Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Noble animal!" | Какое благородное существо! |
"Well, we'll act as if we thought so. | - Будем думать, что это действительно так. |
Let us be gay, Richard, and not part like ancient fogies. | Давайте повеселимся, Ричард, и расстанемся, не как старые чудаки. |
Where's your fun? | Куда девались все ваши шутки? |
You can rattle; why don't you? | Вы же мастер поболтать, чего же это вы вдруг замолчали? |
You haven't seen me in one of my characters-not Sir Julius: wait a couple of minutes." | Вы не видели еще одного из моих обличий, нет, это не сэр Джулиус, подождите минутку. |
She ran out. | - Она выбежала из комнаты. |
A white visage reappeared behind a spring of flame. | Вспыхнувшее пламя осветило мертвенно-бледное лицо. |
Her black hair was scattered over her shoulders and fell half across her brows. | Черные волосы ниспадали на плечи и наполовину закрывали лоб. |
She moved slowly, and came up to him, fastening weird eyes on him, pointing a finger at the region of witches. Sepulchral cadences accompanied the representation. | Она шла медленным шагом и, подойдя к нему, устремила на него странный взгляд, вытянутый палец ее, как у ведьмы, был опущен, и действу этому сопутствовало похоронное пение. |
He did not listen, for he was thinking what a deadly charming and exquisitely horrid witch she was. | Он ничего не слышал, он думал о том, сколь обольстительна представшая перед ним ведьма и сколь изыскан весь этот фантастический ужас. |
Something in the way her underlids worked seemed to remind him of a forgotten picture; but a veil hung on the picture. | В прищуре ее глаз что-то напомнило ему давно забытую им картину; но картина эта, казалось, была занавешена. |
There could be no analogy, for this was beautiful and devilish, and that, if he remembered rightly, had the beauty of seraphs. | Никакой аналогии, в сущности, тут быть не могло, ибо красота этой женщины была от дьявола, а там, насколько он мог вспомнить, была красота серафическая. |
His reflections and her performance were stayed by a shriek. | Охватившее его раздумье, да и все это представление были прерваны неожиданным криком. |
The spirits of wine had run over the plate she held to the floor. | Пылавший спирт вылился с подноса, который она держала в руках, прямо на пол. |
She had the coolness to put the plate down on the table, while he stamped out the flame on the carpet. | Она не растерялась и поставила поднос обратно на стол, в то время как он тушил загоревшийся ковер. |
Again she shrieked: she thought she was on fire. | Она опять закричала: ей показалось, что она сама горит. |
He fell on his knees and clasped her skirts all round, drawing his arms down them several times. | Он упал на колени и обхватил ее юбки снизу, несколько раз проведя рукой сверху вниз. |
Still kneeling, he looked up, and asked, | Продолжая стоять на коленях, он поднял глаза и спросил: |
"Do you feel safe now?" | - Ну как, теперь вы в безопасности? |
She bent her face glaring down till the ends of her hair touched his cheek. | Она наклоняла голову все ниже и ниже и глядела на него сверкающими глазами; наконец волосы ее коснулись его щеки. |
Said she, "Do you?" | - А вы? - спросила она. |
Was she a witch verily? | Неужели перед ним в самом деле была ведьма? |
There was sorcery in her breath; sorcery in her hair: the ends of it stung him like little snakes. | Колдовским было ее дыхание; колдовскими -волосы: прикосновение их жалило, и казалось, что вокруг вьются змеи. |
"How do I do it, Dick?" she flung back, laughing. | - Ну как у меня это получается, Дик? - со смехом спросила она. |
"Like you do everything, Bella," he said, and took breath. | - Как и все, что вы делаете, Белла, - сказал он и перевел дух. |
"There! | - Послушайте! |
I won't be a witch; I won't be a witch: they may burn me to a cinder, but I won't be a witch!" | Не стану я ведьмой: меня можно сжечь, превратить в золу, но ведьмой я никогда не стану ! Нет, не стану, нет, не стану. |
She sang, throwing her hair about, and stamping her feet. | Пропела она, тряся головой и притоптывая каблуками. |
"I suppose I look a figure. | - И вид же у меня, наверное. |
I must go and tidy myself." | Надо пойти и привести себя в порядок. |
"No, don't change. | - Нет, не надо ничего менять. |
I like to see you so." | Мне нравится, когда вы такая. |
He gazed at her with a mixture of wonder and admiration. | - Он поглядел на нее, дивясь ей и восхищаясь. |
"I can't think you the same person-not even when you laugh." | - Мне никак не представить себе, что все это вы -даже когда вы смеетесь. |
"Richard," her tone was serious, "you were going to speak to me of my parents." | - Ричард, - она сделалась серьезной, - вы собирались поговорить со мной о моих родителях. |
"How wild and awful you looked, Bella!" | - Какой вы сейчас выглядели неистовой и страшной, Белла! |
"My father, Richard, was a very respectable man." | - Ричард, отец мой очень уважаемый человек. |
"Bella, you'll haunt me like a ghost." | - Белла, ваш образ будет теперь являться мне как привидение. |
"My mother died in my infancy, Richard." | - Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, Ричард. |
"Don't put up your hair, Bella." | - Не убирайте волосы наверх, Белла. |
"I was an only child!" | - Я была единственным ребенком! |
Her head shook sorrowfully at the glistening fire-irons. He followed the abstracted intentness of her look, and came upon her words. | Она сокрушенно покачала головой, глядя на искрившийся в камине огонь. |
"Ah, yes! speak of your father, Bella. | - Ах, да! Расскажите о вашем отце, Белла. |
Speak of him." | Расскажите о нем. |
"Shall I haunt you, and come to your bedside, and cry, ''Tis time'?" | - Так что же, я буду являться вам, и подходить к вашей постели, и восклицать: "Час пробил"? |
"Dear Bella! if you will tell me where he lives, I will go to him. | - Милая Белла! Если вы скажете мне, где он живет, я к нему поеду. |
He shall receive you. | Он примет вас. |
He shall not refuse-he shall forgive you." | Он не откажет - он вас простит. |
"If I haunt you, you can't forget me, Richard." | - Если я начну являться вам по ночам, то вы не сможете забыть меня, Ричард. |
"Let me go to your father, Bella let me go to him to-morrow. | - Давайте, я поеду к вашему отцу, Белла... давайте, я поеду к нему завтра же. |
I'll give you my time. | Отдаю вам все мое время. |
It's all I can give. | Больше я ничего не могу вам отдать. |
O Bella! let me save you." | Белла! Белла! Дайте мне вас спасти. |
"So you like me best dishevelled, do you, you naughty boy! | - Выходит, я больше всего вам нравлюсь растрепой, негодник вы этакий! |
Ha! ha!" and away she burst from him, and up flew her hair, as she danced across the room, and fell at full length on the sofa. | Ха-ха! - Она кинулась в сторону, и волосы ее снова разметались; проскользив по комнате, она бросилась на диван. |
He felt giddy: bewitched. | Голова у него закружилась: он был околдован. |
"We'll talk of everyday things, Dick," she called to him from the sofa. | - Давайте будем говорить о самых обыкновенных вещах, Дик, - донесся ее голос с дивана. |
"It's our last evening. | - Это ведь наш с вами последний вечер. |
Our last? | Последний? |
Heigho! | Ух! |
It makes me sentimental. | Есть от чего расчувствоваться. |
How's that Mr. Ripson, Pipson, Nipson?-it's not complimentary, but I can't remember names of that sort. | Как там ваш мистер Рипсон, Пипсон, Нипсон?.. Пусть это не очень лестно для него, только я неспособна запоминать подобные имена. |
Why do you have friends of that sort? | Отчего это у вас такие друзья? |
He's not a gentleman. | Никакого благородства. |
Better is he? | Скажете, он от этого не хуже? |
Well, he's rather too insignificant for me. | Для меня, например, он уж очень ничтожен. |
Why do you sit off there? | Что же вы сели так далеко? |
Come to me instantly. | Сейчас же идите сюда. |
There-I'll sit up, and be proper, and you'll have plenty of room. | Ну вот, я сяду и буду сидеть как положено, и вам здесь хватит места. |
Talk, Dick!" | Говорите, Дик! |
He was reflecting on the fact that her eyes were brown. | Он размышлял о том, что глаза у нее карие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать