Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had a haughty sparkle when she pleased, and when she pleased a soft languor circled them. Стоило ей захотеть, и в них загорался надменный огонек, а в иные мгновенья вкруг них разливалась истома.
Excitement had dyed her cheeks deep red. Щеки ее горели от возбуждения.
He was a youth, and she an enchantress. Он был юношей, а она - чаровницей.
He a hero; she a female will-o'-the-wisp. Он - героем; она - принявшим образ женщины блуждающим огоньком.
The eyes were languid now, set in rosy colour. Глаза ее сделались томными, щеки порозовели.
"You will not leave me yet, Richard? not yet?" - Вы еще не уходите от меня, Ричард? Вы еще останетесь?
He had no thought of departing: У него и в мыслях не было от нее уходить.
"It's our last night-I suppose it's our last hour together in this world-and I don't want to meet you in the next, for poor Dick will have to come to such a very, very disagreeable place to make the visit." - Это ведь наш последний вечер... боюсь, что даже наш последний час в этом мире, а я не хочу встречаться с вами в другом; бедному Дику пришлось бы спускаться в одно очень, очень неудобное место, чтобы меня проведать.
He grasped her hand at this. Он схватил ее за руку.
"Yes, he will! too true! can't be helped: they say I'm handsome." - Вот как! Так он придет и туда! Ничего не поделать: говорят, я красива.
"You're lovely, Bella." - Вы очаровательны, Белла.
She drank in his homage. Она выпила за него.
"Well, we'll admit it. - Хорошо, допустим.
His Highness below likes lovely women, I hear say. Князь тьмы любит очаровательных женщин, так, во всяком случае, говорят.
A gentleman of taste! У этого господина есть вкус!
You don't know all my accomplishments yet, Richard." Вы ведь пока еще не знаете всех моих совершенств, Ричард.
"I shan't be astonished at anything new, Bella." - Сейчас меня ничто уже не поразит, Белла.
"Then hear, and wonder." - В таком случае, слушайте и дивитесь.
Her voice trolled out some lively roulades. - Полились звонкие рулады.
"Don't you think he'll make me his prima donna below? - Как, по-вашему, он не сделает меня там примадонной?
It's nonsense to tell me there's no singing there. Никогда не поверю, чтобы они там обходились без пения.
And the atmosphere will be favourable to the voice. Да и сам воздух там будет благотворно влиять на голос.
No damp, you know. Понимаете, нет же ни малейшей сырости.
You saw the piano-why didn't you ask me to sing before? Вы ведь видели рояль, почему же вы не попросили меня вам спеть?
I can sing Italian. Я могу петь по-итальянски.
I had a master-who made love to me. У меня был учитель-итальянец... он волочился за мной.
I forgave him because of the music-stool-men can't help it on a music-stool, poor dears!" Я прощала его, оттого что все это бывало в часы, когда мы занимались музыкой. Музыканты ведь не могут без этого обойтись, бедняги!
She went to the piano, struck the notes, and sang-"'My heart, my heart-I think 'twill break.' Она подошла к роялю, взяла несколько аккордов и запела: О сердце, сердце, рвешься ты.
"Because I'm such a rake. - Это потому, что я такая распутница.
I don't know any other reason. Никаких других причин нет.
No; I hate sentimental songs. Нет! Ненавижу я чувствительные песни.
Won't sing that. Ни за что не стану их петь.
Ta-tiddy-tiddy-iddy-a...e! Та-тидди-тидди-тидди-ди... та-та!
How ridiculous those women were, coming home from Richmond! До чего же смешны были все эти женщины, когда мы возвращались из Ричмонда!
'Once the sweet romance of story Clad thy moving form with grace; Once the world and all its glory Was but framework to thy face. Были дни: сияньем славы Их теченье золотил Стан твой, обнятый оправой Всех столетий, всех светил.
Ah, too fair!-what I remember Might my soul recall-but no! Этих дней великолепье Вспомни... Нет! Остановись!
To the winds this wretched ember Of a fire that falls so low!' Пусть развеет ветром пепел Пламени, что смотрит вниз!
"Hum! don't much like that. - Гм! Не очень-то мне это нравится.
Tum-te-tum-tum-accanto al fuoco-heigho! I don't want to show off, Dick-or to break down-so I won't try that. Там-та-там-там... Эх! Я не хочу бахвалиться, Дик, а осрамиться мне тоже не хочется, потому я и не буду это петь.
'Oh! but for thee, oh! but for thee, I might have been a happy wife, And nursed a baby on my knee, And never blushed to give it life.' Когда бы не ты, я б судьбу не кляла И ночью в слезах не молилась. Я б, верно, счастливой супругой была И матерью быть не стыдилась.
"I used to sing that when I was a girl, sweet Richard, and didn't know at all, at all, what it meant. - Я ведь это еще девчонкой певала, милый мой Ричард, и понятия не имела, ни малейшего понятия о том, что все это значит.
Mustn't sing that sort of song in company. Мне не надо петь такие вещи на людях.
We're oh! so proper-even we! Мы ведь так благопристойны! Да! Даже мы!
'If I had a husband, what think you I'd do? I'd make it my business to keep him a lover; For when a young gentleman ceases to woo, Some other amusement he'll quickly discover.' Мой совет: Желанной для мужа - любою ценой -Остаться и брак уберечь от крушенья: Ведь если мужчине не спится с женой, Он будет вне дома искать утешенья.
"For such are young gentlemen made of-made of: such are young gentlemen made of!" - Так уж устроены все молодые люди... так они устроены!
After this trifling she sang a Spanish ballad sweetly. После всей этой болтовни она прекрасно спела испанскую балладу.
He was in the mood when imagination intensely vivifies everything. Он находился в таком состоянии, когда от избытка воображения чувства становятся намного сильнее.
Mere suggestions of music sufficed. Достаточно было намека, чтобы воображение разыгралось.
The lady in the ballad had been wronged. Даму из баллады оскорбили, унизили.
Lo! it was the lady before him; and soft horns blew; he smelt the languid night-flowers; he saw the stars crowd large and close above the arid plain this lady leaning at her window desolate, pouring out her abandoned heart. Так вот же! Вот она перед ним; нежно трубили рога; он вдыхал одуряющий аромат ночных фиалок; он видел, как над высохшею равниной в небе роятся яркие звезды, а женщина эта тоскуя сидит у окна и изливает в звуках всю горечь обманутой любви.
Heroes know little what they owe to champagne. Герои плохо представляют себе, что с ними способно сотворить шампанское.
The lady wandered to Venice. Она перекинулась на Венецию.
Thither he followed her at a leap. Он тут же устремился вслед за ней.
In Venice she was not happy. Венеция не принесла ей счастья.
He was prepared for the misery of any woman anywhere. Он готов разделить несчастья любой женщины, где бы та ни оказалась.
But, oh! to be with her! Но быть с нею! Какое же это блаженство!
To glide with phantom-motion through throbbing street; past houses muffled in shadow and gloomy legends; under storied bridges; past palaces charged with full life in dead quietness; past grand old towers, colossal squares, gleaming quays, and out, and on with her, on into the silver infinity shaking over seas! Неслышно скользить по ряби канала мимо домов, окутанных тьмою и мрачным прошлым; под овеянными легендами мостами; мимо дворцов, которые среди этой мертвой тишины живут кипучею жизнью; мимо высоких старинных башен, огромных площадей, и всюду вдвоем с нею, и с нею же - вырваться на серебрящиеся волны бескрайнего морского простора!
Was it the champagne? the music? or the poetry? Что же это было? Шампанское? Музыка? Или, может быть, поэзия?
Something of the two former, perhaps: but most the enchantress playing upon him. Может быть, в самом деле опьяняли его и музыка, и вино, но сильнее всего было воздействие самой чаровницы.
How many instruments cannot clever women play upon at the same moment! На скольких же инструментах может в одно и то же время играть умелая женщина!
And this enchantress was not too clever, or he might have felt her touch. Впрочем, чаровница эта не слишком показывала свою умелость, иначе он ощутил бы ее руку.
She was no longer absolutely bent on winning him, or he might have seen a manoeuvre. Она уже не стремилась только соблазнить его, иначе бы он заметил ее уловки.
She liked him-liked none better. Он нравился ей - нравился так, как никто другой.
She wished him well. Она желала ему добра.
Her pique was satisfied. Ее самолюбие было удовлетворено.
Still he was handsome, and he was going. Но он был так хорош собою, и он уезжал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x