Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That ridiculous System! | "Эта нелепая Система!", |
That disgraceful marriage!" | "Этот позорный брак!" |
Sir Austin in his mountain solitude was furnished with serious stuff to brood over. | У сэра Остина в его горнем уединении были серьезные причины над всем этим призадуматься. |
The rumour came to Lady Blandish. | Слухи докатились и до леди Блендиш. |
She likewise lectured Richard, and with her he condescended to argue. | Та, в свою очередь, прочла Ричарду нотацию, и с ней-то уж он счел возможным вступить в настоящий спор. |
But he found himself obliged to instance something he had quite neglected. | Вместе с тем он был вынужден привести в качестве довода обстоятельство, о котором раньше даже и не думал. |
"Instead of her doing me harm, it's I that will do her good." | - Не только она не принесет мне ни малейшего зла, а, напротив, я еще сделаю ей добро, - сказал он. |
Lady Blandish shook her head and held up her finger. | Леди Блендиш покачала головой и подняла палец кверху. |
"This person must be very clever to have given you that delusion, dear." | - Эта особа, как видно, очень умна, если она сумела ввести тебя в подобный обман, дорогой мой. |
"She is clever. | - Она действительно умна. |
And the world treats her shamefully." | А свет поступает с ней низко. |
"She complains of her position to you?" | - Так, выходит, она жалуется тебе на свое положение? |
"Not a word. | - Ни единого слова я об этом от нее не слыхал. |
But I will stand by her. | Но я все равно ее не оставлю. |
She has no friend but me." | Кроме меня, у нее нет друзей. |
"My poor boy! has she made you think that?" | - Бедный мальчик! И это она внушила тебе такие мысли? |
"How unjust you all are!" cried Richard. | - Как вы все к ней несправедливы! - вскричал Ричард. |
"How mad and wicked is the man who can let him be tempted so!" thought Lady Blandish. | "Каким надо быть безумным, дурным человеком, чтобы подвергать сына таким искушениям!" -подумала леди Блендиш. |
He would pronounce no promise not to visit her, not to address her publicly. | Он ничего не обещал леди Блендиш: ни прекратить свои посещения этой женщины, ни перестать показываться с нею на людях. |
The world that condemned her and cast her out was no better-worse for its miserable hypocrisy. | Общество, которое ее осудило и от нее отказалось, было ничуть не лучше - нет, оно было хуже из-за своего мерзкого лицемерия. |
He knew the world now, the young man said. | Молодой человек сказал, что теперь-то наконец он его понял. |
"My child! the world may be very bad. | - Дитя мое! Общество может быть очень худым. |
I am not going to defend it. | Я вовсе не собираюсь его защищать. |
But you have some one else to think of. | Но тебе следует подумать еще кое о ком. |
Have you forgotten you have a wife, Richard?" | Ричард, ты забыл, что у тебя есть жена? |
"Ay! you all speak of her now. | - Ах! Теперь вы все вдруг заговорили о ней. |
There's my aunt: | Тетка моя тоже твердит: |
' Remember you have a wife!' | "Помни, что у тебя есть жена!" |
Do you think I love any one but Lucy? poor little thing! | Неужели вы думаете, что я могу полюбить кого-нибудь, кроме Люси? Бедная моя девочка! |
Because I am married am I to give up the society of women?" | Неужели только потому, что я женат, я должен перестать видеть женщин? |
"Of women!" | - Женщин! |
"Isn't she a woman?" | - А что, разве она не женщина? |
"Too much so!" sighed the defender of her sex. | - Даже чересчур! - со вздохом ответила защитница прекрасного пола. |
Adrian became more emphatic in his warnings. | Адриен предупредил его уже в более резких выражениях. |
Richard laughed at him. | Ричард только посмеялся над ним. |
The wise youth sneered at Mrs. Mount. | Мудрый юноша иронически отозвался о миссис Маунт. |
The hero then favoured him with a warning equal to his own in emphasis, and surpassing it in sincerity. | Тогда наш герой предупредил его, в свою очередь, словами столь же резкими, ко более искренними. |
"We won't quarrel, my dear boy," said Adrian. "I'm a man of peace. | - Я не хочу с тобой ссориться, мой мальчик, -сказал Адриен, - я человек миролюбивый. |
Besides, we are not fairly proportioned for a combat. | К тому же, мы с тобой слишком разные люди, чтобы вступать в единоборство. |
Ride your steed to virtue's goal! | Скачи себе на своем коне, благо впереди у тебя высокая цель! |
All I say is, that I think he'll upset you, and it's better to go at a slow pace and in companionship with the children of the sun. | Я только хочу сказать, что конь твой легко может сбросить с себя седока и лучше было бы для тебя ехать шагом и наравне со всеми прочими смертными. |
You have a very nice little woman for a wife-well, good-bye!" | У тебя очень милая жена... Ну что же, прощай! |
To have his wife and the world thrown at his face, was unendurable to Richard; he associated them somewhat after the manner of the rick and the marriage. | Ричарду было непереносимо слышать всякое упоминание о жене и о свете; они теперь оказались для него связанными между собою примерно так, как были связаны поджог скирды и его женитьба. |
Charming Sir Julius, always gay, always honest, dispersed his black moods. | Обворожительный сэр Джулиус, всегда веселый, всегда прямой, рассеял одолевавшие его мрачные мысли. |
"Why, you're taller," Richard made the discovery. | - Да вы стали выше, - обнаружил вдруг Ричард. |
"Of course I am. | - Ну конечно же, выше. |
Don't you remember you said I was such a little thing when I came out of my woman's shell?" | Разве вы не помните, вы же сами говорили, что, когда я в мужском платье, я мала ростом? |
"And how have you done it?" | - А как же вам это удалось? |
"Grown to please you." | - Я подросла, для того чтобы вам понравиться. |
"Now, if you can do that, you can do anything." | - Ну, если уж вы можете такое, значит вы можете все на свете. |
"And so I would do anything." | - Я действительно готова сделать все на свете. |
"You would?" | - Готовы? |
"Honour!" | - Честное слово! |
"Then"...his project recurred to him. | - Раз так, то... - он вспомнил о своем намерении. |
But the incongruity of speaking seriously to Sir Julius struck him dumb. | Однако, спохватившись, что вести с сэром Джулиусом серьезный разговор было бы нелепо, он умолк. |
"Then what?" asked she. | - Раз так, то что? - спросила она. |
"Then you're a gallant fellow." | - Раз так, то вы храбрый молодой человек. |
"That all?" | - Только-то всего? |
"Isn't it enough?" | - А вам этого недостаточно? |
"Not quite. | - Не совсем. |
You were going to say something. | Вы собирались мне что-то сказать. |
I saw it in your eyes." | Я прочла это в вашем взгляде. |
"You saw that I admired you." | - Вы увидели, что я восхищен вами. |
"Yes, but a man mustn't admire a man." | - Да. Но мужчина не должен восхищаться мужчиной. |
"I suppose I had an idea you were a woman." | - Вероятно, я все-таки в глубине души считаю, что вы женщина. |
"What! when I had the heels of my boots raised half an inch," Sir Julius turned one heel, and volleyed out silver laughter. | - Вот как! Это когда я подняла себе на полдюйма каблуки. - Сэр Джулиус повернул к нему каблук и разразился звонким смехом. |
"I don't come much above your shoulder even now," she said, and proceeded to measure her height beside him with arch up-glances. | - И сейчас мне вам даже до плеча не достать, -сказала она и начала сравнивать их рост, глядя на него снизу вверх. |
"You must grow more." | - Вам надо еще подрасти. |
"'Fraid I can't, Dick! | - Боюсь, что мне это не по силам, Дик! |
Bootmakers can't do it." | Сапожники тут уже не помогут. |
"I'll show you how," and he lifted Sir Julius lightly, and bore the fair gentleman to the looking-glass, holding him there exactly on a level with his head. | - А вот я сейчас покажу вам, как это сделать, - он без труда поднял сэра Джулиуса и поднес прелестного юношу к зеркалу так, что головы у них оказались на одном уровне. |
"Will that do?" | - Ну как, сравнялись? |
"Yes! | - Да! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать