Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We'll give him a surprise; let it come all at once on him, and thinks he-losin' breath Будет для него сюрпризом; пускай это свалится ему на голову и пусть он ахнет от удивления и крикнет:
' I'm a father!' "Я отец!"
Nor a hint even you haven't give him?" Ты даже не намекнула ему об этом?
Lucy kissed her, to indicate it was quite a secret. Люси покачала головой в знак того, что она хранит свою тайну.
"Oh! you are a sweet one," said Bessy Berry, and rocked her more closely and lovingly. - Какая же ты милочка, - сказала Бесси Берри и стала ласкать ее еще нежнее.
Then these two had a whispered conversation, from which let all of male persuasion retire a space nothing under one mile. После этого между ними состоялся разговор шепотом, при котором мужчинам следует удалиться - и по крайней мере на милю.
Returning, after a due interval, we see Mrs. Berry counting on her fingers' ends. Вернувшись в положенное время, мы видим, что миссис Берри что-то высчитывает на пальцах.
Concluding the sum, she cries prophetically: Закончив подсчет, она голосом прорицательницы возвещает:
"Now this right everything-a baby in the balance! - Ну вот, ребенок и выправит! Послушай, это же ангелочек сходит к нам с небес.
Now I say this angel-infant come from on high. Это посланец божий, детка моя!
It's God's messenger, my love! and it's not wrong to say so. И ничего нет плохого в том, что я так говорю.
He thinks you worthy, or you wouldn't 'a had one-not for all the tryin' in the world, you wouldn't, and some tries hard enough, poor creatures! Г осподь считает тебя достойной его иметь, иначе бы его не было, ведь мало ли женщин хотят, бедняжки, иметь ребенка, а вот его нет и нет!
Now let us rejice and make merry! Давай же мы с тобой радоваться и веселиться!
I'm for cryin' and laughin', one and the same. Мне так и смеяться и плакать хочется.
This is the blessed seal of matrimony, which Berry never stamp on me. Вот она, благословенная печать, что скрепляет брак. Мне этого так и не довелось увидеть от Берри.
It's be hoped it's a boy. Будем ждать мальчика.
Make that man a grandfather, and his grandchild a son, and you got him safe. Коли баронет станет дедом, а внук его - твоим сыном, ты победишь его сердце, и он будет на твоей стороне.
Oh! this is what I call happiness, and I'll have my tea a little stronger in consequence. I declare I could get tipsy to know this joyful news." По мне, так это и есть счастье, и ради такого события выпью-ка я сегодня чайку покрепче.
So Mrs. Berry carolled. Вот так миссис Берри говорила и говорила.
She had her tea a little stronger. Чай она себе заварила действительно крепче, чем обычно.
She ate and she drank; she rejoiced and made merry. Она ела и пила; она радовалась и веселилась.
The bliss of the chaste was hers. Так радуются чужому счастью люди с чистой душой.
Says Lucy demurely: "Now you know why I read History, and that sort of books." - Теперь вы понимаете, почему я читаю Историю и книги в этом роде, - сказала Люси.
"Do I?" replies Berry. - Понимаю ли я? - ответила Берри.
"Belike I do. - Сдается, что понимаю.
Since what you done's so good, my darlin', I'm agreeable to anything. Коль скоро ты так хорошо себя повела, моя милая, мне нравится все, что бы ты ни делала.
A fig for all the lords! Наплевать мне на всех лордов!
They can't come anigh a baby. Они и близко не подойдут к ребенку.
You may read Voyages and Travels, my dear, and Romances, and Tales of Love and War. Можешь спокойно читать с ним путешествия по морю и суше, и про любовь, и про войну.
You cut the riddle in your own dear way, and that's all I cares for." Ты сама так славно все устроила, что мне больше ничего не надо.
"No, but you don't understand," persists Lucy. - Да нет, вы же меня не поняли, - стоит на своем Люси.
"I only read sensible books, and talk of serious things, because I'm sure... because I have heard say...dear Mrs. Berry! don't you understand now?" - Я читаю теперь одни только разумные книги и говорю только о вещах серьезных, потому что убеждена... потому что слыхала... Милая миссис Берри! Неужели вы и теперь не понимаете, что я хочу сказать?
Mrs. Berry smacked her knees. Миссис Берри хлопнула себя по коленам.
"Only to think of her bein' that thoughtful! and she a Catholic, too! - Подумать только, до чего же эта девочка рассудительна! А еще католичка!
Never tell me that people of one religion ain't as good as another, after that. Так нечего мне толковать, что люди одной веры хуже, чем те, у кого вера другая.
Why, you want to make him a historian, to be sure! Вот оно что, ты хочешь, чтобы он стал человеком ученым, докой, не иначе!
And that rake of a lord who've been comin' here playin' at wolf, you been and made him-unbeknown to himself-sort o' tutor to the unborn blessed! А этот распутный лорд, что приходит сюда волком в овечьей шкуре, как видно, и знать не знает, что он в материнской утробе малыша обучает.
Ha! ha! say that little women ain't got art ekal to the cunningest of 'em. Ну и ну! И после этого еще будут говорить, что маленьким женщинам не обвести вокруг пальца самых хитрющих господ.
Oh! Да!
I understand. Теперь-то я уж смекнула.
Why, to be sure, didn't I know a lady, a widow of a clergyman: he was a postermost child, and afore his birth that women read nothin' but Blair's Впрочем, я ведь и сама знавала одну женщину, вдову священника: ребенок родился уж после смерти отца; перед тем как ему родиться, его мать одну только Блеровскую
'Grave' over and over again, from the end to the beginnin';-that's a serious book!-very hard readin'!-and at four years of age that child that come of it reelly was the piousest infant!-he was like a little curate. "Могилу" читала и перечитывала снова, с начала и до конца; а книга-то ведь серьезная!.. Не каждый ее осилит! И что же, в четыре года мальчик оказался примером благочестия. Это был готовый маленький викарий.
His eyes was up; he talked so solemn." Воздевал глаза к небу; вел такие серьезные разговоры.
Mrs. Berry imitated the little curate's appearance and manner of speaking. - Миссис Берри попыталась изобразить, как выглядел этот маленький викарий и как он говорил.
"So she got her wish, for one!" - Сумела же своего добиться!
But at this lady Lucy laughed. При этих словах Люси не могла удержаться от смеха.
They chattered on happily till bedtime. Болтали они до самой ночи.
Lucy arranged for Mrs. Berry to sleep with her. Люси уложила миссис Берри спать вместе с собой.
"If it's not dreadful to ye, my sweet, sleepin' beside a woman," said Mrs. Berry. - Если ты не боишься, моя дорогая, спать рядом с женщиной, - сказала миссис Берри.
"I know it were to me shortly after my Berry, and I felt it. - А вот мне было это неприятно вскорости после того, как Берри ушел.
It don't somehow seem nat'ral after matrimony-a woman in your bed! Все-таки не совсем это ладно, недавно только замужем - и вдруг женщина с тобой в постели!
I was obliged to have somebody, for the cold sheets do give ye the creeps when you've been used to that that's different." А только мне непременно надо было, чтобы кто-нибудь возле меня был, не то ведь от холодных простыней в дрожь бросает, уж коли ты к теплу попривык.
Upstairs they went together, Lucy not sharing these objections. У Люси такого предубеждения не было, и они поднялись вместе наверх.
Then Lucy opened certain drawers, and exhibited pretty caps, and laced linen, all adapted for a very small body, all the work of her own hands: and Mrs. Berry praised them and her. Там Люси выдвинула ящики комода и вытащила оттуда премилые капоры, кружевное белье для малыша, сшитое ее руками. Миссис Берри похвалила и белье, и ее самоё.
"You been guessing a boy-woman-like," she said. - Ты ждешь мальчика... женщина всегда может угадать, - сказала она.
Then they cooed, and kissed, and undressed by the fire, and knelt at the bedside, with their arms about each other, praying; both praying for the unborn child; and Mrs. Berry pressed Lucy's waist the moment she was about to breathe the petition to heaven to shield and bless that coming life; and thereat Lucy closed to her, and felt a strong love for her. Потом они опять щебетали и целовали друг друга; и обе разделись у камина и стали потом на колени возле постели и молились за будущего ребенка; и миссис Берри крепко обняла Люси в ту минуту, когда та просила господа защитить и благословить существо, которое должно появиться на свет; и Люси прижалась к ней с горячей любовью.
Then Lucy got into bed first, leaving Berry to put out the light, and before she did so, Berry leaned over her, and eyed her roguishly, saying, Потом Люси первой стала ложиться, предоставив Берри гасить свечи, и, прежде чем она успела лечь, та склонилась над ней и лукаво на нее посмотрела.
"I never see ye like this, but I'm half in love with ye myself, you blushin' beauty! - Никогда я тебя в таком виде не видала, - сказала она, - я готова сама влюбиться в тебя, моя красавица!
Sweet's your eyes, and your hair do take one so-lyin' back. До чего же у тебя чудесные глаза и до чего пышные волосы, когда они так вот на подушку откинуты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x