Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a point of honour for Richard to sit down to it and try to eat. | Ричард счел делом чести сесть за стол и заставить себя что-то съесть. |
Drinking, thanks to the kindly mother nature, who loves to see her children made fools of, is always an easier matter. | Пить всегда бывает легче - добрая Природа-Мать любит, когда дети ее совершают безрассудства. |
The footman was diligent; the champagne corks feebly recalled the file-firing at Richmond. | Лакей действовал старательно: пробки от шампанского вылетали, но все это было мало похоже на ту пальбу, которая раздавалась в Ричмонде. |
"We'll drink to what we might have been, Dick," said the enchantress. | - Давайте выпьем, Дик, за то, что у нас с вами могло бы быть, - предложила чаровница. |
Oh, the glorious wreck she looked. | До чего же хороша она была, эта падшая душа! |
His heart choked as he gulped the buzzing wine. | Он осушил бокал шипучего вина, и сердце его сжалось. |
"What! down, my boy?" she cried. | - Вот как! Приуныли, мой мальчик? - вскричала она. |
"They shall never see me hoist signals of distress. | - А я вот никогда виду им не подам, что мне худо. |
We must all die, and the secret of the thing is to die game, by Jove! | Всем нам суждено умереть, но вся штука в том, чтобы держаться до конца, честное слово! |
Did you ever hear of Laura Fern? a superb girl! handsomer than your humble servant-if you'll believe it-a 'Miss' in the bargain, and as a consequence, I suppose, a much greater rake. | Слыхали вы когда о Лоре Фенн? Ох, и хороша была! Красивее, чем ваша покорная слуга, если вы этому способны поверить, - и к тому же незамужем, а потому и распутнее. |
She was in the hunting-field. | Однажды она была на охоте. |
Her horse threw her, and she fell plump on a stake. | Лошадь сбросила ее, и она угодила прямо на кол. |
It went into her left breast. | Ей проткнуло левую грудь. |
All the fellows crowded round her, and one young man, who was in love with her-he sits in the House of Peers now-we used to call him 'Duck' because he was such a dear-he dropped from his horse to his knees: | Все мужчины столпились вокруг, а один влюбленный в нее юноша, сейчас он заседает в Палате пэров, - мы прозвали его "душкой", так он был мил, - соскочил с лошади, кинулся к ней, упал на колени: |
' Laura! | "Лора! |
Laura! my darling! speak a word to me!-the last!' | Лора! Дорогая! - закричал он - скажи мне хоть одно слово!.. Последнее!" |
She turned over all white and bloody! | Бледная, вся в крови, она повернулась к нему: |
'I-I shan't be in at the death!' and gave up the ghost! | "Скажете смерти - меня нет дома!" И тут же испустила дух! |
Wasn't that dying game? | Вот это значит держаться до конца! |
Here's to the example of Laura Fenn! | Выпьем за пример Лоры Фенн! |
Why, what's the matter? | Да что с вами такое? |
See! it makes a man turn pale to hear how a woman can die. | Подумать только! Услыхав о том, как может умереть женщина, мужчина бледнеет. |
Fill the glasses, John. | Налей-ка нам вина, Джон. |
Why, you're as bad!" | Как! Оказывается, и ты не лучше! |
"It's give me a turn, my lady," pleaded John, and the man's hand was unsteady as he poured out the wine. | - Голова у меня что-то закружилась, миледи, -оправдывался Джон. Когда он стал наливать вино, видно было, что руки у него дрожат. |
"You ought not to listen. | - Не надо было тебе слушать. |
Go, and, drink some brandy." | Пойди-ка выпей коньячку. |
John footman went from the room. | Лакей вышел. |
"My brave Dick! | - Мой храбрый Дик! |
Richard! what a face you've got!" | Ричард! Ну на что вы похожи! |
He showed a deep frown on a colourless face. | В лице его не было ни кровинки, он сильно нахмурился. |
"Can't you bear to hear of blood? | - Вы что, не выносите даже разговора о крови? |
You know, it was only one naughty woman out of the world. | Поймите же, речь всего лишь о пропащей женщине. |
The clergyman of the parish didn't refuse to give her decent burial. | Приходский священник не отказался похоронить ее по всем правилам. |
We Christians! | Мы ведь тоже христианки! |
Hurrah!" | Ура! |
She cheered, and laughed. | - Прокричав это, она расхохоталась. |
A lurid splendour glanced about her like lights from the pit. | Окружавшее ее мрачное сияние походило на огни преисподней. |
"Pledge me, Dick! | - Выпейте же за меня, Дик! |
Drink, and recover yourself. | Выпейте и придите в себя. |
Who minds? | Что тут такого? |
We must all die-the good and the bad. | Всем нам суждено умереть - хорошим и плохим. |
Ashes to ashes-dust to dust-and wine for living lips! | Пеплу пепел, праху прах, а живым губам вино! |
That's poetry-almost. | Почти что стихи. |
Sentiment: 'May we never say die till we've drunk our fill! | "Нет, унывать нам не дано, пока не допито вино!" |
Not bad-eh? | Неплохо, не правда ли? |
A little vulgar, perhaps, by Jove! | Может, только чуточку грубовато, ну и что! |
Do you think me horrid?" | По-вашему, я ужасна? |
"Where's the wine?" Richard shouted. | - Вина мне! - вскричал Ричард. |
He drank a couple of glasses in succession, and stared about. | Он выпил два бокала, один за другим, и огляделся вокруг. |
Was he in hell, with a lost soul raving to him? | Не в аду ли он, не слышит ли он сейчас вопли погибшей души? |
"Nobly spoken! and nobly acted upon, my brave Dick! | - Отлично сказано! И отлично сделано, мой славный Дик! |
Now we'll be companions." | Теперь мы с вами товарищи. |
She wished that heaven had made her such a man. | "Мечталось ей, чтоб для нее господь такого создал". |
"Ah! Dick! | Ах, Дик! |
Dick! too late! too late!" | Дик! Слишком поздно уже! Слишком поздно! |
Softly fell her voice. | - Голос ее звучал нежно. |
Her eyes threw slanting beams. | Ее сощуренные глаза сверкали. |
"Do you see this?" She pointed to a symbolic golden anchor studded with gems and coiled with a rope of hair in her bosom. | - Видите? - она показала ему маленький, усыпанный драгоценными камнями якорь у себя на груди, обвитый шнурком из волос. |
It was a gift of his. | Это был его подарок. |
"Do you know when I stole the lock? | - А вы знаете, когда я выкрала у вас эту прядь волос? |
Foolish Dick! you gave me an anchor without a rope. | Какой вы непонятливый, Дик! Вы подарили мне якорь без троса. |
Come and see." | Взгляните-ка! |
She rose from the table, and threw herself on the sofa. | Она вскочила из-за стола и кинулась на диван. |
"Don't you recognize your own hair! | - Собственных волос не узнаете! |
I should know a thread of mine among a million." | Я бы свой волосок узнала среди миллиона чужих. |
Something of the strength of Samson went out of him as he inspected his hair on the bosom of Delilah. | В то время как он глядел на эти волосы свои на груди у Далилы, он чувствовал, что силы его убывают. |
"And you knew nothing of it! | - А вы ничего и не знали? |
You hardly know it now you see it! | Да вы и сейчас-то их не очень узнаете! |
What couldn't a woman steal from you? | Чего только женщина не могла бы у вас украсть! |
But you're not vain, and that's a protection. | Но вы не тщеславны, Дик, и это вас хранит. |
You're a miracle, Dick: a man that's not vain! | Вы настоящее чудо, Дик; мужчина, лишенный тщеславия! |
Sit here." | Садитесь сюда вот. |
She curled up her feet to give him place on the sofa. | - Она свернулась калачиком, чтобы дать ему сесть рядом с ней на диване. |
"Now let us talk like friends that part to meet no more. | - Давайте же поговорим с вами как друзья, которые расстаются, чтобы больше не встретиться. |
You found a ship with fever on board, and you weren't afraid to come alongside and keep her company. | Вы увидали корабль, на борту которого вспыхнула лихорадка, и, не испугавшись, причалили к нему, и стоите с ним рядом. |
The fever isn't catching, you see. | Как видите, лихорадка эта не заразительна. |
Let us mingle our tears together. | Пусть же наши слезы льются одним потоком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать