Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mountfalcon took counsel of his parasite as to the end the letter could be made to serve. Маунтфокон посоветовался со своим приспешником касательно того, какую пользу можно будет извлечь из этого письма.
Both conscientiously agreed that Richard's behaviour to his wife was infamous, and that he at least deserved no mercy. Оба решительно признали, что поведение Ричарда в отношении жены низко и что он, во всяком случае, не заслуживает снисхождения.
"But," said his lordship, "it won't do to show the letter. - Только нет, - сказал его светлость, - письмо это ей показывать нельзя.
At first she'll be swearing it's false, and then she'll stick to him closer. Сначала она будет клясться, что это подлог, а потом еще крепче ухватится за него.
I know the sluts." Бабы все таковы.
"The rule of contrary," said Brayder, carelessly. - Как раз наоборот, - небрежно заметил Брейдер.
"She must see the trahison with her eyes. - Она должна своими глазами увидеть, что он ей изменил.
They believe their eyes. Они верят своим глазам.
There's your chance, Mount. Вот вам и удобный случай, Маунт.
You step in: you give her revenge and consolation-two birds at one shot. Тут вы вступаете в игру - мстите за нее и приносите ей утешение.
That's what they like." Они как раз это любят.
"You're an ass, Brayder," the nobleman exclaimed. - Ты осел, Брейдер, - вскричал его патрон.
"You're an infernal blackguard. - Ты отъявленный мерзавец.
You talk of this little woman as if she and other women were all of a piece. Ты говоришь об этой маленькой женщине так, как будто она такая же, как все остальные.
I don't see anything I gain by this confounded letter. Нет, не думаю, чтобы это поганое письмо помогло мне чего-нибудь добиться.
Her husband's a brute-that's clear." Ее муж скотина - в этом сомневаться не приходится.
"Will you leave it to me, Mount?" - Так, может быть, вы предоставите это мне, Маунт?
"Be damned before I do!" muttered my lord. - Будь я проклят, если я на это пойду! -пробормотал милорд.
"Thank you. - Благодарю покорно.
Now see how this will end: You're too soft, Mount. Увидите сами, к чему это все приведет. Слишком уж вы мягкосердечны, Маунт.
You'll be made a fool of." Останетесь в дураках.
"I tell you, Brayder, there's nothing to be done. - Говорю тебе, Брейдер, с этим ничего не поделать.
If I carry her off-I've been on the point of doing it every day-what'll come of that? Если я увезу ее... - а мне каждый день не терпится ее увезти - то что тогда?
She'll look-I can't stand her eyes-I shall be a fool-worse off with her than I am now." Она на меня посмотрит... а я не в силах вынести ее взгляда... я буду чувствовать себя дураком, и с ней мне будет хуже, чем без нее.
Mountfalcon yawned despondently. - Маунтфокон уныло зевнул.
"And what do you think?" he pursued. - Как по-твоему? - продолжал он.
"Isn't it enough to make a fellow gnash his teeth? - От такого заскрежещешь зубами, как по-твоему?
She's"...he mentioned something in an underbreath, and turned red as he said it. Дело в том, что она... - он едва слышно произнес какие-то слова и густо покраснел.
"Hm!" - Гм!
Brayder put up his mouth and rapped the handle of his cane on his chin. - Брейдер надулся и стукнул набалдашником трости по подбородку.
"That's disagreeable, Mount. - Неприятная это история, Маунт.
You don't exactly want to act in that character. Вам это совершенно не подходит.
You haven't got a diploma. Не та у вас роль.
Bother!" Чушь несусветная!
"Do you think I love her a bit less?" broke out my lord in a frenzy. - Неужели ты думаешь, что я из-за этого люблю ее хоть капельку меньше? - вскипел милорд.
"By heaven! - Черт побери!
I'd read to her by her bedside, and talk that infernal history to her, if it pleased her, all day and all night." Да я бы сидел у ее изголовья и читал ей и рассказывал ей эту страшную историю, если бы она только захотела, весь день и всю ночь.
"You're evidently graduating for a midwife, Mount." - По всей видимости, из вас скоро выйдет повивальная бабка, Маунт.
The nobleman appeared silently to accept the imputation. Молчание милорда, казалось, означало, что он соглашается с этим утверждением.
"What do they say in town?" he asked again. - А что об этом говорят в городе? - опять спросил он.
Brayder said the sole question was, whether it was maid, wife, or widow. Брейдер ответил, что единственный вопрос, который все себе задают, это - кто она: девушка, чья-то жена или вдова.
"I'll go to her this evening," Mountfalcon resumed, after-to judge by the cast of his face-reflecting deeply. - Вечером я к ней пойду, - изрек Маунтфокон после глубокого раздумья, о чем можно было заключить по выражению его лица.
"I'll go to her this evening. - Вечером я к ней пойду.
She shall know what infernal torment she makes me suffer." Пусть она узнает, какие адские муки она заставляет меня терпеть.
"Do you mean to say she don't know it?" - Вы хотите сказать, что она ничего про это не знает?
"Hasn't an idea-thinks me a friend. Понятия не имеет: считает меня просто другом.
And so, by heaven! I'll be to her." И так оно и есть, клянусь небом!
"A-hm!" went the Honourable Peter. - Э-хм! - воскликнул достопочтенный Питер.
"This way to the sign of the Green Man, ladies!" - В добрый путь! Прямиком на красный фонарь, милые дамы!
"Do you want to be pitched out of the window, Brayder?" - Ты что, хочешь, чтобы я выбросил тебя из окна, Брейдер?
"Once was enough, Mount. - Хватит и одного раза, Маунт.
The Salvage Man is strong. Спасатель силен.
I may have forgotten the trick of alighting on my feet. Я, кажется, уже забыл, как мне удалось тогда удержаться на ногах.
There-there! Ладно же... ладно!
I'll be sworn she's excessively innocent, and thinks you a disinterested friend." Я готов присягнуть, что она неслыханно невинна и считает вас бескорыстным другом.
"I'll go to her this evening," Mountfalcon repeated. - Вечером я к ней пойду, - повторил Маунтфокон.
"She shall know what damned misery it is to see her in such a position. - Пусть она знает, какая для меня мука видеть ее в таком состоянии.
I can't hold out any longer. Я больше не вытерплю.
Deceit's horrible to such a girl as that. Обманывать такую, как она, что может быть отвратительней!
I'd rather have her cursing me than speaking and looking as she does. Мне легче было бы выслушивать из ее уст проклятья, чем вынести ее речи, ее взгляды.
Dear little girl!-she's only a child. Бедная девочка! Она ведь сущий ребенок.
You haven't an idea how sensible that little woman is." Ты не представляешь себе, какое у этой маленькой женщины доброе сердце.
"Have you?" inquired the cunning one. - А вы-то представляете? - спросил хитрец.
"My belief is, Brayder, that there are angels among women," said Mountfalcon, evading his parasite's eye as he spoke. - Я убежден, Брейдер, что среди женщин есть ангелы, - сказал Маунтфокон, стараясь не встречаться с приживальщиком глазами.
To the world, Lord Mountfalcon was the thoroughly wicked man; his parasite simply ingeniously dissipated. В свете у лорда Маунтфокона была репутация человека вконец порочного, а у приживальщика -просто ловкого распутника.
Full many a man of God had thought it the easier task to reclaim the Hon. Peter. Было немало священников, которые считали, что отвратить от порока достопочтенного Питера -задача более легкая.
Lucy received her noble friend by firelight that evening, and sat much in the shade. В комнате, где Люси приняла своего знатного покровителя, горел камин; сама она сидела в тени.
She offered to have the candles brought in. Сначала она хотела зажечь свечи.
He begged her to allow the room to remain as it was. Он попросил, чтобы в комнате все осталось, как было.
"I have something to say to you," he observed with a certain solemnity. - Мне надо кое-что вам сказать, - торжественно провозгласил он.
"Yes-to me?" said Lucy, quickly. - Сказать... мне? - встрепенулась Люси.
Lord Mountfalcon knew he had a great deal to say, but how to say it, and what it exactly was, he did not know.' Лорд Маунтфокон знал, что ему надо много всего сказать ей, но как это сделать и что именно он скажет - он все еще не знал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x