Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lucy slightly shuddered. | Люси слегка вздрогнула. |
She put her hand upon the bell to ring for lights. | Она взялась за звонок - велеть, чтобы принесли свечи. |
"Do you reject a convert, Mrs. Feverel?" said the nobleman. | - Так вы, значит, отвергаете новообращенного, миссис Феверел? - спросил ее знатный гость. |
"Oh yes! yes! | - Да! |
I do. | Отвергаю! |
One who does not give his conscience I would not have." | Я не хочу иметь дело с человеком, который поступает против совести. |
"If he gives his heart and body, can he give more?" | - А если он поступает по велению сердца и отдает себя целиком, то чего же еще вы от него хотите? |
Lucy's hand pressed the bell. | Люси позвонила. |
She did not like the doubtful light with one who was so unscrupulous. | Ей было неприятно сидеть впотьмах с человеком, который оказался столь циничным. |
Lord Mountfalcon had never spoken in this way before. | Никогда еще лорд Маунтфокон не разговаривал с ней в таком духе. |
He spoke better, too. | К тому же сама его манера говорить сейчас была приятнее. |
She missed the aristocratic twang in his voice, and the hesitation for words, and the fluid lordliness with which he rolled over difficulties in speech. | В его голосе теперь уже больше не слышно было легкой аристократической гнусавости, остановок в поисках нужного слова и той величественной небрежности, с какой он преодолевал возникавшие вдруг затруднения. |
Simultaneously with the sounding of the bell the door opened, and presented Tom Bakewell. | Едва успела она позвонить, как дверь распахнулась и появился Том Бейквел. |
There was a double knock at the same instant at the street door. | В ту же минуту кто-то два раза постучал во входную дверь. |
Lucy delayed to give orders. | Люси было уже не до свечей. |
"Can it be a letter, Tom!-so late?" she said, changing colour. | - Неужели это принесли письмо, Том?.. Так поздно? - сказала она, побледнев. |
"Pray run and see." | - Беги скорей и узнай. |
"That an't powst" Tom remarked, as he obeyed his mistress. | - Нет, это не почтальон, - заметил Том и побежал открыть дверь. |
"Are you very anxious for a letter, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon inquired. | - А вы так ждете письма, миссис Феверел? -спросил лорд Маунтфокон. |
"Oh, no!-yes, I am, very," said Lucy. | - Нет, что вы!.. Да, да очень жду! - отозвалась Люси. |
Her quick ear caught the tones of a voice she remembered. | Ее чуткий слух уловил звуки столь знакомого ей голоса. |
"That dear old thing has come to see me," she cried, starting up. | - Это она, моя дорогая приехала! - закричала она, вскакивая с кресла. |
Tom ushered a bunch of black satin into the room. | В комнату вслед за Томом ввалилась копна черного шелка. |
"Mrs. Berry!" said Lucy, running up to her and kissing her. | - Миссис Берри! - вскричала Люси, кидаясь к вошедшей и осыпая ее поцелуями. |
"Me, my darlin'!" Mrs. Berry, breathless and rosy with her journey, returned the salute. | - Да это я, моя милая! - ответствовала миссис Берри, едва переводя дух, вся порозовевшая от дороги. |
"Me truly it is, in fault of a better, for I ain't one to stand by and give the devil his licence-roamin'! and the salt sure enough have spilte my bride-gown at the beginnin', which ain't the best sign. | - В самом деле это я, коли лучше никого не нашлось, не по нутру мне сидеть сложа руки и дать дьяволу творить свое черное дело!.. Просыпала же я соль на мое свадебное платье, а это худая примета. |
Bless ye!-Oh, here he is." She beheld a male figure in a chair by the half light, and swung around to address him. | Да, слава тебе боже! Ах, вон он, - она заметила в полутьме фигуру мужчины и, колыхая свое грузное тело, двинулась прямо к нему. |
"You bad man!" she held aloft one of her fat fingers, | - Вот негодник! - пригрозила она сидевшему своим толстым пальцем. |
"I've come on ye like a bolt, I have, and goin' to make ye do your duty, naughty boy! | - Я как стрела сюда принеслась, и все для того, чтобы заставить тебя исполнить свой долг, шалопут ты этакий! |
But your my darlin' babe," she melted, as was her custom, "and I'll never meet you and not give to ye the kiss of a mother." | Дите ты мое дорогое, - вдруг ни с того, ни с сего смягчилась она, как с ней это всегда бывало, - ну, как я могу тебя увидать и не расцеловать по-матерински. |
Before Lord Mountfalcon could find time to expostulate the soft woman had him by the neck, and was down among his luxurious whiskers. | И, прежде чем лорд Маунтфокон успел что-то возразить ей, она обхватила его шею и припала к его роскошным усам. |
"Ha!" | - Да что же это такое! |
She gave a smothered shriek, and fell back. | - Испустив сдавленный крик, она отпрянула назад. |
"What hair's that?" | - Это что за волосы? |
Tom Bakewell just then illumined the transaction. | Как раз в эту минуту Том Бейквел принес свечи и она могла увидеть, кого сжимает в своих объятиях. |
"Oh, my gracious!" Mrs. Berry breathed with horror, | - Боже ты мой! - в ужасе завопила миссис Берри. |
"I been and kiss a strange man!" | - Выходит, я незнакомого мужчину поцеловала. |
Lucy, half-laughing, but in dreadful concern, begged the noble lord to excuse the woful mistake. | Люси, едва сдерживая смех и в то же время очень волнуясь, попросила своего знатного гостя извинить эту прискорбную ошибку. |
"Extremely flattered, highly favoured, I'm sure;" said his lordship, re-arranging his disconcerted moustache; "may I beg the pleasure of an introduction?" | - Помилуйте! Я весьма польщен, - изрек его светлость, поправляя свои помятые усы. - Может быть, вы будете так добры и представите нас друг другу? |
"My husband's dear old nurse-Mrs. Berry," said Lucy, taking her hand to lend her countenance. | - Это милая старая няня моего мужа миссис Берри, - отрекомендовала ее Люси, взяв ее за руку, чтобы немного приободрить. |
"Lord Mountfalcon, Mrs. Berry." | - Лорд Маунтфокон, миссис Берри. |
Mrs. Berry sought grace while she performed a series of apologetic bobs, and wiped the perspiration from her forehead. | Миссис Берри рассыпалась в извинениях, без конца приседая и вытирая вспотевший лоб. |
Lucy put her into a chair: Lord Mountfalcon asked for an account of her passage over to the Island; receiving distressingly full particulars, by which it was revealed that the softness of her heart was only equalled by the weakness of her stomach. | Люси усадила ее в кресло; лорд Маунтфокон принялся расспрашивать ее о том, как она ехала до острова; полученные сведения смутили его обилием подробностей, из которых явствовало, что у его новой знакомой не только чувствительное сердце, но и слабый желудок. |
The recital calmed Mrs. Berry down. | За этим обстоятельным рассказом миссис Берри понемногу успокоилась. |
"Well, and where's my-where's Mr. Richard? yer husband, my dear?" Mrs. Berry turned from her tale to question. | - Ну, а где же, где же мой... где мой Ричард? Где, милая моя, твой муж? - от рассказа миссис Берри перешла к расспросам. |
"Did you expect to see him here?" said Lucy, in a broken voice. | - А вы думали, что он тут? - дрогнувшим голосом сказала Люси. |
"And where else, my love? since he haven't been seen in London a whole fortnight." | - А где же еще, моя милая, коли уже целых две недели как в Лондоне его нет. |
Lucy did not speak. | Люси молчала. |
"We will dismiss the Emperor Julian till to-morrow, I think," said Lord Mountfalcon, rising and bowing. | - Давайте отложим императора Юлиана на завтра, так будет лучше, - сказал лорд Маунтфокон, поднявшись и откланиваясь. |
Lucy gave him her hand with mute thanks. | Люси молча протянула ему руку: во взгляде ее была благодарность. |
He touched it distantly, embraced Mrs. Berry in a farewell bow, and was shown out of the house by Tom Bakewell. | Он сдержанно коснулся ее руки и отвесил миссис Берри прощальный поклон, после чего Том Бейквел его проводил. |
The moment he was gone, Mrs. Berry threw up her arms. | Едва только он успел уйти, как миссис Берри всплеснула руками. |
"Did ye ever know sich a horrid thing to go and happen to a virtuous woman!" she exclaimed. | - Видали вы, чтобы с порядочной женщиной приключилась такая страшная напасть! -воскликнула она. |
"I could cry at it, I could! | - Я чуть не разревелась! Есть от чего! |
To be goin' and kissin' a strange hairy man! | Подумать только, целоваться с чужим усатым мужчиной! |
Oh dear me! what's cornin' next, I wonder? | Боже ты мой! Что-то еще теперь будет! |
Whiskers! thinks I-for I know the touch o' whiskers-'t ain't like other hair-what! have he growed a crop that sudden, I says to myself; and it flashed on me I been and made a awful mistake! and the lights come in, and I see that great hairy man-beggin' his pardon-nobleman, and if I could 'a dropped through the floor out o' sight o' men, drat 'em! they're al'ays in the way, that they are!"- | Усы! Я-то ведь уж знаю, какие они на ощупь... это ведь не то что волосы на голове... вот, думаю, когда это он их отрастил, и тут как спохвачусь, ведь это же не он, я обозналась! А как свечи принесли, вижу перед собой большого такого усатого мужчину... прошу прощения, - лорда! Сквозь землю бы мне провалиться от мужчин, пропади они все пропадом, да только куда ни сунешься, они тут как тут! |
"Mrs. Berry," Lucy checked her, "did you expect to find him here?" | - Миссис Берри! - остановила ее Люси. - Неужели вы в самом деле думали, что он здесь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать