Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a bad sign if they don't blush, and fib, and affect this and that. Это плохой признак, если они не краснеют, и не лгут, и не притворяются.
It wears off when they're women. Когда они становятся женщинами, все это с них сходит.
But a woman who speaks like a man, and has all those excellent virtues you admire-where has she learned the trick? Но женщина, которая говорит, как мужчина, и вместе с тем обладает всеми теми замечательными добродетелями, которые тебя восхищают, - где же она всему этому научилась?
She tells you. Она говорит тебе - где?
You don't surely approve of the school? Будем надеяться, что такая школа тебе все-таки не по душе?
Well, what is there in it, then? Так что же ты тогда в этом находишь?
Reform her, of course. Разумеется, ты хочешь ее переделать.
The task is worthy of your energies. Задача эта достойна тех усилий, которые ты тратишь.
But, if you are appointed to do it, don't do it publicly, and don't attempt it just now. Но уж если тебе предназначено такое, то хотя бы не выставляй этого напоказ и не предпринимай попытку сейчас.
May I ask you whether your wife participates in this undertaking?" Позволь мне тебя спросить: а жена твоя принимает участие в этом предприятии?
Richard walked away from the interrogation. Ричард уклонился от дальнейших расспросов.
The wise youth, who hated long unrelieved speeches and had healed his conscience, said no more. Мудрый юноша, который терпеть не мог долго говорить один и который уже ублаготворил свою совесть, не сказал больше ни слова.
Dear tender Lucy! Милая, нежная Люси!
Poor darling! Бедняжка!
Richard's eyes moistened. - На глаза Ричарда навернулись слезы.
Her letters seemed sadder latterly. Ее последние письма становились все грустнее.
Yet she never called to him to come, or he would have gone. Но она ни разу не позвала его к себе, иначе он бы непременно приехал.
His heart leapt up to her. Сердце его колотилось и рвалось к ней.
He announced to Adrian that he should wait no longer for his father. Он объявил Адриену, что больше не станет ждать приезда отца.
Adrian placidly nodded. Адриен покорно кивнул головой.
The enchantress observed that her knight had a clouded brow and an absent voice. Чаровница заметила, что у ее рыцаря мрачный вид и, говоря с ней, он думает о чем-то другом.
"Richard-I can't call you Dick now, I really don't know why"-she said, - Ричард... я сейчас не могу называть вас Диком и сама не знаю, почему, - сказала она.
"I want to beg a favour of you." - У меня к вам просьба.
"Name it. - Скажите, какая?
I can still call you Bella, I suppose?" Надеюсь, мне пока еще можно вас называть Беллой?
"If you care to. - Если для вас это важно, пожалуйста.
What I want to say is this: when you meet me out-to cut it short-please not to recognize me." Вот что я хочу вам сказать: если вы меня где-нибудь встретите на людях, прошу вас, не узнавайте меня.
"And why?" - А почему?
"Do you ask to be told that?" - Вы хотите, чтобы я вам это сказала?
"Certainly I do." - Конечно, хочу.
"Then look: I won't compromise you." - Тогда выслушайте меня: я не хочу вас компрометировать.
"I see no harm, Bella." - Я не вижу в этом ничего худого, Белла.
"No," she caressed his hand, "and there is none. - Ничего худого в этом и нет, - она погладила егору ку.
I know that. - Я это знаю.
But," modest eyelids were drooped, "other people do," struggling eyes were raised. Но, - она смиренно опустила глаза, - другие люди считают по-другому, - глаза застенчиво поднялись.
"What do we care for other people?" - А какое нам дело до других?
"Nothing. - Никакого.
I don't. Мне и нет дела.
Not that!" snapping her finger, Я не об этом! - она щелкнула пальцами.
"I care for you, though." - Я забочусь о вас.
A prolonged look followed the declaration. - За этими словами последовал долгий взгляд.
"You're foolish, Bella." - Какие глупости вы говорите, Белла.
"Not quite so giddy-that's all." - Просто я не так легкомысленна, как вы, - вот и все.
He did not combat it with his usual impetuosity. На этот раз он не стал оспаривать ее слова с присущей ему горячностью.
Adrian's abrupt inquiry had sunk in his mind, as the wise youth intended it should. Неожиданный вопрос Адриена запал ему в душу, а мудрый юноша именно этого и хотел.
He had instinctively refrained from speaking to Lucy of this lady. Ричард инстинктивно удерживал себя от того, чтобы рассказать Люси о своей новой знакомой.
But what a noble creature the woman was! Но сколько благородства открылось вдруг в этой женщине!
So they met in the park; Mrs. Mount whipped past him; and secresy added a new sense to their intimacy. И вот они встретились в парке; миссис Маунт проехала мимо, и, незаметная для посторонних, близость их обрела теперь некий особый смысл.
Adrian was gratified at the result produced by his eloquence. Адриен был доволен плодами своего красноречия.
Though this lady never expressed an idea, Richard was not mistaken in her cleverness. Хоть он за все время не слышал от этой женщины ни единой мысли, Ричард не ошибся, решив, что она умна.
She could make evenings pass gaily, and one was not the fellow to the other. Вечерами ему бывало с ней интересно и весело, и ни один вечер не походил на другой.
She could make you forget she was a woman, and then bring the fact startlingly home to you. Она могла заставить вас совсем позабыть, что перед вами женщина, а потом с поразительной силой вдруг напомнить об этом.
She could read men with one quiver of her half-closed eye-lashes. Легкий трепет ресниц, и она уже заглядывала в мужскую душу.
She could catch the coming mood in a man, and fit herself to it. Она умела предчувствовать настроение мужчины, которое еще только наступит, и приноровиться к нему.
What does a woman want with ideas, who can do thus much? Если женщина так много всего может, то зачем ей еще иметь мысли!
Keenness of perception, conformity, delicacy of handling, these be all the qualities necessary to parasites. Проницательность, уменье подчиниться чужой воле, умелое обращение с мужчиной - вот все качества, которые нужны таким существам.
Love would have scared the youth: she banished it from her tongue. Слово "любовь" могло юношу напугать: она изгнала его из своего лексикона.
It may also have been true that it sickened her. Впрочем, может быть, оно ей уже надоело.
She played on his higher nature. Она вела свою игру на более высоких его чувствах.
She understood spontaneously what would be most strange and taking to him in a woman. Она сразу поняла, что для него в женщине ново и что сильнее всего может его в ней привлечь.
Various as the Serpent of old Nile, she acted fallen beauty, humorous indifference, reckless daring, arrogance in ruin. Подобно Нильской Змейке, меняя свое обличье, она изображала перед ним то падшую красоту, то насмешливое равнодушие, то порывистое безрассудство, то поверженное во прах высокомерие.
And acting thus, what think you?-She did it so well because she was growing half in earnest. И что же? Ей все это так хорошо удавалось, потому что за всем этим набирало силу настоящее чувство.
"Richard! I am not what I was since I knew you. - Ричард, я уже не та, что была, - с тех пор как встретила вас.
You will not give me up quite?" Вы не откажетесь от меня окончательно?
"Never, Bella." - Никогда, Белла.
"I am not so bad as I'm painted!" - Я не такая дурная, какою меня изображают!
"You are only unfortunate." - Вы просто несчастны.
"Now that I know you I think so, and yet I am happier." - Сейчас, когда я узнала вас, я думаю, что это действительно так, и все равно я стала счастливее, чем была.
She told him her history when this soft horizon of repentance seemed to throw heaven's twilight across it. Историю свою она рассказала ему уже тогда, когда все дали этого тихого раскаяния были озарены лучами заката. Что сказать о ней?
A woman's history, you know: certain chapters expunged. Это была обычная история женской жизни; кое-какие главы из нее были опущены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x