Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We'll give him a surprise; let it come all at once on him, and thinks he-losin' breath | Будет для него сюрпризом; пускай это свалится ему на голову и пусть он ахнет от удивления и крикнет: |
' I'm a father!' | "Я отец!" |
Nor a hint even you haven't give him?" | Ты даже не намекнула ему об этом? |
Lucy kissed her, to indicate it was quite a secret. | Люси покачала головой в знак того, что она хранит свою тайну. |
"Oh! you are a sweet one," said Bessy Berry, and rocked her more closely and lovingly. | - Какая же ты милочка, - сказала Бесси Берри и стала ласкать ее еще нежнее. |
Then these two had a whispered conversation, from which let all of male persuasion retire a space nothing under one mile. | После этого между ними состоялся разговор шепотом, при котором мужчинам следует удалиться - и по крайней мере на милю. |
Returning, after a due interval, we see Mrs. Berry counting on her fingers' ends. | Вернувшись в положенное время, мы видим, что миссис Берри что-то высчитывает на пальцах. |
Concluding the sum, she cries prophetically: | Закончив подсчет, она голосом прорицательницы возвещает: |
"Now this right everything-a baby in the balance! | - Ну вот, ребенок и выправит! Послушай, это же ангелочек сходит к нам с небес. |
Now I say this angel-infant come from on high. | Это посланец божий, детка моя! |
It's God's messenger, my love! and it's not wrong to say so. | И ничего нет плохого в том, что я так говорю. |
He thinks you worthy, or you wouldn't 'a had one-not for all the tryin' in the world, you wouldn't, and some tries hard enough, poor creatures! | Г осподь считает тебя достойной его иметь, иначе бы его не было, ведь мало ли женщин хотят, бедняжки, иметь ребенка, а вот его нет и нет! |
Now let us rejice and make merry! | Давай же мы с тобой радоваться и веселиться! |
I'm for cryin' and laughin', one and the same. | Мне так и смеяться и плакать хочется. |
This is the blessed seal of matrimony, which Berry never stamp on me. | Вот она, благословенная печать, что скрепляет брак. Мне этого так и не довелось увидеть от Берри. |
It's be hoped it's a boy. | Будем ждать мальчика. |
Make that man a grandfather, and his grandchild a son, and you got him safe. | Коли баронет станет дедом, а внук его - твоим сыном, ты победишь его сердце, и он будет на твоей стороне. |
Oh! this is what I call happiness, and I'll have my tea a little stronger in consequence. I declare I could get tipsy to know this joyful news." | По мне, так это и есть счастье, и ради такого события выпью-ка я сегодня чайку покрепче. |
So Mrs. Berry carolled. | Вот так миссис Берри говорила и говорила. |
She had her tea a little stronger. | Чай она себе заварила действительно крепче, чем обычно. |
She ate and she drank; she rejoiced and made merry. | Она ела и пила; она радовалась и веселилась. |
The bliss of the chaste was hers. | Так радуются чужому счастью люди с чистой душой. |
Says Lucy demurely: "Now you know why I read History, and that sort of books." | - Теперь вы понимаете, почему я читаю Историю и книги в этом роде, - сказала Люси. |
"Do I?" replies Berry. | - Понимаю ли я? - ответила Берри. |
"Belike I do. | - Сдается, что понимаю. |
Since what you done's so good, my darlin', I'm agreeable to anything. | Коль скоро ты так хорошо себя повела, моя милая, мне нравится все, что бы ты ни делала. |
A fig for all the lords! | Наплевать мне на всех лордов! |
They can't come anigh a baby. | Они и близко не подойдут к ребенку. |
You may read Voyages and Travels, my dear, and Romances, and Tales of Love and War. | Можешь спокойно читать с ним путешествия по морю и суше, и про любовь, и про войну. |
You cut the riddle in your own dear way, and that's all I cares for." | Ты сама так славно все устроила, что мне больше ничего не надо. |
"No, but you don't understand," persists Lucy. | - Да нет, вы же меня не поняли, - стоит на своем Люси. |
"I only read sensible books, and talk of serious things, because I'm sure... because I have heard say...dear Mrs. Berry! don't you understand now?" | - Я читаю теперь одни только разумные книги и говорю только о вещах серьезных, потому что убеждена... потому что слыхала... Милая миссис Берри! Неужели вы и теперь не понимаете, что я хочу сказать? |
Mrs. Berry smacked her knees. | Миссис Берри хлопнула себя по коленам. |
"Only to think of her bein' that thoughtful! and she a Catholic, too! | - Подумать только, до чего же эта девочка рассудительна! А еще католичка! |
Never tell me that people of one religion ain't as good as another, after that. | Так нечего мне толковать, что люди одной веры хуже, чем те, у кого вера другая. |
Why, you want to make him a historian, to be sure! | Вот оно что, ты хочешь, чтобы он стал человеком ученым, докой, не иначе! |
And that rake of a lord who've been comin' here playin' at wolf, you been and made him-unbeknown to himself-sort o' tutor to the unborn blessed! | А этот распутный лорд, что приходит сюда волком в овечьей шкуре, как видно, и знать не знает, что он в материнской утробе малыша обучает. |
Ha! ha! say that little women ain't got art ekal to the cunningest of 'em. | Ну и ну! И после этого еще будут говорить, что маленьким женщинам не обвести вокруг пальца самых хитрющих господ. |
Oh! | Да! |
I understand. | Теперь-то я уж смекнула. |
Why, to be sure, didn't I know a lady, a widow of a clergyman: he was a postermost child, and afore his birth that women read nothin' but Blair's | Впрочем, я ведь и сама знавала одну женщину, вдову священника: ребенок родился уж после смерти отца; перед тем как ему родиться, его мать одну только Блеровскую |
'Grave' over and over again, from the end to the beginnin';-that's a serious book!-very hard readin'!-and at four years of age that child that come of it reelly was the piousest infant!-he was like a little curate. | "Могилу" читала и перечитывала снова, с начала и до конца; а книга-то ведь серьезная!.. Не каждый ее осилит! И что же, в четыре года мальчик оказался примером благочестия. Это был готовый маленький викарий. |
His eyes was up; he talked so solemn." | Воздевал глаза к небу; вел такие серьезные разговоры. |
Mrs. Berry imitated the little curate's appearance and manner of speaking. | - Миссис Берри попыталась изобразить, как выглядел этот маленький викарий и как он говорил. |
"So she got her wish, for one!" | - Сумела же своего добиться! |
But at this lady Lucy laughed. | При этих словах Люси не могла удержаться от смеха. |
They chattered on happily till bedtime. | Болтали они до самой ночи. |
Lucy arranged for Mrs. Berry to sleep with her. | Люси уложила миссис Берри спать вместе с собой. |
"If it's not dreadful to ye, my sweet, sleepin' beside a woman," said Mrs. Berry. | - Если ты не боишься, моя дорогая, спать рядом с женщиной, - сказала миссис Берри. |
"I know it were to me shortly after my Berry, and I felt it. | - А вот мне было это неприятно вскорости после того, как Берри ушел. |
It don't somehow seem nat'ral after matrimony-a woman in your bed! | Все-таки не совсем это ладно, недавно только замужем - и вдруг женщина с тобой в постели! |
I was obliged to have somebody, for the cold sheets do give ye the creeps when you've been used to that that's different." | А только мне непременно надо было, чтобы кто-нибудь возле меня был, не то ведь от холодных простыней в дрожь бросает, уж коли ты к теплу попривык. |
Upstairs they went together, Lucy not sharing these objections. | У Люси такого предубеждения не было, и они поднялись вместе наверх. |
Then Lucy opened certain drawers, and exhibited pretty caps, and laced linen, all adapted for a very small body, all the work of her own hands: and Mrs. Berry praised them and her. | Там Люси выдвинула ящики комода и вытащила оттуда премилые капоры, кружевное белье для малыша, сшитое ее руками. Миссис Берри похвалила и белье, и ее самоё. |
"You been guessing a boy-woman-like," she said. | - Ты ждешь мальчика... женщина всегда может угадать, - сказала она. |
Then they cooed, and kissed, and undressed by the fire, and knelt at the bedside, with their arms about each other, praying; both praying for the unborn child; and Mrs. Berry pressed Lucy's waist the moment she was about to breathe the petition to heaven to shield and bless that coming life; and thereat Lucy closed to her, and felt a strong love for her. | Потом они опять щебетали и целовали друг друга; и обе разделись у камина и стали потом на колени возле постели и молились за будущего ребенка; и миссис Берри крепко обняла Люси в ту минуту, когда та просила господа защитить и благословить существо, которое должно появиться на свет; и Люси прижалась к ней с горячей любовью. |
Then Lucy got into bed first, leaving Berry to put out the light, and before she did so, Berry leaned over her, and eyed her roguishly, saying, | Потом Люси первой стала ложиться, предоставив Берри гасить свечи, и, прежде чем она успела лечь, та склонилась над ней и лукаво на нее посмотрела. |
"I never see ye like this, but I'm half in love with ye myself, you blushin' beauty! | - Никогда я тебя в таком виде не видала, - сказала она, - я готова сама влюбиться в тебя, моя красавица! |
Sweet's your eyes, and your hair do take one so-lyin' back. | До чего же у тебя чудесные глаза и до чего пышные волосы, когда они так вот на подушку откинуты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать