Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ha! ha! a man said that once to me. Ха-ха! Один мужчина как-то сказал мне эти слова.
The hypocrite wanted to catch the fever, but he was too old. Этому лицемеру хотелось заразиться лихорадкой, но он был слишком для этого стар.
How old are you, Dick?" Сколько вам лет, Дик?
Richard pushed a few months forward. Ричард прибавил себе несколько месяцев.
"Twenty-one? - Двадцать один?
You just look it, you blooming boy. Вам и на вид как раз столько же, мой цветущий юноша.
Now tell me my age, Adonis!-Twenty-what?" А теперь скажите-ка, мой Адонис, сколько лет мне?...Двадцать... с чем?
Richard had given the lady twenty-five years. Ричард дал ей двадцать пять лет.
She laughed violently. Она неистово расхохоталась.
"You don't pay compliments, Dick. - Не очень-то вы щедры на комплименты, Дик.
Best to be honest; guess again. Лучше будем честными. Угадывайте еще раз.
You don't like to? Что, не хотите?
Not twenty-five, or twenty-four, or twenty-three, or see how he begins to stare!--twenty-two. Ни двадцать пять, ни двадцать четыре, ни двадцать три, ни... подумать только, как он удивлен!...ни двадцать два.
Just twenty-one, my dear. Не больше, не меньше как двадцать один, мой милый.
I think my birthday's somewhere in next month. День моего рождения еще через месяц.
Why, look at me, close-closer. А ну-ка, поглядите на меня пристальней... еще пристальней.
Have I a wrinkle?" Есть ли у меня на лице хоть одна морщинка?
"And when, in heaven's name!"...he stopped short. - Так скажите, ради всего святого, когда же... - он вдруг умолк.
"I understand you. - Понимаю.
When did I commence for to live? Когда я начала жить этой жизнью?
At the ripe age of sixteen I saw a nobleman in despair because of my beauty. Шестнадцати лет, когда я созрела, я повстречала одного дворянина, который был без ума от моей красоты.
He vowed he'd die. Он поклялся, что покончит с собой.
I didn't want him to do that. Я не хотела, чтобы это случилось.
So to save the poor man for his family, I ran away with him, and I dare say they didn't appreciate the sacrifice, and he soon forgot to, if he ever did. Поэтому, чтобы сохранить жизнь этого несчастного для его родных, я уехала с ним, и надо сказать, что родные его никак не оценили жертву, которую я принесла, да и сам он очень скоро перестал о ней помнить, если вообще когда-нибудь помнил.
It's the way of the world!" Так уж повелось на свете.
Richard seized some dead champagne, emptied the bottle into a tumbler, and drank it off. Ричард потянулся к бутылке с выдохшимся шампанским, налил все, что в ней оставалось, в свой бокал и выпил.
John footman entered to clear the table, and they were left without further interruption. Лакей Джон вошел, чтобы убрать со стола, после чего никто им уже не мешал.
"Bella! - Белла!
Bella!" Richard uttered in a deep sad voice, as he walked the room. Белла! - проникновенно и печально повторил Ричард, расхаживая по комнате взад и вперед.
She leaned on her arm, her hair crushed against a reddened cheek, her eyes half-shut and dreamy. Она оперлась на локоть; лицо ее раскраснелось, волосы сбились; глаза были полузакрыты.
"Bella!" he dropped beside her. - Белла! - едва слышно произнес он.
"You are unhappy." - Вы несчастны.
She blinked and yawned, as one who is awakened suddenly. Она посмотрела на него из-под опущенных ресниц и зевнула, будто пробуждаясь от сна.
"I think you spoke," said she. - Вы, кажется, что-то говорили, - сказала она.
"You are unhappy, Bella. - Вы несчастны, Белла.
You can't conceal it. Вы не можете это скрыть.
Your laugh sounds like madness. Ваш смех безумен.
You must be unhappy. Я уверен, что вы несчастны.
So young, too! И вы еще так молоды!
Only twenty-one!" Вам всего-навсего двадцать один!
"What does it matter? - Какое это имеет значение?
Who cares for me?" Кому я нужна?
The mighty pity falling from his eyes took in her whole shape. Струившаяся из его глаз великая жалость облекала ее всю.
She did not mistake it for tenderness, as another would have done. Она не сочла ее порывом нежности, как то легко могла сделать любая другая.
"Who cares for you, Bella? - Кому вы нужны, Белла?
I do. Мне.
What makes my misery now, but to see you there, and know of no way of helping you? Вы думаете, мне не тягостно, что я вижу вас в таком состоянии и не знаю, как вам помочь?
Father of mercy! it seems too much to have to stand by powerless while such ruin is going on!" Боже милосердный! Это уже чересчур - стоять в бессилии рядом и смотреть, как человеческое существо погибает у тебя на глазах.
Her hand was shaken in his by the passion of torment with which his frame quaked. Он продолжал судорожно сжимать ее руку, охваченный страданием, от которого все тело его сотрясалось.
Involuntarily a tear started between her eyelids. Невольно на глаза ее навернулись слезы.
She glanced up at him quickly, then looked down, drew her hand from his, and smoothed it, eying it. Она быстро на него взглянула, потом опустила голову, отдернула руку и погладила ее, пристально на нее смотря.
"Bella! you have a father alive!" - Белла! Отец ваш жив?
"A linendraper, dear. - Да, он торгует льном.
He wears a white neck-cloth." Он носит белый галстук.
This article of apparel instantaneously changed the tone of the conversation, for he, rising abruptly, nearly squashed the lady's lap-dog, whose squeaks and howls were piteous, and demanded the most fervent caresses of its mistress. Упоминание об этом предмете туалета сразу же изменило характер их разговора, ибо он стремительно вскочил, едва не раздавив при этом ее болонку, которая так жалобно запищала и завыла, что хозяйке пришлось ее очень нежно ласкать.
It was: "Oh, my poor pet Mumpsy, and he didn't like a nasty great big ugly heavy foot an his poor soft silky-mum-mum-back, he didn't, and he soodn't that he-mum-mum-soodn't; and he cried out and knew the place to come to, and was oh so sorry for what had happened to him-mum-mum-mum-and now he was going to be made happy, his mistress make him happy-mum-mum-mum-moo-o-o-o." - Милый мой маленький Мампси, - причитала она,- до чего же бедняжке было больно, когда его мягкую шелковую спинку придавила такая противная тяжелая лапа; бо-бо было, да, бо-бо, да еще как, и он знал, куда ему побежать, и он так плакал, и знал, кто его приласкает и пригреет. И теперь ему будет хорошо, он теперь у своей хозяйки, где его любят, бедняжку.
"Yes!" said Richard, savagely, from the other end of the room, "you care for the happiness of your dog." - Ну конечно! - буркнул Ричард из другого угла. -Вы заботитесь о том, чтобы собачке вашей было хорошо.
"A course se does," Mumpsy was simperingly assured in the thick of his silky flanks. - А кто же еще о нас будет заботиться, - ответила она, продолжая гладить шелковистую шерстку.
Richard looked for his hat. Ричард потянулся к шляпе.
Mumpsy was deposited on the sofa in a twinkling. Мампси тут же уложили на диване.
"Now," said the lady, "you must come and beg Mumpsy's pardon, whether you meant to do it or no, because little doggies can't tell that-how should they? - А теперь, - сказала Белла, - вы должны подойти и попросить у Мампси прощения, все равно -сделали вы это нечаянно или нарочно, потому что песики этого не знают, да и откуда им знать?
And there's poor Mumpsy thinking you're a great terrible rival that tries to squash him all flat to nothing, on purpose, pretending you didn't see; and he's trembling, poor dear wee pet! И вот бедненький Мампси думает, что явился какой-то его соперник, огромный и страшный, и решил смять его, растоптать, сделав вид, что попросту его не заметил. И он весь дрожит от страха, милый мой песик!
And I may love my dog, sir, if I like; and I do; and I won't have him ill-treated, for he's never been jealous of you, and he is a darling, ten times truer than men, and I love him fifty times better. Да, сэр, никто не может запретить мне любить моего Мампси, вот я его и люблю. И я не хочу, чтобы с ним дурно обращались, он ведь никогда меня к вам не ревновал, и притом он милый; это существо в десять раз более преданное, чем мужчина, и я люблю его в пятьдесят раз больше.
So come to him with me." Так подойдите же к нам.
First a smile changed Richard's face; then laughing a melancholy laugh, he surrendered to her humour, and went through the form of begging Mumpsy's pardon. Ричард улыбнулся; лицо его немного оживилось; вслед за тем он рассмеялся каким-то грустным смехом и, покорившись женской прихоти, по всей форме попросил прощения у ее любимца.
"The dear dog! - Милый мой песик!
I do believe he saw we were getting dull," said she. Я убеждена, что он заметил, что нам стало скучно.
"And immolated himself intentionally? - И сам намеренно принес себя в жертву?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x