Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a point of honour for Richard to sit down to it and try to eat. Ричард счел делом чести сесть за стол и заставить себя что-то съесть.
Drinking, thanks to the kindly mother nature, who loves to see her children made fools of, is always an easier matter. Пить всегда бывает легче - добрая Природа-Мать любит, когда дети ее совершают безрассудства.
The footman was diligent; the champagne corks feebly recalled the file-firing at Richmond. Лакей действовал старательно: пробки от шампанского вылетали, но все это было мало похоже на ту пальбу, которая раздавалась в Ричмонде.
"We'll drink to what we might have been, Dick," said the enchantress. - Давайте выпьем, Дик, за то, что у нас с вами могло бы быть, - предложила чаровница.
Oh, the glorious wreck she looked. До чего же хороша она была, эта падшая душа!
His heart choked as he gulped the buzzing wine. Он осушил бокал шипучего вина, и сердце его сжалось.
"What! down, my boy?" she cried. - Вот как! Приуныли, мой мальчик? - вскричала она.
"They shall never see me hoist signals of distress. - А я вот никогда виду им не подам, что мне худо.
We must all die, and the secret of the thing is to die game, by Jove! Всем нам суждено умереть, но вся штука в том, чтобы держаться до конца, честное слово!
Did you ever hear of Laura Fern? a superb girl! handsomer than your humble servant-if you'll believe it-a 'Miss' in the bargain, and as a consequence, I suppose, a much greater rake. Слыхали вы когда о Лоре Фенн? Ох, и хороша была! Красивее, чем ваша покорная слуга, если вы этому способны поверить, - и к тому же незамужем, а потому и распутнее.
She was in the hunting-field. Однажды она была на охоте.
Her horse threw her, and she fell plump on a stake. Лошадь сбросила ее, и она угодила прямо на кол.
It went into her left breast. Ей проткнуло левую грудь.
All the fellows crowded round her, and one young man, who was in love with her-he sits in the House of Peers now-we used to call him 'Duck' because he was such a dear-he dropped from his horse to his knees: Все мужчины столпились вокруг, а один влюбленный в нее юноша, сейчас он заседает в Палате пэров, - мы прозвали его "душкой", так он был мил, - соскочил с лошади, кинулся к ней, упал на колени:
' Laura! "Лора!
Laura! my darling! speak a word to me!-the last!' Лора! Дорогая! - закричал он - скажи мне хоть одно слово!.. Последнее!"
She turned over all white and bloody! Бледная, вся в крови, она повернулась к нему:
'I-I shan't be in at the death!' and gave up the ghost! "Скажете смерти - меня нет дома!" И тут же испустила дух!
Wasn't that dying game? Вот это значит держаться до конца!
Here's to the example of Laura Fenn! Выпьем за пример Лоры Фенн!
Why, what's the matter? Да что с вами такое?
See! it makes a man turn pale to hear how a woman can die. Подумать только! Услыхав о том, как может умереть женщина, мужчина бледнеет.
Fill the glasses, John. Налей-ка нам вина, Джон.
Why, you're as bad!" Как! Оказывается, и ты не лучше!
"It's give me a turn, my lady," pleaded John, and the man's hand was unsteady as he poured out the wine. - Голова у меня что-то закружилась, миледи, -оправдывался Джон. Когда он стал наливать вино, видно было, что руки у него дрожат.
"You ought not to listen. - Не надо было тебе слушать.
Go, and, drink some brandy." Пойди-ка выпей коньячку.
John footman went from the room. Лакей вышел.
"My brave Dick! - Мой храбрый Дик!
Richard! what a face you've got!" Ричард! Ну на что вы похожи!
He showed a deep frown on a colourless face. В лице его не было ни кровинки, он сильно нахмурился.
"Can't you bear to hear of blood? - Вы что, не выносите даже разговора о крови?
You know, it was only one naughty woman out of the world. Поймите же, речь всего лишь о пропащей женщине.
The clergyman of the parish didn't refuse to give her decent burial. Приходский священник не отказался похоронить ее по всем правилам.
We Christians! Мы ведь тоже христианки!
Hurrah!" Ура!
She cheered, and laughed. - Прокричав это, она расхохоталась.
A lurid splendour glanced about her like lights from the pit. Окружавшее ее мрачное сияние походило на огни преисподней.
"Pledge me, Dick! - Выпейте же за меня, Дик!
Drink, and recover yourself. Выпейте и придите в себя.
Who minds? Что тут такого?
We must all die-the good and the bad. Всем нам суждено умереть - хорошим и плохим.
Ashes to ashes-dust to dust-and wine for living lips! Пеплу пепел, праху прах, а живым губам вино!
That's poetry-almost. Почти что стихи.
Sentiment: 'May we never say die till we've drunk our fill! "Нет, унывать нам не дано, пока не допито вино!"
Not bad-eh? Неплохо, не правда ли?
A little vulgar, perhaps, by Jove! Может, только чуточку грубовато, ну и что!
Do you think me horrid?" По-вашему, я ужасна?
"Where's the wine?" Richard shouted. - Вина мне! - вскричал Ричард.
He drank a couple of glasses in succession, and stared about. Он выпил два бокала, один за другим, и огляделся вокруг.
Was he in hell, with a lost soul raving to him? Не в аду ли он, не слышит ли он сейчас вопли погибшей души?
"Nobly spoken! and nobly acted upon, my brave Dick! - Отлично сказано! И отлично сделано, мой славный Дик!
Now we'll be companions." Теперь мы с вами товарищи.
She wished that heaven had made her such a man. "Мечталось ей, чтоб для нее господь такого создал".
"Ah! Dick! Ах, Дик!
Dick! too late! too late!" Дик! Слишком поздно уже! Слишком поздно!
Softly fell her voice. - Голос ее звучал нежно.
Her eyes threw slanting beams. Ее сощуренные глаза сверкали.
"Do you see this?" She pointed to a symbolic golden anchor studded with gems and coiled with a rope of hair in her bosom. - Видите? - она показала ему маленький, усыпанный драгоценными камнями якорь у себя на груди, обвитый шнурком из волос.
It was a gift of his. Это был его подарок.
"Do you know when I stole the lock? - А вы знаете, когда я выкрала у вас эту прядь волос?
Foolish Dick! you gave me an anchor without a rope. Какой вы непонятливый, Дик! Вы подарили мне якорь без троса.
Come and see." Взгляните-ка!
She rose from the table, and threw herself on the sofa. Она вскочила из-за стола и кинулась на диван.
"Don't you recognize your own hair! - Собственных волос не узнаете!
I should know a thread of mine among a million." Я бы свой волосок узнала среди миллиона чужих.
Something of the strength of Samson went out of him as he inspected his hair on the bosom of Delilah. В то время как он глядел на эти волосы свои на груди у Далилы, он чувствовал, что силы его убывают.
"And you knew nothing of it! - А вы ничего и не знали?
You hardly know it now you see it! Да вы и сейчас-то их не очень узнаете!
What couldn't a woman steal from you? Чего только женщина не могла бы у вас украсть!
But you're not vain, and that's a protection. Но вы не тщеславны, Дик, и это вас хранит.
You're a miracle, Dick: a man that's not vain! Вы настоящее чудо, Дик; мужчина, лишенный тщеславия!
Sit here." Садитесь сюда вот.
She curled up her feet to give him place on the sofa. - Она свернулась калачиком, чтобы дать ему сесть рядом с ней на диване.
"Now let us talk like friends that part to meet no more. - Давайте же поговорим с вами как друзья, которые расстаются, чтобы больше не встретиться.
You found a ship with fever on board, and you weren't afraid to come alongside and keep her company. Вы увидали корабль, на борту которого вспыхнула лихорадка, и, не испугавшись, причалили к нему, и стоите с ним рядом.
The fever isn't catching, you see. Как видите, лихорадка эта не заразительна.
Let us mingle our tears together. Пусть же наши слезы льются одним потоком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x