Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had a haughty sparkle when she pleased, and when she pleased a soft languor circled them. | Стоило ей захотеть, и в них загорался надменный огонек, а в иные мгновенья вкруг них разливалась истома. |
Excitement had dyed her cheeks deep red. | Щеки ее горели от возбуждения. |
He was a youth, and she an enchantress. | Он был юношей, а она - чаровницей. |
He a hero; she a female will-o'-the-wisp. | Он - героем; она - принявшим образ женщины блуждающим огоньком. |
The eyes were languid now, set in rosy colour. | Глаза ее сделались томными, щеки порозовели. |
"You will not leave me yet, Richard? not yet?" | - Вы еще не уходите от меня, Ричард? Вы еще останетесь? |
He had no thought of departing: | У него и в мыслях не было от нее уходить. |
"It's our last night-I suppose it's our last hour together in this world-and I don't want to meet you in the next, for poor Dick will have to come to such a very, very disagreeable place to make the visit." | - Это ведь наш последний вечер... боюсь, что даже наш последний час в этом мире, а я не хочу встречаться с вами в другом; бедному Дику пришлось бы спускаться в одно очень, очень неудобное место, чтобы меня проведать. |
He grasped her hand at this. | Он схватил ее за руку. |
"Yes, he will! too true! can't be helped: they say I'm handsome." | - Вот как! Так он придет и туда! Ничего не поделать: говорят, я красива. |
"You're lovely, Bella." | - Вы очаровательны, Белла. |
She drank in his homage. | Она выпила за него. |
"Well, we'll admit it. | - Хорошо, допустим. |
His Highness below likes lovely women, I hear say. | Князь тьмы любит очаровательных женщин, так, во всяком случае, говорят. |
A gentleman of taste! | У этого господина есть вкус! |
You don't know all my accomplishments yet, Richard." | Вы ведь пока еще не знаете всех моих совершенств, Ричард. |
"I shan't be astonished at anything new, Bella." | - Сейчас меня ничто уже не поразит, Белла. |
"Then hear, and wonder." | - В таком случае, слушайте и дивитесь. |
Her voice trolled out some lively roulades. | - Полились звонкие рулады. |
"Don't you think he'll make me his prima donna below? | - Как, по-вашему, он не сделает меня там примадонной? |
It's nonsense to tell me there's no singing there. | Никогда не поверю, чтобы они там обходились без пения. |
And the atmosphere will be favourable to the voice. | Да и сам воздух там будет благотворно влиять на голос. |
No damp, you know. | Понимаете, нет же ни малейшей сырости. |
You saw the piano-why didn't you ask me to sing before? | Вы ведь видели рояль, почему же вы не попросили меня вам спеть? |
I can sing Italian. | Я могу петь по-итальянски. |
I had a master-who made love to me. | У меня был учитель-итальянец... он волочился за мной. |
I forgave him because of the music-stool-men can't help it on a music-stool, poor dears!" | Я прощала его, оттого что все это бывало в часы, когда мы занимались музыкой. Музыканты ведь не могут без этого обойтись, бедняги! |
She went to the piano, struck the notes, and sang-"'My heart, my heart-I think 'twill break.' | Она подошла к роялю, взяла несколько аккордов и запела: О сердце, сердце, рвешься ты. |
"Because I'm such a rake. | - Это потому, что я такая распутница. |
I don't know any other reason. | Никаких других причин нет. |
No; I hate sentimental songs. | Нет! Ненавижу я чувствительные песни. |
Won't sing that. | Ни за что не стану их петь. |
Ta-tiddy-tiddy-iddy-a...e! | Та-тидди-тидди-тидди-ди... та-та! |
How ridiculous those women were, coming home from Richmond! | До чего же смешны были все эти женщины, когда мы возвращались из Ричмонда! |
'Once the sweet romance of story Clad thy moving form with grace; Once the world and all its glory Was but framework to thy face. | Были дни: сияньем славы Их теченье золотил Стан твой, обнятый оправой Всех столетий, всех светил. |
Ah, too fair!-what I remember Might my soul recall-but no! | Этих дней великолепье Вспомни... Нет! Остановись! |
To the winds this wretched ember Of a fire that falls so low!' | Пусть развеет ветром пепел Пламени, что смотрит вниз! |
"Hum! don't much like that. | - Гм! Не очень-то мне это нравится. |
Tum-te-tum-tum-accanto al fuoco-heigho! I don't want to show off, Dick-or to break down-so I won't try that. | Там-та-там-там... Эх! Я не хочу бахвалиться, Дик, а осрамиться мне тоже не хочется, потому я и не буду это петь. |
'Oh! but for thee, oh! but for thee, I might have been a happy wife, And nursed a baby on my knee, And never blushed to give it life.' | Когда бы не ты, я б судьбу не кляла И ночью в слезах не молилась. Я б, верно, счастливой супругой была И матерью быть не стыдилась. |
"I used to sing that when I was a girl, sweet Richard, and didn't know at all, at all, what it meant. | - Я ведь это еще девчонкой певала, милый мой Ричард, и понятия не имела, ни малейшего понятия о том, что все это значит. |
Mustn't sing that sort of song in company. | Мне не надо петь такие вещи на людях. |
We're oh! so proper-even we! | Мы ведь так благопристойны! Да! Даже мы! |
'If I had a husband, what think you I'd do? I'd make it my business to keep him a lover; For when a young gentleman ceases to woo, Some other amusement he'll quickly discover.' | Мой совет: Желанной для мужа - любою ценой -Остаться и брак уберечь от крушенья: Ведь если мужчине не спится с женой, Он будет вне дома искать утешенья. |
"For such are young gentlemen made of-made of: such are young gentlemen made of!" | - Так уж устроены все молодые люди... так они устроены! |
After this trifling she sang a Spanish ballad sweetly. | После всей этой болтовни она прекрасно спела испанскую балладу. |
He was in the mood when imagination intensely vivifies everything. | Он находился в таком состоянии, когда от избытка воображения чувства становятся намного сильнее. |
Mere suggestions of music sufficed. | Достаточно было намека, чтобы воображение разыгралось. |
The lady in the ballad had been wronged. | Даму из баллады оскорбили, унизили. |
Lo! it was the lady before him; and soft horns blew; he smelt the languid night-flowers; he saw the stars crowd large and close above the arid plain this lady leaning at her window desolate, pouring out her abandoned heart. | Так вот же! Вот она перед ним; нежно трубили рога; он вдыхал одуряющий аромат ночных фиалок; он видел, как над высохшею равниной в небе роятся яркие звезды, а женщина эта тоскуя сидит у окна и изливает в звуках всю горечь обманутой любви. |
Heroes know little what they owe to champagne. | Герои плохо представляют себе, что с ними способно сотворить шампанское. |
The lady wandered to Venice. | Она перекинулась на Венецию. |
Thither he followed her at a leap. | Он тут же устремился вслед за ней. |
In Venice she was not happy. | Венеция не принесла ей счастья. |
He was prepared for the misery of any woman anywhere. | Он готов разделить несчастья любой женщины, где бы та ни оказалась. |
But, oh! to be with her! | Но быть с нею! Какое же это блаженство! |
To glide with phantom-motion through throbbing street; past houses muffled in shadow and gloomy legends; under storied bridges; past palaces charged with full life in dead quietness; past grand old towers, colossal squares, gleaming quays, and out, and on with her, on into the silver infinity shaking over seas! | Неслышно скользить по ряби канала мимо домов, окутанных тьмою и мрачным прошлым; под овеянными легендами мостами; мимо дворцов, которые среди этой мертвой тишины живут кипучею жизнью; мимо высоких старинных башен, огромных площадей, и всюду вдвоем с нею, и с нею же - вырваться на серебрящиеся волны бескрайнего морского простора! |
Was it the champagne? the music? or the poetry? | Что же это было? Шампанское? Музыка? Или, может быть, поэзия? |
Something of the two former, perhaps: but most the enchantress playing upon him. | Может быть, в самом деле опьяняли его и музыка, и вино, но сильнее всего было воздействие самой чаровницы. |
How many instruments cannot clever women play upon at the same moment! | На скольких же инструментах может в одно и то же время играть умелая женщина! |
And this enchantress was not too clever, or he might have felt her touch. | Впрочем, чаровница эта не слишком показывала свою умелость, иначе он ощутил бы ее руку. |
She was no longer absolutely bent on winning him, or he might have seen a manoeuvre. | Она уже не стремилась только соблазнить его, иначе бы он заметил ее уловки. |
She liked him-liked none better. | Он нравился ей - нравился так, как никто другой. |
She wished him well. | Она желала ему добра. |
Her pique was satisfied. | Ее самолюбие было удовлетворено. |
Still he was handsome, and he was going. | Но он был так хорош собою, и он уезжал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать