Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ha! ha! a man said that once to me. | Ха-ха! Один мужчина как-то сказал мне эти слова. |
The hypocrite wanted to catch the fever, but he was too old. | Этому лицемеру хотелось заразиться лихорадкой, но он был слишком для этого стар. |
How old are you, Dick?" | Сколько вам лет, Дик? |
Richard pushed a few months forward. | Ричард прибавил себе несколько месяцев. |
"Twenty-one? | - Двадцать один? |
You just look it, you blooming boy. | Вам и на вид как раз столько же, мой цветущий юноша. |
Now tell me my age, Adonis!-Twenty-what?" | А теперь скажите-ка, мой Адонис, сколько лет мне?...Двадцать... с чем? |
Richard had given the lady twenty-five years. | Ричард дал ей двадцать пять лет. |
She laughed violently. | Она неистово расхохоталась. |
"You don't pay compliments, Dick. | - Не очень-то вы щедры на комплименты, Дик. |
Best to be honest; guess again. | Лучше будем честными. Угадывайте еще раз. |
You don't like to? | Что, не хотите? |
Not twenty-five, or twenty-four, or twenty-three, or see how he begins to stare!--twenty-two. | Ни двадцать пять, ни двадцать четыре, ни двадцать три, ни... подумать только, как он удивлен!...ни двадцать два. |
Just twenty-one, my dear. | Не больше, не меньше как двадцать один, мой милый. |
I think my birthday's somewhere in next month. | День моего рождения еще через месяц. |
Why, look at me, close-closer. | А ну-ка, поглядите на меня пристальней... еще пристальней. |
Have I a wrinkle?" | Есть ли у меня на лице хоть одна морщинка? |
"And when, in heaven's name!"...he stopped short. | - Так скажите, ради всего святого, когда же... - он вдруг умолк. |
"I understand you. | - Понимаю. |
When did I commence for to live? | Когда я начала жить этой жизнью? |
At the ripe age of sixteen I saw a nobleman in despair because of my beauty. | Шестнадцати лет, когда я созрела, я повстречала одного дворянина, который был без ума от моей красоты. |
He vowed he'd die. | Он поклялся, что покончит с собой. |
I didn't want him to do that. | Я не хотела, чтобы это случилось. |
So to save the poor man for his family, I ran away with him, and I dare say they didn't appreciate the sacrifice, and he soon forgot to, if he ever did. | Поэтому, чтобы сохранить жизнь этого несчастного для его родных, я уехала с ним, и надо сказать, что родные его никак не оценили жертву, которую я принесла, да и сам он очень скоро перестал о ней помнить, если вообще когда-нибудь помнил. |
It's the way of the world!" | Так уж повелось на свете. |
Richard seized some dead champagne, emptied the bottle into a tumbler, and drank it off. | Ричард потянулся к бутылке с выдохшимся шампанским, налил все, что в ней оставалось, в свой бокал и выпил. |
John footman entered to clear the table, and they were left without further interruption. | Лакей Джон вошел, чтобы убрать со стола, после чего никто им уже не мешал. |
"Bella! | - Белла! |
Bella!" Richard uttered in a deep sad voice, as he walked the room. | Белла! - проникновенно и печально повторил Ричард, расхаживая по комнате взад и вперед. |
She leaned on her arm, her hair crushed against a reddened cheek, her eyes half-shut and dreamy. | Она оперлась на локоть; лицо ее раскраснелось, волосы сбились; глаза были полузакрыты. |
"Bella!" he dropped beside her. | - Белла! - едва слышно произнес он. |
"You are unhappy." | - Вы несчастны. |
She blinked and yawned, as one who is awakened suddenly. | Она посмотрела на него из-под опущенных ресниц и зевнула, будто пробуждаясь от сна. |
"I think you spoke," said she. | - Вы, кажется, что-то говорили, - сказала она. |
"You are unhappy, Bella. | - Вы несчастны, Белла. |
You can't conceal it. | Вы не можете это скрыть. |
Your laugh sounds like madness. | Ваш смех безумен. |
You must be unhappy. | Я уверен, что вы несчастны. |
So young, too! | И вы еще так молоды! |
Only twenty-one!" | Вам всего-навсего двадцать один! |
"What does it matter? | - Какое это имеет значение? |
Who cares for me?" | Кому я нужна? |
The mighty pity falling from his eyes took in her whole shape. | Струившаяся из его глаз великая жалость облекала ее всю. |
She did not mistake it for tenderness, as another would have done. | Она не сочла ее порывом нежности, как то легко могла сделать любая другая. |
"Who cares for you, Bella? | - Кому вы нужны, Белла? |
I do. | Мне. |
What makes my misery now, but to see you there, and know of no way of helping you? | Вы думаете, мне не тягостно, что я вижу вас в таком состоянии и не знаю, как вам помочь? |
Father of mercy! it seems too much to have to stand by powerless while such ruin is going on!" | Боже милосердный! Это уже чересчур - стоять в бессилии рядом и смотреть, как человеческое существо погибает у тебя на глазах. |
Her hand was shaken in his by the passion of torment with which his frame quaked. | Он продолжал судорожно сжимать ее руку, охваченный страданием, от которого все тело его сотрясалось. |
Involuntarily a tear started between her eyelids. | Невольно на глаза ее навернулись слезы. |
She glanced up at him quickly, then looked down, drew her hand from his, and smoothed it, eying it. | Она быстро на него взглянула, потом опустила голову, отдернула руку и погладила ее, пристально на нее смотря. |
"Bella! you have a father alive!" | - Белла! Отец ваш жив? |
"A linendraper, dear. | - Да, он торгует льном. |
He wears a white neck-cloth." | Он носит белый галстук. |
This article of apparel instantaneously changed the tone of the conversation, for he, rising abruptly, nearly squashed the lady's lap-dog, whose squeaks and howls were piteous, and demanded the most fervent caresses of its mistress. | Упоминание об этом предмете туалета сразу же изменило характер их разговора, ибо он стремительно вскочил, едва не раздавив при этом ее болонку, которая так жалобно запищала и завыла, что хозяйке пришлось ее очень нежно ласкать. |
It was: "Oh, my poor pet Mumpsy, and he didn't like a nasty great big ugly heavy foot an his poor soft silky-mum-mum-back, he didn't, and he soodn't that he-mum-mum-soodn't; and he cried out and knew the place to come to, and was oh so sorry for what had happened to him-mum-mum-mum-and now he was going to be made happy, his mistress make him happy-mum-mum-mum-moo-o-o-o." | - Милый мой маленький Мампси, - причитала она,- до чего же бедняжке было больно, когда его мягкую шелковую спинку придавила такая противная тяжелая лапа; бо-бо было, да, бо-бо, да еще как, и он знал, куда ему побежать, и он так плакал, и знал, кто его приласкает и пригреет. И теперь ему будет хорошо, он теперь у своей хозяйки, где его любят, бедняжку. |
"Yes!" said Richard, savagely, from the other end of the room, "you care for the happiness of your dog." | - Ну конечно! - буркнул Ричард из другого угла. -Вы заботитесь о том, чтобы собачке вашей было хорошо. |
"A course se does," Mumpsy was simperingly assured in the thick of his silky flanks. | - А кто же еще о нас будет заботиться, - ответила она, продолжая гладить шелковистую шерстку. |
Richard looked for his hat. | Ричард потянулся к шляпе. |
Mumpsy was deposited on the sofa in a twinkling. | Мампси тут же уложили на диване. |
"Now," said the lady, "you must come and beg Mumpsy's pardon, whether you meant to do it or no, because little doggies can't tell that-how should they? | - А теперь, - сказала Белла, - вы должны подойти и попросить у Мампси прощения, все равно -сделали вы это нечаянно или нарочно, потому что песики этого не знают, да и откуда им знать? |
And there's poor Mumpsy thinking you're a great terrible rival that tries to squash him all flat to nothing, on purpose, pretending you didn't see; and he's trembling, poor dear wee pet! | И вот бедненький Мампси думает, что явился какой-то его соперник, огромный и страшный, и решил смять его, растоптать, сделав вид, что попросту его не заметил. И он весь дрожит от страха, милый мой песик! |
And I may love my dog, sir, if I like; and I do; and I won't have him ill-treated, for he's never been jealous of you, and he is a darling, ten times truer than men, and I love him fifty times better. | Да, сэр, никто не может запретить мне любить моего Мампси, вот я его и люблю. И я не хочу, чтобы с ним дурно обращались, он ведь никогда меня к вам не ревновал, и притом он милый; это существо в десять раз более преданное, чем мужчина, и я люблю его в пятьдесят раз больше. |
So come to him with me." | Так подойдите же к нам. |
First a smile changed Richard's face; then laughing a melancholy laugh, he surrendered to her humour, and went through the form of begging Mumpsy's pardon. | Ричард улыбнулся; лицо его немного оживилось; вслед за тем он рассмеялся каким-то грустным смехом и, покорившись женской прихоти, по всей форме попросил прощения у ее любимца. |
"The dear dog! | - Милый мой песик! |
I do believe he saw we were getting dull," said she. | Я убеждена, что он заметил, что нам стало скучно. |
"And immolated himself intentionally? | - И сам намеренно принес себя в жертву? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать