Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Doria, bustling in practical haste, and bearing Richard's hat and greatcoat in her energetic hands, came between them at this juncture. Разговор их был прерван вторгшейся в эту минуту в комнату миссис Дорайей; она суетилась и спешила; в энергичных руках ее были пальто и шляпа Ричарда.
Dimples of commiseration were in her cheeks while she kissed her brother's perplexed forehead. Ямочки на ее щеках пришли в движение, когда она сочувственно поцеловала баронета в нахмуренный лоб.
She forgot her trouble about Clare, deploring his fatuity. Она уже забыла о своей тревоге за Клару; глупое поведение брата огорчало ее сейчас больше.
Sir Austin was forced to let his son depart. Сэр Остин был вынужден отпустить сына.
As of old, he took counsel with Adrian, and the wise youth was soothing. По примеру прошлых дней, он испросил совета Адриена, и мудрый юноша его успокоил.
"Somebody has kissed him, sir, and the chaste boy can't get over it." - Просто какая-нибудь женщина его поцеловала, а он, по своей чистоте душевной, не может себе этого простить.
This absurd suggestion did more to appease the baronet than if Adrian had given a veritable reasonable key to Richard's conduct. Это нелепое предположение умиротворило баронета в большей степени, чем если бы Адриен попытался осмысленно объяснить ему поведение Ричарда.
It set him thinking that it might be a prudish strain in the young man's mind, due to the System in difficulties. Это навело его на мысль, что в душе молодого человека взыграла струна благонравия, а пробудили эту мысль те трудности, с которыми столкнулась Система.
"I may have been wrong in one thing," he said, with an air of the utmost doubt of it. - Может быть, в одном отношении я был не прав, -сказал он, продолжая, однако, сомневаться, что это так.
"I, perhaps, was wrong in allowing him so much liberty during his probation." - Я, может быть, был не прав в том, что предоставил ему в этот испытательный период столько свободы.
Adrian pointed out to him that he had distinctly commanded it. Адриен указал, что на этот счет были отданы самые решительные распоряжения.
"Yes, yes; that is on me." - Да, да, это моя вина.
His was an order of mind that would accept the most burdensome charges, and by some species of moral usury make a profit out of them. Душевный склад баронета был таков, что он мог возводить на себя самые тяжелые обвинения и с помощью своего рода нравственного ростовщичества извлекать из этого выгоду.
Clare was little talked of. О Кларе почти не было речи.
Adrian attributed the employment of the telegraph to John Todhunter's uxorious distress at a toothache, or possibly the first symptoms of an heir to his house. Телеграмму Джона Тодхантера Адриен приписал беспокойству любящего супруга по поводу ее зубной боли, а возможно, и первых симптомов, предвещающих прибавление семейства.
"That child's mind has disease in it... - В этой девочке сидит какая-то душевная болезнь.
She is not sound," said the baronet. Она не совсем нормальна, - сказал баронет.
On the door-step of the hotel, when they returned, stood Mrs. Berry. Возвращаясь в гостиницу, они увидели у дверей ожидавшую их миссис Берри.
Her wish to speak a few words with the baronet reverentially communicated, she was ushered upstairs into his room. Она почтительно испросила разрешения поговорить с баронетом, и ее проводили к нему наверх.
Mrs. Berry compressed her person in the chair she was beckoned to occupy. Там кивком головы ей было предложено сесть, и она водрузилась в кресло.
"Well' ma'am, you have something to say," observed the baronet, for she seemed loth to commence. - Итак, вы что-то имеете мне сообщить, сударыня,- заметил баронет, видя, что его посетительница никак не решается начать.
"Wishin' I hadn't-" Mrs. Berry took him up, and mindful of the good rule to begin at the beginning, pursued: "I dare say, Sir Austin, you don't remember me, and I little thought when last we parted our meeting 'd be like this. - Лучше бы мне не иметь, - подхватила миссис Берри и, помня о мудром правиле всегда начинать с начала, сказала: - Вы, видно, меня совсем запамятовали, сэр Остин, да и я-то не думала не гадала, когда мы с вами расставались, что нам доведется свидеться, да еще так.
Twenty year don't go over one without showin' it, no more than twenty ox. Двадцать лет прожить - это ведь не пустяк, много воды утекло.
It's a might o' time,-twenty year! Такой это большой срок - двадцать лет!
Leastways not quite twenty, it ain't." Правду говоря, полных-то двадцать еще не минуло.
"Round figures are best," Adrian remarked. - Круглые числа всегда лучше, - вставил Адриен.
"In them round figures a be-loved son have growed up, and got himself married!" said Mrs. Berry, diving straight into the case. - Вот за эти круглые годы сынок ваш вырос, да и женился! - сказала миссис Берри, переходя прямо к делу.
Sir Austin then learnt that he had before him the culprit who had assisted his son in that venture. Вслед за этим сэр Остин узнал, что перед ним виновница совершившегося, та, что помогла его сыну осуществить его безрассудную затею.
It was a stretch of his patience to hear himself addressed on a family matter; but he was naturally courteous. Ему пришлось набраться терпения, чтобы заставить себя выслушать все то, что касалось его семейных дел, но ему была свойственна учтивость.
"He came to my house, Sir Austin, a stranger! - Нагрянул ко мне в дом, сэр Остин, совершенно незнакомый мужчина!
If twenty year alters us as have knowed each other on the earth, how must they alter they that we parted with just come from heaven! Ведь ежели таких, как мы, что долго на этом свете живут, за двадцать лет уж и не узнать, то что же бывает, когда разлучишься с тем, кто только на свет родился.
And a heavenly babe he were! so sweet! so strong! so fat!" Такой милый был мальчик! Такой крепыш! Такой толстячок!
Adrian laughed aloud. Адриен расхохотался.
Mrs. Berry bumped a curtsey to him in her chair, continuing: Сидевшая в кресле миссис Берри попыталась сделать ему реверанс.
"I wished afore I spoke to say how thankful am I bound to be for my pension not cut short, as have offended so, but that I know Sir Austin Feverel, Raynham Abbey, ain't one o' them that likes to hear their good deeds pumlished. - Перво-наперво я хотела сказать, как прекрепко я благодарна вам, что пенсию вы у меня не отняли, хоть я и виновата, но я-то ведь знаю, сэр Остин Феверел из Рейнем-Абби - не из тех, кто любит, чтобы про их добрые дела вслух говорили.
And a pension to me now, it's something more than it were. А для меня эта пенсия сейчас куда важнее, чем тогда.
For a pension and pretty rosy cheeks in a maid, which I was-that's a bait many a man'll bite, that won't so a forsaken wife!" Ведь одно дело девушка с розовенькими щечками, какой я в ту пору была, да еще с пенсией, - это ведь для многих мужчин приманка, а уж про одинокую пожилую женщину, которую муж бросил, такого не скажешь.
"If you will speak to the point, ma'am, I will listen to you," the baronet interrupted her. - Переходите прямо к делу, сударыня, тогда я вас выслушаю, - прервал ее баронет.
"It's the beginnin' that's the worst, and that's over, thank the Lord! - Лиха беда начать, а теперь, слава тебе господи, начало положено!
So I'll speak, Sir Austin, and say my say:-Lord speed me! Ну так вот, я буду говорить, сэр Остин, и скажу все, как оно есть. Да поможет мне господь!
Believin' our idees o' matrimony to be sim'lar, then, I'll say, once married-married for life! Что для вас, так я понимаю, то и для меня брак есть брак, и уж коль скоро вы поженились, так будьте мужем и женой до гроба!
Yes! Вот оно какое дело!
I don't even like widows. Я и вдовства-то не признаю.
For I can't stop at the grave. Not at the tomb I can't stop. My husband's my husband, and if I'm a body at the Resurrection, I say, speaking humbly, my Berry is the husband o' my body; and to think of two claimin' of me then-it makes me hot all over. Да будь над ним хоть могильный холм, муж для меня все равно есть муж, и ежели сама я восстану во плоти из мертвых[155], то Берри - муж моей плоти; стоит только подумать, что на Страшном-то суде двое будут меня требовать, так аж в жар бросает.
Such is my notion of that state 'tween man and woman. Вот как оно с мужьями и женами должно быть.
No givin' in marriage, o' course I know; and if so I'm single." И кто в брак вступил, тот держись, а коли на то пошло, то лучше уж одной оставаться.
The baronet suppressed a smile. Баронет с трудом подавил улыбку.
"Really, my good woman, you wander very much." - Право же, любезная, что-то вы очень уж отдалились от сути дела.
"Beggin' pardon, Sir Austin; but I has my point before me all the same, and I'm comin' to it. - Извините меня, сэр Остин; только я все равно помню, зачем к вам пришла, и сейчас до этого доберусь.
Ac-knowledgin' our error, it'd done, and bein' done, it's writ aloft. Пусть мы и маху дали, но что сделано, то сделано, скреплено там, наверху.
Oh! if you ony knew what a sweet young creature she be! Ах! Кабы вы только знали, какая она милочка!
Indeed; 'taint all of humble birth that's unworthy, Sir Austin. Право же, не все девушки низкого происхождения - плохие, сэр Остин.
And she got her idees, too: She reads History! И она к тому же такая смышленая. Историю читает!
She talk that sensible as would surprise ye. И такие умные слова говорит, что вы диву дадитесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x