Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Askin' that solemn?" retorted Berry. | - И ты еще спрашиваешь? - накинулась на нее Берри. |
"What him? your husband? | - Кто это он? Твой муж? |
O' course I did! and you got him-somewheres hid." | Ясное дело, думала! Да, верно, он все-таки где-нибудь тут. |
"I have not heard from my husband for fifteen days," said Lucy, and her tears rolled heavily off her cheeks. | - Уже две недели, как я ничего не знаю о моем муже, - сказала Люси, и слезы ручьем полились по ее щекам. |
"Not heer from him!-fifteen days!" Berry echoed. | - Ничего не знаешь?.. Две недели! - изумленно повторила миссис Берри. |
"O Mrs. Berry! dear kind Mrs. Berry! have you no news? nothing to tell me! | - О, миссис Берри! Милая моя, добрая миссис Берри! Так, выходит, у вас нет никаких новостей? Вы ничего не можете мне о нем рассказать? |
I've borne it so long. | Столько времени я терпела, ждала. |
They're cruel to me, Mrs. Berry. | Они жестоко со мной обошлись, миссис Берри. |
Oh, do you know if I have offended him-my husband? | Как вы думаете, может быть, я обидела его... моего мужа? |
While he wrote I did not complain. | Пока он еще писал, я не жаловалась. |
I could live on his letters for years. | Я могла долгие годы ждать, были бы только письма. |
But not to hear from him! | Но так, чтобы ни единой весточки! |
To think I have ruined him, and that he repents! | Думать, что это я причина его несчастья и теперь он раскаивается во всем! |
Do they want to take him from me? | Неужели они решили его у меня отнять? |
Do they want me dead? | Неужели они хотят моей смерти? |
O Mrs. Berry! | О, миссис Берри! |
I've had no one to speak out my heart to all this time, and I cannot, cannot help crying, Mrs. Berry!" | Мне ведь все это время некому было излить душу, и вот сейчас я ничего с собой не могу поделать и плачу! |
Mrs. Berry was inclined to be miserable at what she heard from Lucy's lips, and she was herself full of dire apprehension; but it was never this excellent creature's system to be miserable in company. | После всего, что она услыхала от Люси, миссис Берри едва не поддалась унынию; мрачные предчувствия одолевали ее, однако эта удивительная женщина никогда не позволяла себе унывать на людях. |
The sight of a sorrow that was not positive, and could not refer to proof, set her resolutely the other way. | Стоило ей столкнуться с чужим горем, которое еще может быть и поправимо, и еще не доказано, как она решительно принялась уговаривать Люси. |
"Fiddle-faddle," she said. | - Все это пустяки, - сказала она. |
"I'd like to see him repent! | - Хотела бы я посмотреть, как он будет раскаиваться! |
He won't find anywheres a beauty like his own dear little wife, and he know it. | Нигде ведь ему не найти такой красавицы, как его милая женушка, и он это знает. |
Now, look you here, my dear-you blessed weepin' pet-the man that could see ye with that hair of yours there in ruins, and he backed by the law, and not rush into your arms and hold ye squeezed for life, he ain't got much man in him, I say; and no one can say that of my babe! | Послушай-ка, да ты не плачь, касатка моя... мужчина, коли увидит тебя растрепанную такую и в слезах, да еще когда он законный муж, да чтобы он не кинулся к тебе и не обнял тебя крепко-крепко, да такого и мужчиной-то не назовешь; а уж с моим дитяткой никогда этого не случится! |
I was sayin', look here, to comfort ye-oh, why, to be sure he've got some surprise for ye. | Вот что, послушай-ка меня, да успокойся немного; не иначе, как он что-то для тебя приготовил. |
And so've I, my lamb! | Да и я тоже, кошечка ты моя! |
Hark, now! | Вот что я тебе скажу! |
His father've come to town, like a good reasonable man at last, to u-nite ye both, and bring your bodies together, as your hearts is, for everlastin'. | Отец его приехал в город, как и положено человеку рассудительному и порядочному, и хочет благословить ваш брак и навек соединить вас под одним кровом, и будете вы вместе, как сейчас вместе ваши сердца. |
Now ain't that news?" | Это ли еще не новости? |
"Oh!" cried Lucy, "that takes my last hope away. | - Боже ты мой! - вскричала Люси. - Вы отнимаете у меня последнюю надежду. |
I thought he had gone to his father." | Я-то ведь думала, что он поехал к отцу. |
She burst into fresh tears. | - И она снова залилась слезами. |
Mrs. Berry paused, disturbed. | Миссис Берри какое-то время молчала; она была в замешательстве. |
"Belike he's travellin' after him," she suggested. | - Так, может статься, он поехал за ним, -проговорила она. |
"Fifteen days, Mrs. Berry!" | - Но ведь пятнадцать дней прошло, миссис Берри! |
"Ah, fifteen weeks, my dear, after sieh a man as that. | - Да за таким человеком можно и пятнадцать недель гоняться. |
He's a regular meteor, is Sir Austin Feverel, Raynham Abbey. | Сущий метеор он, этот сэр Остин Феверел из Рейнем-Абби. |
Well, so hark you here. | Послушай-ка, что я тебе скажу. |
I says to myself, that knows him-for I did think my babe was in his natural nest-I says, the bar'net'll never write for you both to come up and beg forgiveness, so down I'll go and fetch you up. | Я-то его уж как-нибудь знаю; так вот что я думаю: я ведь уверена была, мое дитятко сейчас у себя, в своем гнездышке, где ему и следует быть. Ну, думаю, баронет ни за что на свете не напишет и не позовет вас обоих к себе приехать и прощения у него просить, а раз так, то поеду-ка я за вами сама. |
For there was your mistake, my dear, ever to leave your husband to go away from ye one hour in a young marriage. | Это ведь ты маху дала, моя милая, без году неделю замужем и вдруг мужа от себя отпустить. |
It's dangerous, it's mad, it's wrong, and it's only to be righted by your obeyin' of me, as I commands it: for I has my fits, though I am a soft 'un. | Это головы надо не иметь, не положено это делать. И теперь тебе надо только меня слушать, чтобы делу помочь. Какое у меня ни мягкое сердце, случись что, я спуску не дам. |
Obey me, and ye'll be happy tomorrow-or the next to it." | Слушайся меня и коли не завтра - то все одно совсем скоро будет тебе счастье. |
Lucy was willing to see comfort. | Люси хотелось какого-то утешения. |
She was weary of her self-inflicted martyrdom, and glad to give herself up to somebody else's guidance utterly. | Она устала от мученической жизни, на которую добровольно себя обрекла, и рада была безраздельно подчиниться чьей-то воле. |
"But why does he not write to me, Mrs. Berry?" | - Но почему же все-таки он мне не пишет, миссис Берри? |
"'Cause, 'cause-who can tell the why of men, my dear? | - Потому как, потому как... да кто может сказать, почему мужчина поступает так или эдак, милая моя! |
But that he love ye faithful, I'll swear. | Только, ей-богу же, он любит тебя и тебе верен. |
Haven't he groaned in my arms that he couldn't come to ye?-weak wretch! | Не стонал он, что ли, не плакался мне недавно, что не может приехать к тебе?.. Ах, он несчастный! |
Hasn't he swore how he loved ye to me, poor young man! | Не клялся он, что ли, мне, как он тебя любит, голубка ты моя! |
But this is your fault, my sweet. | Но виновата во всем ты, моя милая. |
Yes, it be. | Что верно, то верно. |
You should 'a followed my 'dvice at the fust-'stead o' going into your 'eroics about this and t'other." | Надобно было тебе поначалу еще меня слушать, не хорохориться. |
Here Mrs. Berry poured forth fresh sentences on matrimony, pointed especially at young couples. | - Тут миссис Берри высыпала на нее целый ушат новых своих сентенций касательно брака и особенно по части молодоженов. |
"I should 'a been a fool if I hadn't suffered myself," she confessed, "so I'll thank my Berry if I makes you wise in season." | - Я бы просто дура была, не доведись мне все это на себе испытать, - призналась она, - вот почему, ежели мне удастся тебя малость вразумить, то я должна благодарить за это моего Берри. |
Lucy smoothed her ruddy plump cheeks, and gazed up affectionately into the soft woman's kind brown eyes. | Люси погладила ее пухлые красные щеки и с нежностью заглянула в устремленные на нее добрые карие глаза. |
Endearing phrases passed from mouth to mouth. | Каждая старалась приободрить другую. |
And as she gazed Lucy blushed, as one who has something very secret to tell, very sweet, very strange, but cannot quite bring herself to speak it. | И в то же время, когда миссис Берри смотрела на Люси, та покраснела, как будто у нее была какая-то важная тайна, очень радостная, очень неожиданная, но такая, которой она все никак не решалась с ней поделиться. |
"Well! these's three men in my life I kissed," said Mrs. Berry, too much absorbed in her extraordinary adventure to notice the young wife's struggling bosom, "three men, and one a nobleman! | - Да! Только мне и довелось целовать за всю мою жизнь, что этих вот трех мужчин, - сказала миссис Берри, слишком поглощенная своим необыкновенным приключением, чтобы заметить, что Люси тяжело дышит, - троих мужчин и из них одного дворянина! |
He've got more whisker than my Berry, I wonder what the man thought. | Усы-то у него побольше, чем у моего Берри. И что только он обо мне подумал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать