letter to her bride. | Затем миссис Берри, поупражняв свою руку и сочинив письмо, отправила его молодой жене. |
Her bride answered it by saying she trusted to time. | Та ответила ей, и в ответе этом говорилось, что она полагается на время. |
"You poor marter" Mrs. Berry wrote back, | "Бедняжка ты моя, - в свою очередь отвечала миссис Берри. |
"I know what your sufferin's be. | - Я-то знаю, какую муку ты терпишь. |
They is the only kind a wife should never hide from her husband. | Таких мучений жена никогда не должна от мужа скрывать. |
He thinks all sorts of things if she can abide being away. | Узнай он, что она способна переносить разлуку с ним, он может невесть что подумать. |
And you trusting to time, why it's like trusting not to catch cold out of your natural clothes." | А полагаться во всем на время, - да это ведь все равно что вообразить, что ты можешь раздеться догола и не простудиться". |
There was no shaking Lucy's firmness. | Люси, однако, была непоколебима. |
Richard gave it up. | Ричард перестал ее звать. |
He began to think that the life lying behind him was the life of a fool. | Он начал думать, что прожить жизнь так, как прожил свою он, мог только безумец. |
What had he done in it? | В самом деле, что же он в этой жизни сделал? |
He had burnt a rick and got married! | Он сжег скирду и - женился. |
He associated the two acts of his existence. | События эти были для него чем-то связаны между собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать