Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a bad sign if they don't blush, and fib, and affect this and that. | Это плохой признак, если они не краснеют, и не лгут, и не притворяются. |
It wears off when they're women. | Когда они становятся женщинами, все это с них сходит. |
But a woman who speaks like a man, and has all those excellent virtues you admire-where has she learned the trick? | Но женщина, которая говорит, как мужчина, и вместе с тем обладает всеми теми замечательными добродетелями, которые тебя восхищают, - где же она всему этому научилась? |
She tells you. | Она говорит тебе - где? |
You don't surely approve of the school? | Будем надеяться, что такая школа тебе все-таки не по душе? |
Well, what is there in it, then? | Так что же ты тогда в этом находишь? |
Reform her, of course. | Разумеется, ты хочешь ее переделать. |
The task is worthy of your energies. | Задача эта достойна тех усилий, которые ты тратишь. |
But, if you are appointed to do it, don't do it publicly, and don't attempt it just now. | Но уж если тебе предназначено такое, то хотя бы не выставляй этого напоказ и не предпринимай попытку сейчас. |
May I ask you whether your wife participates in this undertaking?" | Позволь мне тебя спросить: а жена твоя принимает участие в этом предприятии? |
Richard walked away from the interrogation. | Ричард уклонился от дальнейших расспросов. |
The wise youth, who hated long unrelieved speeches and had healed his conscience, said no more. | Мудрый юноша, который терпеть не мог долго говорить один и который уже ублаготворил свою совесть, не сказал больше ни слова. |
Dear tender Lucy! | Милая, нежная Люси! |
Poor darling! | Бедняжка! |
Richard's eyes moistened. | - На глаза Ричарда навернулись слезы. |
Her letters seemed sadder latterly. | Ее последние письма становились все грустнее. |
Yet she never called to him to come, or he would have gone. | Но она ни разу не позвала его к себе, иначе он бы непременно приехал. |
His heart leapt up to her. | Сердце его колотилось и рвалось к ней. |
He announced to Adrian that he should wait no longer for his father. | Он объявил Адриену, что больше не станет ждать приезда отца. |
Adrian placidly nodded. | Адриен покорно кивнул головой. |
The enchantress observed that her knight had a clouded brow and an absent voice. | Чаровница заметила, что у ее рыцаря мрачный вид и, говоря с ней, он думает о чем-то другом. |
"Richard-I can't call you Dick now, I really don't know why"-she said, | - Ричард... я сейчас не могу называть вас Диком и сама не знаю, почему, - сказала она. |
"I want to beg a favour of you." | - У меня к вам просьба. |
"Name it. | - Скажите, какая? |
I can still call you Bella, I suppose?" | Надеюсь, мне пока еще можно вас называть Беллой? |
"If you care to. | - Если для вас это важно, пожалуйста. |
What I want to say is this: when you meet me out-to cut it short-please not to recognize me." | Вот что я хочу вам сказать: если вы меня где-нибудь встретите на людях, прошу вас, не узнавайте меня. |
"And why?" | - А почему? |
"Do you ask to be told that?" | - Вы хотите, чтобы я вам это сказала? |
"Certainly I do." | - Конечно, хочу. |
"Then look: I won't compromise you." | - Тогда выслушайте меня: я не хочу вас компрометировать. |
"I see no harm, Bella." | - Я не вижу в этом ничего худого, Белла. |
"No," she caressed his hand, "and there is none. | - Ничего худого в этом и нет, - она погладила егору ку. |
I know that. | - Я это знаю. |
But," modest eyelids were drooped, "other people do," struggling eyes were raised. | Но, - она смиренно опустила глаза, - другие люди считают по-другому, - глаза застенчиво поднялись. |
"What do we care for other people?" | - А какое нам дело до других? |
"Nothing. | - Никакого. |
I don't. | Мне и нет дела. |
Not that!" snapping her finger, | Я не об этом! - она щелкнула пальцами. |
"I care for you, though." | - Я забочусь о вас. |
A prolonged look followed the declaration. | - За этими словами последовал долгий взгляд. |
"You're foolish, Bella." | - Какие глупости вы говорите, Белла. |
"Not quite so giddy-that's all." | - Просто я не так легкомысленна, как вы, - вот и все. |
He did not combat it with his usual impetuosity. | На этот раз он не стал оспаривать ее слова с присущей ему горячностью. |
Adrian's abrupt inquiry had sunk in his mind, as the wise youth intended it should. | Неожиданный вопрос Адриена запал ему в душу, а мудрый юноша именно этого и хотел. |
He had instinctively refrained from speaking to Lucy of this lady. | Ричард инстинктивно удерживал себя от того, чтобы рассказать Люси о своей новой знакомой. |
But what a noble creature the woman was! | Но сколько благородства открылось вдруг в этой женщине! |
So they met in the park; Mrs. Mount whipped past him; and secresy added a new sense to their intimacy. | И вот они встретились в парке; миссис Маунт проехала мимо, и, незаметная для посторонних, близость их обрела теперь некий особый смысл. |
Adrian was gratified at the result produced by his eloquence. | Адриен был доволен плодами своего красноречия. |
Though this lady never expressed an idea, Richard was not mistaken in her cleverness. | Хоть он за все время не слышал от этой женщины ни единой мысли, Ричард не ошибся, решив, что она умна. |
She could make evenings pass gaily, and one was not the fellow to the other. | Вечерами ему бывало с ней интересно и весело, и ни один вечер не походил на другой. |
She could make you forget she was a woman, and then bring the fact startlingly home to you. | Она могла заставить вас совсем позабыть, что перед вами женщина, а потом с поразительной силой вдруг напомнить об этом. |
She could read men with one quiver of her half-closed eye-lashes. | Легкий трепет ресниц, и она уже заглядывала в мужскую душу. |
She could catch the coming mood in a man, and fit herself to it. | Она умела предчувствовать настроение мужчины, которое еще только наступит, и приноровиться к нему. |
What does a woman want with ideas, who can do thus much? | Если женщина так много всего может, то зачем ей еще иметь мысли! |
Keenness of perception, conformity, delicacy of handling, these be all the qualities necessary to parasites. | Проницательность, уменье подчиниться чужой воле, умелое обращение с мужчиной - вот все качества, которые нужны таким существам. |
Love would have scared the youth: she banished it from her tongue. | Слово "любовь" могло юношу напугать: она изгнала его из своего лексикона. |
It may also have been true that it sickened her. | Впрочем, может быть, оно ей уже надоело. |
She played on his higher nature. | Она вела свою игру на более высоких его чувствах. |
She understood spontaneously what would be most strange and taking to him in a woman. | Она сразу поняла, что для него в женщине ново и что сильнее всего может его в ней привлечь. |
Various as the Serpent of old Nile, she acted fallen beauty, humorous indifference, reckless daring, arrogance in ruin. | Подобно Нильской Змейке, меняя свое обличье, она изображала перед ним то падшую красоту, то насмешливое равнодушие, то порывистое безрассудство, то поверженное во прах высокомерие. |
And acting thus, what think you?-She did it so well because she was growing half in earnest. | И что же? Ей все это так хорошо удавалось, потому что за всем этим набирало силу настоящее чувство. |
"Richard! I am not what I was since I knew you. | - Ричард, я уже не та, что была, - с тех пор как встретила вас. |
You will not give me up quite?" | Вы не откажетесь от меня окончательно? |
"Never, Bella." | - Никогда, Белла. |
"I am not so bad as I'm painted!" | - Я не такая дурная, какою меня изображают! |
"You are only unfortunate." | - Вы просто несчастны. |
"Now that I know you I think so, and yet I am happier." | - Сейчас, когда я узнала вас, я думаю, что это действительно так, и все равно я стала счастливее, чем была. |
She told him her history when this soft horizon of repentance seemed to throw heaven's twilight across it. | Историю свою она рассказала ему уже тогда, когда все дали этого тихого раскаяния были озарены лучами заката. Что сказать о ней? |
A woman's history, you know: certain chapters expunged. | Это была обычная история женской жизни; кое-какие главы из нее были опущены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать