Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mountfalcon took counsel of his parasite as to the end the letter could be made to serve. | Маунтфокон посоветовался со своим приспешником касательно того, какую пользу можно будет извлечь из этого письма. |
Both conscientiously agreed that Richard's behaviour to his wife was infamous, and that he at least deserved no mercy. | Оба решительно признали, что поведение Ричарда в отношении жены низко и что он, во всяком случае, не заслуживает снисхождения. |
"But," said his lordship, "it won't do to show the letter. | - Только нет, - сказал его светлость, - письмо это ей показывать нельзя. |
At first she'll be swearing it's false, and then she'll stick to him closer. | Сначала она будет клясться, что это подлог, а потом еще крепче ухватится за него. |
I know the sluts." | Бабы все таковы. |
"The rule of contrary," said Brayder, carelessly. | - Как раз наоборот, - небрежно заметил Брейдер. |
"She must see the trahison with her eyes. | - Она должна своими глазами увидеть, что он ей изменил. |
They believe their eyes. | Они верят своим глазам. |
There's your chance, Mount. | Вот вам и удобный случай, Маунт. |
You step in: you give her revenge and consolation-two birds at one shot. | Тут вы вступаете в игру - мстите за нее и приносите ей утешение. |
That's what they like." | Они как раз это любят. |
"You're an ass, Brayder," the nobleman exclaimed. | - Ты осел, Брейдер, - вскричал его патрон. |
"You're an infernal blackguard. | - Ты отъявленный мерзавец. |
You talk of this little woman as if she and other women were all of a piece. | Ты говоришь об этой маленькой женщине так, как будто она такая же, как все остальные. |
I don't see anything I gain by this confounded letter. | Нет, не думаю, чтобы это поганое письмо помогло мне чего-нибудь добиться. |
Her husband's a brute-that's clear." | Ее муж скотина - в этом сомневаться не приходится. |
"Will you leave it to me, Mount?" | - Так, может быть, вы предоставите это мне, Маунт? |
"Be damned before I do!" muttered my lord. | - Будь я проклят, если я на это пойду! -пробормотал милорд. |
"Thank you. | - Благодарю покорно. |
Now see how this will end: You're too soft, Mount. | Увидите сами, к чему это все приведет. Слишком уж вы мягкосердечны, Маунт. |
You'll be made a fool of." | Останетесь в дураках. |
"I tell you, Brayder, there's nothing to be done. | - Говорю тебе, Брейдер, с этим ничего не поделать. |
If I carry her off-I've been on the point of doing it every day-what'll come of that? | Если я увезу ее... - а мне каждый день не терпится ее увезти - то что тогда? |
She'll look-I can't stand her eyes-I shall be a fool-worse off with her than I am now." | Она на меня посмотрит... а я не в силах вынести ее взгляда... я буду чувствовать себя дураком, и с ней мне будет хуже, чем без нее. |
Mountfalcon yawned despondently. | - Маунтфокон уныло зевнул. |
"And what do you think?" he pursued. | - Как по-твоему? - продолжал он. |
"Isn't it enough to make a fellow gnash his teeth? | - От такого заскрежещешь зубами, как по-твоему? |
She's"...he mentioned something in an underbreath, and turned red as he said it. | Дело в том, что она... - он едва слышно произнес какие-то слова и густо покраснел. |
"Hm!" | - Гм! |
Brayder put up his mouth and rapped the handle of his cane on his chin. | - Брейдер надулся и стукнул набалдашником трости по подбородку. |
"That's disagreeable, Mount. | - Неприятная это история, Маунт. |
You don't exactly want to act in that character. | Вам это совершенно не подходит. |
You haven't got a diploma. | Не та у вас роль. |
Bother!" | Чушь несусветная! |
"Do you think I love her a bit less?" broke out my lord in a frenzy. | - Неужели ты думаешь, что я из-за этого люблю ее хоть капельку меньше? - вскипел милорд. |
"By heaven! | - Черт побери! |
I'd read to her by her bedside, and talk that infernal history to her, if it pleased her, all day and all night." | Да я бы сидел у ее изголовья и читал ей и рассказывал ей эту страшную историю, если бы она только захотела, весь день и всю ночь. |
"You're evidently graduating for a midwife, Mount." | - По всей видимости, из вас скоро выйдет повивальная бабка, Маунт. |
The nobleman appeared silently to accept the imputation. | Молчание милорда, казалось, означало, что он соглашается с этим утверждением. |
"What do they say in town?" he asked again. | - А что об этом говорят в городе? - опять спросил он. |
Brayder said the sole question was, whether it was maid, wife, or widow. | Брейдер ответил, что единственный вопрос, который все себе задают, это - кто она: девушка, чья-то жена или вдова. |
"I'll go to her this evening," Mountfalcon resumed, after-to judge by the cast of his face-reflecting deeply. | - Вечером я к ней пойду, - изрек Маунтфокон после глубокого раздумья, о чем можно было заключить по выражению его лица. |
"I'll go to her this evening. | - Вечером я к ней пойду. |
She shall know what infernal torment she makes me suffer." | Пусть она узнает, какие адские муки она заставляет меня терпеть. |
"Do you mean to say she don't know it?" | - Вы хотите сказать, что она ничего про это не знает? |
"Hasn't an idea-thinks me a friend. | Понятия не имеет: считает меня просто другом. |
And so, by heaven! I'll be to her." | И так оно и есть, клянусь небом! |
"A-hm!" went the Honourable Peter. | - Э-хм! - воскликнул достопочтенный Питер. |
"This way to the sign of the Green Man, ladies!" | - В добрый путь! Прямиком на красный фонарь, милые дамы! |
"Do you want to be pitched out of the window, Brayder?" | - Ты что, хочешь, чтобы я выбросил тебя из окна, Брейдер? |
"Once was enough, Mount. | - Хватит и одного раза, Маунт. |
The Salvage Man is strong. | Спасатель силен. |
I may have forgotten the trick of alighting on my feet. | Я, кажется, уже забыл, как мне удалось тогда удержаться на ногах. |
There-there! | Ладно же... ладно! |
I'll be sworn she's excessively innocent, and thinks you a disinterested friend." | Я готов присягнуть, что она неслыханно невинна и считает вас бескорыстным другом. |
"I'll go to her this evening," Mountfalcon repeated. | - Вечером я к ней пойду, - повторил Маунтфокон. |
"She shall know what damned misery it is to see her in such a position. | - Пусть она знает, какая для меня мука видеть ее в таком состоянии. |
I can't hold out any longer. | Я больше не вытерплю. |
Deceit's horrible to such a girl as that. | Обманывать такую, как она, что может быть отвратительней! |
I'd rather have her cursing me than speaking and looking as she does. | Мне легче было бы выслушивать из ее уст проклятья, чем вынести ее речи, ее взгляды. |
Dear little girl!-she's only a child. | Бедная девочка! Она ведь сущий ребенок. |
You haven't an idea how sensible that little woman is." | Ты не представляешь себе, какое у этой маленькой женщины доброе сердце. |
"Have you?" inquired the cunning one. | - А вы-то представляете? - спросил хитрец. |
"My belief is, Brayder, that there are angels among women," said Mountfalcon, evading his parasite's eye as he spoke. | - Я убежден, Брейдер, что среди женщин есть ангелы, - сказал Маунтфокон, стараясь не встречаться с приживальщиком глазами. |
To the world, Lord Mountfalcon was the thoroughly wicked man; his parasite simply ingeniously dissipated. | В свете у лорда Маунтфокона была репутация человека вконец порочного, а у приживальщика -просто ловкого распутника. |
Full many a man of God had thought it the easier task to reclaim the Hon. Peter. | Было немало священников, которые считали, что отвратить от порока достопочтенного Питера -задача более легкая. |
Lucy received her noble friend by firelight that evening, and sat much in the shade. | В комнате, где Люси приняла своего знатного покровителя, горел камин; сама она сидела в тени. |
She offered to have the candles brought in. | Сначала она хотела зажечь свечи. |
He begged her to allow the room to remain as it was. | Он попросил, чтобы в комнате все осталось, как было. |
"I have something to say to you," he observed with a certain solemnity. | - Мне надо кое-что вам сказать, - торжественно провозгласил он. |
"Yes-to me?" said Lucy, quickly. | - Сказать... мне? - встрепенулась Люси. |
Lord Mountfalcon knew he had a great deal to say, but how to say it, and what it exactly was, he did not know.' | Лорд Маунтфокон знал, что ему надо много всего сказать ей, но как это сделать и что именно он скажет - он все еще не знал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать