Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Noble animal!" Какое благородное существо!
"Well, we'll act as if we thought so. - Будем думать, что это действительно так.
Let us be gay, Richard, and not part like ancient fogies. Давайте повеселимся, Ричард, и расстанемся, не как старые чудаки.
Where's your fun? Куда девались все ваши шутки?
You can rattle; why don't you? Вы же мастер поболтать, чего же это вы вдруг замолчали?
You haven't seen me in one of my characters-not Sir Julius: wait a couple of minutes." Вы не видели еще одного из моих обличий, нет, это не сэр Джулиус, подождите минутку.
She ran out. - Она выбежала из комнаты.
A white visage reappeared behind a spring of flame. Вспыхнувшее пламя осветило мертвенно-бледное лицо.
Her black hair was scattered over her shoulders and fell half across her brows. Черные волосы ниспадали на плечи и наполовину закрывали лоб.
She moved slowly, and came up to him, fastening weird eyes on him, pointing a finger at the region of witches. Sepulchral cadences accompanied the representation. Она шла медленным шагом и, подойдя к нему, устремила на него странный взгляд, вытянутый палец ее, как у ведьмы, был опущен, и действу этому сопутствовало похоронное пение.
He did not listen, for he was thinking what a deadly charming and exquisitely horrid witch she was. Он ничего не слышал, он думал о том, сколь обольстительна представшая перед ним ведьма и сколь изыскан весь этот фантастический ужас.
Something in the way her underlids worked seemed to remind him of a forgotten picture; but a veil hung on the picture. В прищуре ее глаз что-то напомнило ему давно забытую им картину; но картина эта, казалось, была занавешена.
There could be no analogy, for this was beautiful and devilish, and that, if he remembered rightly, had the beauty of seraphs. Никакой аналогии, в сущности, тут быть не могло, ибо красота этой женщины была от дьявола, а там, насколько он мог вспомнить, была красота серафическая.
His reflections and her performance were stayed by a shriek. Охватившее его раздумье, да и все это представление были прерваны неожиданным криком.
The spirits of wine had run over the plate she held to the floor. Пылавший спирт вылился с подноса, который она держала в руках, прямо на пол.
She had the coolness to put the plate down on the table, while he stamped out the flame on the carpet. Она не растерялась и поставила поднос обратно на стол, в то время как он тушил загоревшийся ковер.
Again she shrieked: she thought she was on fire. Она опять закричала: ей показалось, что она сама горит.
He fell on his knees and clasped her skirts all round, drawing his arms down them several times. Он упал на колени и обхватил ее юбки снизу, несколько раз проведя рукой сверху вниз.
Still kneeling, he looked up, and asked, Продолжая стоять на коленях, он поднял глаза и спросил:
"Do you feel safe now?" - Ну как, теперь вы в безопасности?
She bent her face glaring down till the ends of her hair touched his cheek. Она наклоняла голову все ниже и ниже и глядела на него сверкающими глазами; наконец волосы ее коснулись его щеки.
Said she, "Do you?" - А вы? - спросила она.
Was she a witch verily? Неужели перед ним в самом деле была ведьма?
There was sorcery in her breath; sorcery in her hair: the ends of it stung him like little snakes. Колдовским было ее дыхание; колдовскими -волосы: прикосновение их жалило, и казалось, что вокруг вьются змеи.
"How do I do it, Dick?" she flung back, laughing. - Ну как у меня это получается, Дик? - со смехом спросила она.
"Like you do everything, Bella," he said, and took breath. - Как и все, что вы делаете, Белла, - сказал он и перевел дух.
"There! - Послушайте!
I won't be a witch; I won't be a witch: they may burn me to a cinder, but I won't be a witch!" Не стану я ведьмой: меня можно сжечь, превратить в золу, но ведьмой я никогда не стану ! Нет, не стану, нет, не стану.
She sang, throwing her hair about, and stamping her feet. Пропела она, тряся головой и притоптывая каблуками.
"I suppose I look a figure. - И вид же у меня, наверное.
I must go and tidy myself." Надо пойти и привести себя в порядок.
"No, don't change. - Нет, не надо ничего менять.
I like to see you so." Мне нравится, когда вы такая.
He gazed at her with a mixture of wonder and admiration. - Он поглядел на нее, дивясь ей и восхищаясь.
"I can't think you the same person-not even when you laugh." - Мне никак не представить себе, что все это вы -даже когда вы смеетесь.
"Richard," her tone was serious, "you were going to speak to me of my parents." - Ричард, - она сделалась серьезной, - вы собирались поговорить со мной о моих родителях.
"How wild and awful you looked, Bella!" - Какой вы сейчас выглядели неистовой и страшной, Белла!
"My father, Richard, was a very respectable man." - Ричард, отец мой очень уважаемый человек.
"Bella, you'll haunt me like a ghost." - Белла, ваш образ будет теперь являться мне как привидение.
"My mother died in my infancy, Richard." - Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, Ричард.
"Don't put up your hair, Bella." - Не убирайте волосы наверх, Белла.
"I was an only child!" - Я была единственным ребенком!
Her head shook sorrowfully at the glistening fire-irons. He followed the abstracted intentness of her look, and came upon her words. Она сокрушенно покачала головой, глядя на искрившийся в камине огонь.
"Ah, yes! speak of your father, Bella. - Ах, да! Расскажите о вашем отце, Белла.
Speak of him." Расскажите о нем.
"Shall I haunt you, and come to your bedside, and cry, ''Tis time'?" - Так что же, я буду являться вам, и подходить к вашей постели, и восклицать: "Час пробил"?
"Dear Bella! if you will tell me where he lives, I will go to him. - Милая Белла! Если вы скажете мне, где он живет, я к нему поеду.
He shall receive you. Он примет вас.
He shall not refuse-he shall forgive you." Он не откажет - он вас простит.
"If I haunt you, you can't forget me, Richard." - Если я начну являться вам по ночам, то вы не сможете забыть меня, Ричард.
"Let me go to your father, Bella let me go to him to-morrow. - Давайте, я поеду к вашему отцу, Белла... давайте, я поеду к нему завтра же.
I'll give you my time. Отдаю вам все мое время.
It's all I can give. Больше я ничего не могу вам отдать.
O Bella! let me save you." Белла! Белла! Дайте мне вас спасти.
"So you like me best dishevelled, do you, you naughty boy! - Выходит, я больше всего вам нравлюсь растрепой, негодник вы этакий!
Ha! ha!" and away she burst from him, and up flew her hair, as she danced across the room, and fell at full length on the sofa. Ха-ха! - Она кинулась в сторону, и волосы ее снова разметались; проскользив по комнате, она бросилась на диван.
He felt giddy: bewitched. Голова у него закружилась: он был околдован.
"We'll talk of everyday things, Dick," she called to him from the sofa. - Давайте будем говорить о самых обыкновенных вещах, Дик, - донесся ее голос с дивана.
"It's our last evening. - Это ведь наш с вами последний вечер.
Our last? Последний?
Heigho! Ух!
It makes me sentimental. Есть от чего расчувствоваться.
How's that Mr. Ripson, Pipson, Nipson?-it's not complimentary, but I can't remember names of that sort. Как там ваш мистер Рипсон, Пипсон, Нипсон?.. Пусть это не очень лестно для него, только я неспособна запоминать подобные имена.
Why do you have friends of that sort? Отчего это у вас такие друзья?
He's not a gentleman. Никакого благородства.
Better is he? Скажете, он от этого не хуже?
Well, he's rather too insignificant for me. Для меня, например, он уж очень ничтожен.
Why do you sit off there? Что же вы сели так далеко?
Come to me instantly. Сейчас же идите сюда.
There-I'll sit up, and be proper, and you'll have plenty of room. Ну вот, я сяду и буду сидеть как положено, и вам здесь хватит места.
Talk, Dick!" Говорите, Дик!
He was reflecting on the fact that her eyes were brown. Он размышлял о том, что глаза у нее карие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x