Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was generally before Adrian in calling for a fresh bottle. | Как правило, он упреждал Адриена, требуя еще одну бутылку вина. |
He talked easily of current topics; his gaiety did not sound forced. | Он с легкостью говорил о повседневных делах; веселость его никак нельзя было назвать напускной. |
In all he did, nevertheless, there was not the air of a youth who sees a future before him. | Однако во всех его поступках не было той окрыленности, какая бывает в юные годы, когда все еще впереди. |
Sir Austin put that down. | Сэр Остин обратил на это внимание. |
It might be carelessness, and wanton blood, for no one could say he had much on his mind. | Может быть, это происходило от беспечности и еще не угомонившейся крови - никто бы ведь не подумал, что его обременяют какие-то заботы. |
The man of science was not reckoning that Richard also might have learned to act and wear a mask. | Нашему ученому не приходило в голову, что Ричард, как и сам он, мог научиться играть роль и носить маску. |
Dead subjects-this is to say, people not on their guard-he could penetrate and dissect. | В натурах мертвых - иначе говоря, в людях, которые не были постоянно настороже, он умел разбираться и рассекать их на части. |
It is by a rare chance, as scientific men well know, that one has an opportunity of examining the structure of the living. | Очень редко ведь выдается возможность изучить строение существа живого, и люди науки хорошо это знают. |
However, that rare chance was granted to Sir Austin. | Меж тем именно эта редкая возможность и представилась сейчас сэру Остину. |
They were engaged to dine with Mrs. Doria at the Forey s', and walked down to her in the afternoon, father and son arm-in-arm, Adrian beside them. | Обоих их вместе с миссис Дорайей пригласила на обед семья Фори, и теперь вот они направлялись туда, рука об руку, отец и сын, а Адриен шел рядом. |
Previously the offended father had condescended to inform his son that it would shortly be time for him to return to his wife, indicating that arrangements would ultimately be ordered to receive her at Raynham. | Незадолго до этого оскорбленный отец снизошел до того, чтобы сообщить сыну, что тому пора вернуться к жене, дав ему понять, что за этим последуют распоряжения касательно того, чтобы та была принята в Рейнеме. |
Richard had replied nothing; which might mean excess of gratitude, or hypocrisy in concealing his pleasure, or any one of the thousand shifts by which gratified human nature expresses itself when all is made to run smooth with it. | Ричард на это ничего не ответил; это могло означать либо избыток благодарности, либо лицемерное сокрытие радости, либо одно из великого множества обличий, какие принимает человек, когда желания его бывают удовлетворены и все складывается для него как нельзя лучше. |
Now Mrs. Berry had her surprise ready charged for the young husband. | Миссис Берри держала наготове припасенный для молодого мужа сюрприз. |
She had Lucy in her own house waiting for him. | Она поселила Люси у себя в доме, ожидая, что он заглянет туда. |
Every day she expected him to call and be overcome by the rapturous surprise, and every day, knowing his habit of frequenting the park, she marched Lucy thither, under the plea that Master Richard, whom she had already christened, should have an airing. | Каждый день она ждала, что он явится к ним и бурным восторгом встретит неожиданное известие, и каждый день, зная, что он часто бывает в парке, она выводила туда Люси под предлогом того, что будущий мастер Ричард, которого она успела уже окрестить, нуждается в свежем воздухе. |
The round of the red winter sun was behind the bare Kensington chestnuts, when these two parties met. | Красным шаром пламенело зимнее солнце за голыми ветвями каштанов в Кенсингтон-Гарденз. |
Happily for Lucy and the hope she bore in her bosom, she was perversely admiring a fair horsewoman galloping by at the moment. | К счастью для Люси и ребенка, которого она носила во чреве, она в эту минуту безрассудно восхищалась искусной наездницей. |
Mrs. Berry plucked at her gown once or twice, to prepare her eyes for the shock, but Lucy's head was still half averted, and thinks Mrs. Berry, | Миссис Берри раз или два дернула ее за платье, чтобы подготовить к тому, что должно было ее поразить, однако голова Люси все еще была повернута в другую сторону. |
"Twon't hurt her if she go into his arms head foremost." | "Не будет беды, если она попадет к нему в объятия затылком наперед", - подумала миссис Берри. |
They were close; Mrs. Berry performed the bob preliminary. | Они были уже совсем близко друг от друга. Миссис Берри поклонилась. |
Richard held her silent with a terrible face; he grasped her arm, and put her behind him. | Лицо Ричарда перекосилось, он не дал ей сказать ни слова; он схватил ее за руку и оттащил назад. |
Other people intervened. | Люди заслонили их. |
Lucy saw nothing to account for Berry's excessive flutter. | Люси ничем не могла объяснить неимоверного возбуждения, в которое впала Берри. |
Berry threw it on the air and some breakfast bacon, which, she said, she knew in the morning while she ate it, was bad for the bile, and which probably was the cause of her bursting into tears, much to Lucy's astonishment. | Та начала ссылаться на погоду и на бекон, который она, хоть и знала, что он вреден для ее желчного пузыря, все-таки съела утром; это, по ее словам, и явилось причиной того, что она вдруг расплакалась, чем крайне свою спутницу удивила. |
"What you ate makes you cry, Mrs. Berry?" | - Так, значит, вы плачете оттого, что что-то съели, миссис Берри? |
"It's all-" Mrs. Berry pressed at her heart and leaned sideways, "it's all stomach, my dear. | - Все это от... - миссис Берри схватилась за грудь и вся скорчилась, - все это от живота, милая моя. |
Don't ye mind," and becoming aware of her unfashionable behaviour, she trailed off to the shelter of the elms. | Не обращай на меня внимания, - и, поняв наконец, что ведет себя не очень-то воспитанно, она заковыляла под сень вязов. |
"You have a singular manner with old ladies," said Sir Austin to his son, after Berry had been swept aside. | - Как ты странно ведешь себя с пожилыми дамами, - сказал сэр Остин сыну, после того как Берри была сметена с дороги. |
Scarcely courteous. | - Не очень-то учтиво. |
She behaved like a mad woman, certainly. "-Are you ill, my son?" | Она, правда, и сама вела себя как помешанная... Что с тобою, мой сын, ты нездоров? |
Richard was death-pale, his strong form smitten through with weakness. | Ричард был бледен как смерть; на этого сильного мужчину напала вдруг страшная слабость. |
The baronet sought Adrian's eye. | Баронет посмотрел на Адриена. |
Adrian had seen Lucy as they passed, and he had a glimpse of Richard's countenance while disposing of Berry. | Тот успел заметить Люси, когда они проходили мимо, и уловил выражение лица Ричарда, когда Берри его остановила. |
Had Lucy recognized them, he would have gone to her unhesitatingly. | Если бы только Люси узнала их, он бы, не задумываясь, к ней подошел сам. |
As she did not, he thought it well, under the circumstances, to leave matters as they were. | Но коль скоро этого не случилось, Адриен решил, что обстоятельства таковы, что лучше оставить все так, как есть. |
He answered the baronet's look with a shrug. | Встретив направленный на него взгляд баронета, он только пожал плечами. |
"Are you ill, Richard?" Sir Austin again asked his son. | - Ричард, ты нездоров? - вторично спросил сына сэр Остин. |
"Come on, sir! come on!" cried Richard. | - Идемте, сэр! Идемте! - вскричал Ричард. |
His father's further meditations, as they stepped briskly to the Foreys', gave poor ferry a character which one who lectures on matrimony, and has kissed but three men in her life, shrieks to hear the very title of. | Отец его, все еще продолжавший размышлять о только что виденном, когда они вскоре вошли в дом Фори, мысленно назвал миссис Берри таким словом, услыхав которое, бедная женщина, всю жизнь поучавшая других, как вести себя в замужестве, и за всю свою жизнь целовавшая лишь троих мужчин, нам уже известных, завопила бы от ужаса. |
"Richard will go to his wife to-morrow," Sir Austin said to Adrian some time before they went in to dinner. | - Ричард поедет завтра к жене, - сказал сэр Остин Адриену незадолго до того, как они сели за стол. |
Adrian asked him if he had chanced to see a young fair-haired lady by the side of the old one Richard had treated so peculiarly; and to the baronet's acknowledgment that he remembered to have observed such a person, Adrian said: | Адриен спросил, не обратил ли он внимания на молодую блондинку, которая шла рядом с той самой пожилой особой, с которой Ричард так странно обошелся; и когда баронет подтвердил, что она ему действительно запомнилась, сказал: |
"That was his wife, sir." | - Это была его жена, сэр. |
Sir Austin could not dissect the living subject. | Рассечь живое существо на части сэр Остин не мог. |
As if a bullet had torn open the young man's skull, and some blast of battle laid his palpitating organization bare, he watched every motion of his brain and his heart; and with the grief and terror of one whose mental habit was ever to pierce to extremes. | Точно пуля разворотила череп юноши, точно взрыв обнажил все то, что трепетало внутри, - и вот отец следил теперь за каждым движением мозга его и сердца; следил с тоскою и страхом человека, который привык в мыслях своих проникать во все до конца. |
Not altogether conscious that he had hitherto played with life, he felt that he was suddenly plunged into the stormful reality of it. | Не вполне сознавая, что до сих пор это была всего лишь игра с жизнью, он погрузился вдруг в бурлящую действительность. |
He projected to speak plainly to his son on all points that night. | Он решил, что сегодня же вечером поговорит с сыном обо всем без обиняков. |
"Richard is very gay," Mrs. Doris, whispered her brother. | - Ричард сегодня очень веселый, - шепнула брату миссис Дорайя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать