Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lucy slightly shuddered. Люси слегка вздрогнула.
She put her hand upon the bell to ring for lights. Она взялась за звонок - велеть, чтобы принесли свечи.
"Do you reject a convert, Mrs. Feverel?" said the nobleman. - Так вы, значит, отвергаете новообращенного, миссис Феверел? - спросил ее знатный гость.
"Oh yes! yes! - Да!
I do. Отвергаю!
One who does not give his conscience I would not have." Я не хочу иметь дело с человеком, который поступает против совести.
"If he gives his heart and body, can he give more?" - А если он поступает по велению сердца и отдает себя целиком, то чего же еще вы от него хотите?
Lucy's hand pressed the bell. Люси позвонила.
She did not like the doubtful light with one who was so unscrupulous. Ей было неприятно сидеть впотьмах с человеком, который оказался столь циничным.
Lord Mountfalcon had never spoken in this way before. Никогда еще лорд Маунтфокон не разговаривал с ней в таком духе.
He spoke better, too. К тому же сама его манера говорить сейчас была приятнее.
She missed the aristocratic twang in his voice, and the hesitation for words, and the fluid lordliness with which he rolled over difficulties in speech. В его голосе теперь уже больше не слышно было легкой аристократической гнусавости, остановок в поисках нужного слова и той величественной небрежности, с какой он преодолевал возникавшие вдруг затруднения.
Simultaneously with the sounding of the bell the door opened, and presented Tom Bakewell. Едва успела она позвонить, как дверь распахнулась и появился Том Бейквел.
There was a double knock at the same instant at the street door. В ту же минуту кто-то два раза постучал во входную дверь.
Lucy delayed to give orders. Люси было уже не до свечей.
"Can it be a letter, Tom!-so late?" she said, changing colour. - Неужели это принесли письмо, Том?.. Так поздно? - сказала она, побледнев.
"Pray run and see." - Беги скорей и узнай.
"That an't powst" Tom remarked, as he obeyed his mistress. - Нет, это не почтальон, - заметил Том и побежал открыть дверь.
"Are you very anxious for a letter, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon inquired. - А вы так ждете письма, миссис Феверел? -спросил лорд Маунтфокон.
"Oh, no!-yes, I am, very," said Lucy. - Нет, что вы!.. Да, да очень жду! - отозвалась Люси.
Her quick ear caught the tones of a voice she remembered. Ее чуткий слух уловил звуки столь знакомого ей голоса.
"That dear old thing has come to see me," she cried, starting up. - Это она, моя дорогая приехала! - закричала она, вскакивая с кресла.
Tom ushered a bunch of black satin into the room. В комнату вслед за Томом ввалилась копна черного шелка.
"Mrs. Berry!" said Lucy, running up to her and kissing her. - Миссис Берри! - вскричала Люси, кидаясь к вошедшей и осыпая ее поцелуями.
"Me, my darlin'!" Mrs. Berry, breathless and rosy with her journey, returned the salute. - Да это я, моя милая! - ответствовала миссис Берри, едва переводя дух, вся порозовевшая от дороги.
"Me truly it is, in fault of a better, for I ain't one to stand by and give the devil his licence-roamin'! and the salt sure enough have spilte my bride-gown at the beginnin', which ain't the best sign. - В самом деле это я, коли лучше никого не нашлось, не по нутру мне сидеть сложа руки и дать дьяволу творить свое черное дело!.. Просыпала же я соль на мое свадебное платье, а это худая примета.
Bless ye!-Oh, here he is." She beheld a male figure in a chair by the half light, and swung around to address him. Да, слава тебе боже! Ах, вон он, - она заметила в полутьме фигуру мужчины и, колыхая свое грузное тело, двинулась прямо к нему.
"You bad man!" she held aloft one of her fat fingers, - Вот негодник! - пригрозила она сидевшему своим толстым пальцем.
"I've come on ye like a bolt, I have, and goin' to make ye do your duty, naughty boy! - Я как стрела сюда принеслась, и все для того, чтобы заставить тебя исполнить свой долг, шалопут ты этакий!
But your my darlin' babe," she melted, as was her custom, "and I'll never meet you and not give to ye the kiss of a mother." Дите ты мое дорогое, - вдруг ни с того, ни с сего смягчилась она, как с ней это всегда бывало, - ну, как я могу тебя увидать и не расцеловать по-матерински.
Before Lord Mountfalcon could find time to expostulate the soft woman had him by the neck, and was down among his luxurious whiskers. И, прежде чем лорд Маунтфокон успел что-то возразить ей, она обхватила его шею и припала к его роскошным усам.
"Ha!" - Да что же это такое!
She gave a smothered shriek, and fell back. - Испустив сдавленный крик, она отпрянула назад.
"What hair's that?" - Это что за волосы?
Tom Bakewell just then illumined the transaction. Как раз в эту минуту Том Бейквел принес свечи и она могла увидеть, кого сжимает в своих объятиях.
"Oh, my gracious!" Mrs. Berry breathed with horror, - Боже ты мой! - в ужасе завопила миссис Берри.
"I been and kiss a strange man!" - Выходит, я незнакомого мужчину поцеловала.
Lucy, half-laughing, but in dreadful concern, begged the noble lord to excuse the woful mistake. Люси, едва сдерживая смех и в то же время очень волнуясь, попросила своего знатного гостя извинить эту прискорбную ошибку.
"Extremely flattered, highly favoured, I'm sure;" said his lordship, re-arranging his disconcerted moustache; "may I beg the pleasure of an introduction?" - Помилуйте! Я весьма польщен, - изрек его светлость, поправляя свои помятые усы. - Может быть, вы будете так добры и представите нас друг другу?
"My husband's dear old nurse-Mrs. Berry," said Lucy, taking her hand to lend her countenance. - Это милая старая няня моего мужа миссис Берри, - отрекомендовала ее Люси, взяв ее за руку, чтобы немного приободрить.
"Lord Mountfalcon, Mrs. Berry." - Лорд Маунтфокон, миссис Берри.
Mrs. Berry sought grace while she performed a series of apologetic bobs, and wiped the perspiration from her forehead. Миссис Берри рассыпалась в извинениях, без конца приседая и вытирая вспотевший лоб.
Lucy put her into a chair: Lord Mountfalcon asked for an account of her passage over to the Island; receiving distressingly full particulars, by which it was revealed that the softness of her heart was only equalled by the weakness of her stomach. Люси усадила ее в кресло; лорд Маунтфокон принялся расспрашивать ее о том, как она ехала до острова; полученные сведения смутили его обилием подробностей, из которых явствовало, что у его новой знакомой не только чувствительное сердце, но и слабый желудок.
The recital calmed Mrs. Berry down. За этим обстоятельным рассказом миссис Берри понемногу успокоилась.
"Well, and where's my-where's Mr. Richard? yer husband, my dear?" Mrs. Berry turned from her tale to question. - Ну, а где же, где же мой... где мой Ричард? Где, милая моя, твой муж? - от рассказа миссис Берри перешла к расспросам.
"Did you expect to see him here?" said Lucy, in a broken voice. - А вы думали, что он тут? - дрогнувшим голосом сказала Люси.
"And where else, my love? since he haven't been seen in London a whole fortnight." - А где же еще, моя милая, коли уже целых две недели как в Лондоне его нет.
Lucy did not speak. Люси молчала.
"We will dismiss the Emperor Julian till to-morrow, I think," said Lord Mountfalcon, rising and bowing. - Давайте отложим императора Юлиана на завтра, так будет лучше, - сказал лорд Маунтфокон, поднявшись и откланиваясь.
Lucy gave him her hand with mute thanks. Люси молча протянула ему руку: во взгляде ее была благодарность.
He touched it distantly, embraced Mrs. Berry in a farewell bow, and was shown out of the house by Tom Bakewell. Он сдержанно коснулся ее руки и отвесил миссис Берри прощальный поклон, после чего Том Бейквел его проводил.
The moment he was gone, Mrs. Berry threw up her arms. Едва только он успел уйти, как миссис Берри всплеснула руками.
"Did ye ever know sich a horrid thing to go and happen to a virtuous woman!" she exclaimed. - Видали вы, чтобы с порядочной женщиной приключилась такая страшная напасть! -воскликнула она.
"I could cry at it, I could! - Я чуть не разревелась! Есть от чего!
To be goin' and kissin' a strange hairy man! Подумать только, целоваться с чужим усатым мужчиной!
Oh dear me! what's cornin' next, I wonder? Боже ты мой! Что-то еще теперь будет!
Whiskers! thinks I-for I know the touch o' whiskers-'t ain't like other hair-what! have he growed a crop that sudden, I says to myself; and it flashed on me I been and made a awful mistake! and the lights come in, and I see that great hairy man-beggin' his pardon-nobleman, and if I could 'a dropped through the floor out o' sight o' men, drat 'em! they're al'ays in the way, that they are!"- Усы! Я-то ведь уж знаю, какие они на ощупь... это ведь не то что волосы на голове... вот, думаю, когда это он их отрастил, и тут как спохвачусь, ведь это же не он, я обозналась! А как свечи принесли, вижу перед собой большого такого усатого мужчину... прошу прощения, - лорда! Сквозь землю бы мне провалиться от мужчин, пропади они все пропадом, да только куда ни сунешься, они тут как тут!
"Mrs. Berry," Lucy checked her, "did you expect to find him here?" - Миссис Берри! - остановила ее Люси. - Неужели вы в самом деле думали, что он здесь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x