Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Doria, bustling in practical haste, and bearing Richard's hat and greatcoat in her energetic hands, came between them at this juncture. | Разговор их был прерван вторгшейся в эту минуту в комнату миссис Дорайей; она суетилась и спешила; в энергичных руках ее были пальто и шляпа Ричарда. |
Dimples of commiseration were in her cheeks while she kissed her brother's perplexed forehead. | Ямочки на ее щеках пришли в движение, когда она сочувственно поцеловала баронета в нахмуренный лоб. |
She forgot her trouble about Clare, deploring his fatuity. | Она уже забыла о своей тревоге за Клару; глупое поведение брата огорчало ее сейчас больше. |
Sir Austin was forced to let his son depart. | Сэр Остин был вынужден отпустить сына. |
As of old, he took counsel with Adrian, and the wise youth was soothing. | По примеру прошлых дней, он испросил совета Адриена, и мудрый юноша его успокоил. |
"Somebody has kissed him, sir, and the chaste boy can't get over it." | - Просто какая-нибудь женщина его поцеловала, а он, по своей чистоте душевной, не может себе этого простить. |
This absurd suggestion did more to appease the baronet than if Adrian had given a veritable reasonable key to Richard's conduct. | Это нелепое предположение умиротворило баронета в большей степени, чем если бы Адриен попытался осмысленно объяснить ему поведение Ричарда. |
It set him thinking that it might be a prudish strain in the young man's mind, due to the System in difficulties. | Это навело его на мысль, что в душе молодого человека взыграла струна благонравия, а пробудили эту мысль те трудности, с которыми столкнулась Система. |
"I may have been wrong in one thing," he said, with an air of the utmost doubt of it. | - Может быть, в одном отношении я был не прав, -сказал он, продолжая, однако, сомневаться, что это так. |
"I, perhaps, was wrong in allowing him so much liberty during his probation." | - Я, может быть, был не прав в том, что предоставил ему в этот испытательный период столько свободы. |
Adrian pointed out to him that he had distinctly commanded it. | Адриен указал, что на этот счет были отданы самые решительные распоряжения. |
"Yes, yes; that is on me." | - Да, да, это моя вина. |
His was an order of mind that would accept the most burdensome charges, and by some species of moral usury make a profit out of them. | Душевный склад баронета был таков, что он мог возводить на себя самые тяжелые обвинения и с помощью своего рода нравственного ростовщичества извлекать из этого выгоду. |
Clare was little talked of. | О Кларе почти не было речи. |
Adrian attributed the employment of the telegraph to John Todhunter's uxorious distress at a toothache, or possibly the first symptoms of an heir to his house. | Телеграмму Джона Тодхантера Адриен приписал беспокойству любящего супруга по поводу ее зубной боли, а возможно, и первых симптомов, предвещающих прибавление семейства. |
"That child's mind has disease in it... | - В этой девочке сидит какая-то душевная болезнь. |
She is not sound," said the baronet. | Она не совсем нормальна, - сказал баронет. |
On the door-step of the hotel, when they returned, stood Mrs. Berry. | Возвращаясь в гостиницу, они увидели у дверей ожидавшую их миссис Берри. |
Her wish to speak a few words with the baronet reverentially communicated, she was ushered upstairs into his room. | Она почтительно испросила разрешения поговорить с баронетом, и ее проводили к нему наверх. |
Mrs. Berry compressed her person in the chair she was beckoned to occupy. | Там кивком головы ей было предложено сесть, и она водрузилась в кресло. |
"Well' ma'am, you have something to say," observed the baronet, for she seemed loth to commence. | - Итак, вы что-то имеете мне сообщить, сударыня,- заметил баронет, видя, что его посетительница никак не решается начать. |
"Wishin' I hadn't-" Mrs. Berry took him up, and mindful of the good rule to begin at the beginning, pursued: "I dare say, Sir Austin, you don't remember me, and I little thought when last we parted our meeting 'd be like this. | - Лучше бы мне не иметь, - подхватила миссис Берри и, помня о мудром правиле всегда начинать с начала, сказала: - Вы, видно, меня совсем запамятовали, сэр Остин, да и я-то не думала не гадала, когда мы с вами расставались, что нам доведется свидеться, да еще так. |
Twenty year don't go over one without showin' it, no more than twenty ox. | Двадцать лет прожить - это ведь не пустяк, много воды утекло. |
It's a might o' time,-twenty year! | Такой это большой срок - двадцать лет! |
Leastways not quite twenty, it ain't." | Правду говоря, полных-то двадцать еще не минуло. |
"Round figures are best," Adrian remarked. | - Круглые числа всегда лучше, - вставил Адриен. |
"In them round figures a be-loved son have growed up, and got himself married!" said Mrs. Berry, diving straight into the case. | - Вот за эти круглые годы сынок ваш вырос, да и женился! - сказала миссис Берри, переходя прямо к делу. |
Sir Austin then learnt that he had before him the culprit who had assisted his son in that venture. | Вслед за этим сэр Остин узнал, что перед ним виновница совершившегося, та, что помогла его сыну осуществить его безрассудную затею. |
It was a stretch of his patience to hear himself addressed on a family matter; but he was naturally courteous. | Ему пришлось набраться терпения, чтобы заставить себя выслушать все то, что касалось его семейных дел, но ему была свойственна учтивость. |
"He came to my house, Sir Austin, a stranger! | - Нагрянул ко мне в дом, сэр Остин, совершенно незнакомый мужчина! |
If twenty year alters us as have knowed each other on the earth, how must they alter they that we parted with just come from heaven! | Ведь ежели таких, как мы, что долго на этом свете живут, за двадцать лет уж и не узнать, то что же бывает, когда разлучишься с тем, кто только на свет родился. |
And a heavenly babe he were! so sweet! so strong! so fat!" | Такой милый был мальчик! Такой крепыш! Такой толстячок! |
Adrian laughed aloud. | Адриен расхохотался. |
Mrs. Berry bumped a curtsey to him in her chair, continuing: | Сидевшая в кресле миссис Берри попыталась сделать ему реверанс. |
"I wished afore I spoke to say how thankful am I bound to be for my pension not cut short, as have offended so, but that I know Sir Austin Feverel, Raynham Abbey, ain't one o' them that likes to hear their good deeds pumlished. | - Перво-наперво я хотела сказать, как прекрепко я благодарна вам, что пенсию вы у меня не отняли, хоть я и виновата, но я-то ведь знаю, сэр Остин Феверел из Рейнем-Абби - не из тех, кто любит, чтобы про их добрые дела вслух говорили. |
And a pension to me now, it's something more than it were. | А для меня эта пенсия сейчас куда важнее, чем тогда. |
For a pension and pretty rosy cheeks in a maid, which I was-that's a bait many a man'll bite, that won't so a forsaken wife!" | Ведь одно дело девушка с розовенькими щечками, какой я в ту пору была, да еще с пенсией, - это ведь для многих мужчин приманка, а уж про одинокую пожилую женщину, которую муж бросил, такого не скажешь. |
"If you will speak to the point, ma'am, I will listen to you," the baronet interrupted her. | - Переходите прямо к делу, сударыня, тогда я вас выслушаю, - прервал ее баронет. |
"It's the beginnin' that's the worst, and that's over, thank the Lord! | - Лиха беда начать, а теперь, слава тебе господи, начало положено! |
So I'll speak, Sir Austin, and say my say:-Lord speed me! | Ну так вот, я буду говорить, сэр Остин, и скажу все, как оно есть. Да поможет мне господь! |
Believin' our idees o' matrimony to be sim'lar, then, I'll say, once married-married for life! | Что для вас, так я понимаю, то и для меня брак есть брак, и уж коль скоро вы поженились, так будьте мужем и женой до гроба! |
Yes! | Вот оно какое дело! |
I don't even like widows. | Я и вдовства-то не признаю. |
For I can't stop at the grave. Not at the tomb I can't stop. My husband's my husband, and if I'm a body at the Resurrection, I say, speaking humbly, my Berry is the husband o' my body; and to think of two claimin' of me then-it makes me hot all over. | Да будь над ним хоть могильный холм, муж для меня все равно есть муж, и ежели сама я восстану во плоти из мертвых[155], то Берри - муж моей плоти; стоит только подумать, что на Страшном-то суде двое будут меня требовать, так аж в жар бросает. |
Such is my notion of that state 'tween man and woman. | Вот как оно с мужьями и женами должно быть. |
No givin' in marriage, o' course I know; and if so I'm single." | И кто в брак вступил, тот держись, а коли на то пошло, то лучше уж одной оставаться. |
The baronet suppressed a smile. | Баронет с трудом подавил улыбку. |
"Really, my good woman, you wander very much." | - Право же, любезная, что-то вы очень уж отдалились от сути дела. |
"Beggin' pardon, Sir Austin; but I has my point before me all the same, and I'm comin' to it. | - Извините меня, сэр Остин; только я все равно помню, зачем к вам пришла, и сейчас до этого доберусь. |
Ac-knowledgin' our error, it'd done, and bein' done, it's writ aloft. | Пусть мы и маху дали, но что сделано, то сделано, скреплено там, наверху. |
Oh! if you ony knew what a sweet young creature she be! | Ах! Кабы вы только знали, какая она милочка! |
Indeed; 'taint all of humble birth that's unworthy, Sir Austin. | Право же, не все девушки низкого происхождения - плохие, сэр Остин. |
And she got her idees, too: She reads History! | И она к тому же такая смышленая. Историю читает! |
She talk that sensible as would surprise ye. | И такие умные слова говорит, что вы диву дадитесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать