Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That ridiculous System! "Эта нелепая Система!",
That disgraceful marriage!" "Этот позорный брак!"
Sir Austin in his mountain solitude was furnished with serious stuff to brood over. У сэра Остина в его горнем уединении были серьезные причины над всем этим призадуматься.
The rumour came to Lady Blandish. Слухи докатились и до леди Блендиш.
She likewise lectured Richard, and with her he condescended to argue. Та, в свою очередь, прочла Ричарду нотацию, и с ней-то уж он счел возможным вступить в настоящий спор.
But he found himself obliged to instance something he had quite neglected. Вместе с тем он был вынужден привести в качестве довода обстоятельство, о котором раньше даже и не думал.
"Instead of her doing me harm, it's I that will do her good." - Не только она не принесет мне ни малейшего зла, а, напротив, я еще сделаю ей добро, - сказал он.
Lady Blandish shook her head and held up her finger. Леди Блендиш покачала головой и подняла палец кверху.
"This person must be very clever to have given you that delusion, dear." - Эта особа, как видно, очень умна, если она сумела ввести тебя в подобный обман, дорогой мой.
"She is clever. - Она действительно умна.
And the world treats her shamefully." А свет поступает с ней низко.
"She complains of her position to you?" - Так, выходит, она жалуется тебе на свое положение?
"Not a word. - Ни единого слова я об этом от нее не слыхал.
But I will stand by her. Но я все равно ее не оставлю.
She has no friend but me." Кроме меня, у нее нет друзей.
"My poor boy! has she made you think that?" - Бедный мальчик! И это она внушила тебе такие мысли?
"How unjust you all are!" cried Richard. - Как вы все к ней несправедливы! - вскричал Ричард.
"How mad and wicked is the man who can let him be tempted so!" thought Lady Blandish. "Каким надо быть безумным, дурным человеком, чтобы подвергать сына таким искушениям!" -подумала леди Блендиш.
He would pronounce no promise not to visit her, not to address her publicly. Он ничего не обещал леди Блендиш: ни прекратить свои посещения этой женщины, ни перестать показываться с нею на людях.
The world that condemned her and cast her out was no better-worse for its miserable hypocrisy. Общество, которое ее осудило и от нее отказалось, было ничуть не лучше - нет, оно было хуже из-за своего мерзкого лицемерия.
He knew the world now, the young man said. Молодой человек сказал, что теперь-то наконец он его понял.
"My child! the world may be very bad. - Дитя мое! Общество может быть очень худым.
I am not going to defend it. Я вовсе не собираюсь его защищать.
But you have some one else to think of. Но тебе следует подумать еще кое о ком.
Have you forgotten you have a wife, Richard?" Ричард, ты забыл, что у тебя есть жена?
"Ay! you all speak of her now. - Ах! Теперь вы все вдруг заговорили о ней.
There's my aunt: Тетка моя тоже твердит:
' Remember you have a wife!' "Помни, что у тебя есть жена!"
Do you think I love any one but Lucy? poor little thing! Неужели вы думаете, что я могу полюбить кого-нибудь, кроме Люси? Бедная моя девочка!
Because I am married am I to give up the society of women?" Неужели только потому, что я женат, я должен перестать видеть женщин?
"Of women!" - Женщин!
"Isn't she a woman?" - А что, разве она не женщина?
"Too much so!" sighed the defender of her sex. - Даже чересчур! - со вздохом ответила защитница прекрасного пола.
Adrian became more emphatic in his warnings. Адриен предупредил его уже в более резких выражениях.
Richard laughed at him. Ричард только посмеялся над ним.
The wise youth sneered at Mrs. Mount. Мудрый юноша иронически отозвался о миссис Маунт.
The hero then favoured him with a warning equal to his own in emphasis, and surpassing it in sincerity. Тогда наш герой предупредил его, в свою очередь, словами столь же резкими, ко более искренними.
"We won't quarrel, my dear boy," said Adrian. "I'm a man of peace. - Я не хочу с тобой ссориться, мой мальчик, -сказал Адриен, - я человек миролюбивый.
Besides, we are not fairly proportioned for a combat. К тому же, мы с тобой слишком разные люди, чтобы вступать в единоборство.
Ride your steed to virtue's goal! Скачи себе на своем коне, благо впереди у тебя высокая цель!
All I say is, that I think he'll upset you, and it's better to go at a slow pace and in companionship with the children of the sun. Я только хочу сказать, что конь твой легко может сбросить с себя седока и лучше было бы для тебя ехать шагом и наравне со всеми прочими смертными.
You have a very nice little woman for a wife-well, good-bye!" У тебя очень милая жена... Ну что же, прощай!
To have his wife and the world thrown at his face, was unendurable to Richard; he associated them somewhat after the manner of the rick and the marriage. Ричарду было непереносимо слышать всякое упоминание о жене и о свете; они теперь оказались для него связанными между собою примерно так, как были связаны поджог скирды и его женитьба.
Charming Sir Julius, always gay, always honest, dispersed his black moods. Обворожительный сэр Джулиус, всегда веселый, всегда прямой, рассеял одолевавшие его мрачные мысли.
"Why, you're taller," Richard made the discovery. - Да вы стали выше, - обнаружил вдруг Ричард.
"Of course I am. - Ну конечно же, выше.
Don't you remember you said I was such a little thing when I came out of my woman's shell?" Разве вы не помните, вы же сами говорили, что, когда я в мужском платье, я мала ростом?
"And how have you done it?" - А как же вам это удалось?
"Grown to please you." - Я подросла, для того чтобы вам понравиться.
"Now, if you can do that, you can do anything." - Ну, если уж вы можете такое, значит вы можете все на свете.
"And so I would do anything." - Я действительно готова сделать все на свете.
"You would?" - Готовы?
"Honour!" - Честное слово!
"Then"...his project recurred to him. - Раз так, то... - он вспомнил о своем намерении.
But the incongruity of speaking seriously to Sir Julius struck him dumb. Однако, спохватившись, что вести с сэром Джулиусом серьезный разговор было бы нелепо, он умолк.
"Then what?" asked she. - Раз так, то что? - спросила она.
"Then you're a gallant fellow." - Раз так, то вы храбрый молодой человек.
"That all?" - Только-то всего?
"Isn't it enough?" - А вам этого недостаточно?
"Not quite. - Не совсем.
You were going to say something. Вы собирались мне что-то сказать.
I saw it in your eyes." Я прочла это в вашем взгляде.
"You saw that I admired you." - Вы увидели, что я восхищен вами.
"Yes, but a man mustn't admire a man." - Да. Но мужчина не должен восхищаться мужчиной.
"I suppose I had an idea you were a woman." - Вероятно, я все-таки в глубине души считаю, что вы женщина.
"What! when I had the heels of my boots raised half an inch," Sir Julius turned one heel, and volleyed out silver laughter. - Вот как! Это когда я подняла себе на полдюйма каблуки. - Сэр Джулиус повернул к нему каблук и разразился звонким смехом.
"I don't come much above your shoulder even now," she said, and proceeded to measure her height beside him with arch up-glances. - И сейчас мне вам даже до плеча не достать, -сказала она и начала сравнивать их рост, глядя на него снизу вверх.
"You must grow more." - Вам надо еще подрасти.
"'Fraid I can't, Dick! - Боюсь, что мне это не по силам, Дик!
Bootmakers can't do it." Сапожники тут уже не помогут.
"I'll show you how," and he lifted Sir Julius lightly, and bore the fair gentleman to the looking-glass, holding him there exactly on a level with his head. - А вот я сейчас покажу вам, как это сделать, - он без труда поднял сэра Джулиуса и поднес прелестного юношу к зеркалу так, что головы у них оказались на одном уровне.
"Will that do?" - Ну как, сравнялись?
"Yes! - Да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x