Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where was the hero he was to have carved out of Tom Bakewell!-a wretch he had taught to lie and chicane: and for what? | А где же тот герой, что должен был получиться из Тома Бейквела, ничтожного человека, которого он сам же научил лгать и мошенничать? И ради чего? |
Great heavens! how ignoble did a flash from the light of his aspirations make his marriage appear! | Боже праведный! Какой постыдной выглядела его женитьба, когда он озарял ее вдруг светом своих былых идеалов! |
The young man sought amusement. | Молодому человеку захотелось развлечься. |
He allowed his aunt to drag him into society, and sick of that he made late evening calls on Mrs. Mount, oblivious of the purpose he had in visiting her at all. | Он позволил тетке ввести его в светские круги, однако вскоре ему все это опостылело, и он принялся ездить поздно вечером к миссис Маунт, начисто позабыв о том, ради чего он посещал ее поначалу. |
Her man-like conversation, which he took for honesty, was a refreshing change on fair lips. | Ее мужской разговор, который он принимал за чистую монету, освежал его, тем более что произносимые ею слова слетали с прелестных уст. |
"Call me Bella: I'll call you Dick," said she. | - Зовите меня "Белла", а я буду звать вас "Дик", -попросила она. |
And it came to be Bella and Dick between them. | Так они и стали друг друга звать. |
No mention of Bella occurred in Richard's letters to Lucy. | В письмах своих к Люси Ричард ни разу о ней не упомянул. |
Mrs. Mount spoke quite openly of herself. | Миссис Маунт говорила о себе совершенно открыто. |
"I pretend to be no better than I am," she said, "and I know I'm no worse than many a woman who holds her head high." | - Я не хочу казаться лучше, чем я есть, - сказала она, - но знаю, что я нисколько не хуже многих женщин, что ходят с высоко поднятой головой. |
To back this she told him stories of blooming dames of good repute, and poured a little social sewerage into his ears. | - В подтверждение этого она рассказывала ему разные истории о блестящих дамах с незапятнанной репутацией и нашептывала ему на ухо довольно грязные сплетни. |
Also she understood him. | К тому же она его понимала. |
"What you want, my dear Dick, is something to do. | - Дорогой мой Дик, вам необходимо на что-то употребить свои силы. |
You went and got married like a-hum!-friends must be respectful. | А вы взяли и женились, как какой-нибудь... Ну не буду говорить, кто... к друзьям надо относиться с уважением. |
Go into the Army. | Идите в армию. |
Try the turf. | Попробуйте скачки. |
I can put you up to a trick or two-friends should make themselves useful." | Я научу вас кое-каким уловкам - друзья должны помогать друг другу. |
She told him what she liked in him. | Она сказала ему, чем он ей нравится. |
"You're the only man I was ever alone with who don't talk to me of love and make me feel sick. | - Вы единственный мужчина, который, когда остается со мной вдвоем, не говорит мне о своей любви; мне все это осточертело. |
I hate men who can't speak to a woman sensibly.-Just wait a minute." | Ненавижу я мужчин, которые не способны говорить с женщиной о чем-нибудь умном... Подождите-ка минутку. |
She left him and presently returned with, | - Она ушла и тут же вернулась. |
"Ah, Dick! old fellow! how are you?"-arrayed like a cavalier, one arm stuck in her side, her hat jauntily cocked, and a pretty oath on her lips to give reality to the costume. | - Э, Дик, старина! Ну как поживаешь? - Она стояла перед ним, переодетая мужчиной, уперев руку в бок, в лихо заломленной шляпе и с крепкими словцами на языке, которые должны были подтвердить действенность ее нового обличья. |
"What do you think of me? | - Ну что вы обо мне теперь скажете? |
Wasn't it a shame to make a woman of me when I was born to be a man?" | Разве не позор, что я родилась женщиной? Видите, я рождена быть мужчиной! |
"I don't know that," said Richard, for the contrast in her attire to those shooting eyes and lips, aired her sex bewitchingly. | - Ну я бы не сказал, - ответил Ричард, ибо в этой одежде, являвшей разительный контраст ее искрившимся глазам и чувственным губам, она все-таки была женщиной, только еще более обольстительной. |
"What! you think I don't do it well?" | - Как! По-вашему, у меня это плохо получилось? |
"Charming! but I can't forget..." | - Вы очаровательны! Но я не могу позабыть... |
"Now that is too bad!" she pouted. | - Так, выходит, это все никуда не годится? - она надула губы. |
Then she proposed that they should go out into the midnight streets arm-in-arm, and out they went and had great fits of laughter at her impertinent manner of using her eyeglass, and outrageous affectation of the supreme dandy. | Потом она предложила ему пройтись с ней рука об руку по ночному городу, и они вышли вместе и оба хохотали до упаду, когда она непринужденно наставляла на кого-нибудь лорнет и принимала презрительное обличье заправского денди. |
"They take up men, Dick, for going about in women's clothes, and vice versaw, I suppose. | - Они хватают мужчин, Дик, переодетых женщинами, и, наверное, женщин в мужском платье. |
You'll bail me, old fellaa, if I have to make my bow to the beak, won't you? | Ты выручишь меня, дружище, если меня потащат на суд, не правда ли? |
Say it's becas I'm an honest woman and don't care to hide the-a-unmentionables when I wear them-as the t'others do," sprinkled with the dandy's famous invocations. | Скажешь, это, мол, потому только, что я женщина порядочная и не прячу... "невыразимые", как другие. - Речь свою она перемежала пресловутыми междометиями лондонских денди. |
He began to conceive romance in that sort of fun. | Он начал ощущать какую-то романтичность в этой забаве. |
"You're a wopper, my brave Dick! won't let any peeler take me? by Jove!" | - Ты же силач, мой славный Дик! Ты ведь не дашь какому-нибудь фараону меня увести, не правда ли? Ей-богу, не дашь! |
And he with many assurances guaranteed to stand by her, while she bent her thin fingers trying the muscle of his arm; and reposed upon it more. | И он всячески заверял, что не оставит ее, а она в это время сгибала свои тонкие пальцы, ощупывая мускулы у него на руке, и опиралась на него всей тяжестью. |
There was delicacy in her dandyism. | Особое изящество было в ней в этой роли. |
She was a graceful cavalier. | Она была грациозным кавалером. |
"Sir Julius," as they named the dandy's attire, was frequently called for on his evening visits to Mrs. Mount. | "Сэр Джулиус" - так они называли между собой одеяние денди - часто пускался в ход, когда Ричард приезжал к миссис Маунт по вечерам. |
When he beheld Sir Julius he thought of the lady, and "vice versaw," as Sir Julius was fond of exclaiming. | При виде сэра Джулиуса Ричарда всякий раз привлекала в нем именно женщина и "наоборот", как любил говорить сам сэр Джулиус. |
Was ever hero in this fashion wooed? | Но кто так обольщал героя? |
The woman now and then would peep through Sir Julius. | Сквозь обличье сэра Джулиуса то и дело проглядывала женщина. |
Or she would sit, and talk, and altogether forget she was impersonating that worthy fop. | Порою случалось, что она сидела и разговаривала с ним и начисто забывала, что она должна изображать собою светского хлыща. |
She never uttered an idea or a reflection, but Richard thought her the cleverest woman he had ever met. | Ни разу она не высказала ни одной мысли, никакого суждения, и тем не менее Ричард считал ее умнейшей из женщин. |
All kinds of problematic notions beset him. | Всякого рода сомнения обуревали его. |
She was cold as ice, she hated talk about love, and she was branded by the world. | Она была холодна, как лед; она терпеть не могла, когда при ней говорили о любви, и тем не менее свет ее заклеймил позором. |
A rumour spread that reached Mrs. Doria's ears. | Распространившиеся сплетни доползли и до миссис Дорайи. |
She rushed to Adrian first. | Она тут же кинулась к Адриену. |
The wise youth believed there was nothing in it. | Мудрый юноша считал, что опасаться нечего. |
She sailed down upon Richard. | Она устремилась к Ричарду. |
"Is this true? that you have been seen going publicly about with an infamous woman, Richard? | - Это правда? Тебя действительно видели на людях в обществе особы дурного поведения, Ричард? |
Tell me! pray, relieve me!" | Скажи мне правду! Прошу тебя, не мучай меня! |
Richard knew of no person answering to his aunt's description in whose company he could have been seen. | Ричард не знал никого, к кому могло бы подойти данное его теткой определение и с кем его могли видеть. |
"Tell me, I say! | - Послушай, скажи ты мне правду! |
Don't quibble. | Не уклоняйся от прямого ответа. |
Do you know any woman of bad character?" | Ты знаешь какую-нибудь особу с дурной репутацией? |
The acquaintance of a lady very much misjudged and ill-used by the world, Richard admitted to. | Ричард сказал, что он действительно знаком с одной дамой, к которой светское общество очень несправедливо, на которую оно просто клевещет. |
Urgent grave advice Mrs. Doria tendered her nephew, both from the moral and the worldly point of view, mentally ejaculating all the while: | Он услышал от миссис Дорайи решительную и беспощадную отповедь; она осуждала племянника и с позиций морали, и с точки зрения света, в душе непрестанно повторяя: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать