Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All will be right with him to-morrow," he replied; for the game had been in his hands so long, so long had he been the God of the machine, that having once resolved to speak plainly and to act, he was to a certain extent secure, bad as the thing to mend might be. - Завтра же все устроится, - ответил сэр Остин; столько времени он управлял этой игрой, столько времени был господом богом этой машины, что достаточно было ему решиться говорить и действовать прямо, как он уже ощутил известную уверенность в своих силах, в каком бы скверном состоянии ни было то, что он собирался исправить.
"I notice he has rather a wild laugh-I don't exactly like his eyes," said Mrs. Doria. - Только смех какой-то у него дикий... да и глаза его мне что-то не нравятся, - продолжала миссис Дорайя.
"You will see a change in him to-morrow," the man of science remarked. - Вот увидишь, какая завтра в нем произойдет перемена, - заметил ученый муж.
It was reserved for Mrs. Doria herself to experience that change. Убедиться в этой перемене миссис Дорайе неожиданно привелось самой.
In the middle of the dinner a telegraphic message from her son-in-law, worthy John Todhunter, reached the house, stating that Clare was alarmingly ill, bidding her come instantly. Во время обеда пришла телеграмма от ее зятя, почтенного Джона Тодхантера; он сообщал, что Клара тяжело заболела, и просил ее сейчас же приехать.
She cast about for some one to accompany her, and fixed on Richard. Она окинула всех собравшихся взглядом, чтобы попросить кого-нибудь поехать с ней. Взгляд ее остановился на Ричарде.
Before he would give his consent for Richard to go, Sir Austin desired to speak with him apart, and in that interview he said to his son: Прежде чем дать разрешение сыну поехать, сэр Остин выразил желание поговорить с сыном с глазу на глаз, и когда они остались вдвоем, он сказал:
"My dear Richard! it was my intention that we should come to an understanding together this night. - Милый Ричард! У меня было намерение поговорить с тобой сегодня вечером, дабы мы могли лучше понять друг друга.
But the time is short-poor Helen cannot spare many minutes. Но время не терпит, бедная Хелин не может нас долго ждать.
Let me then say that you deceived me, and that I forgive you. Поэтому позволь мне только сказать тебе, что ты меня обманул, а я тебя простил.
We fix our seal on the past. На прошлом мы ставим крест.
You will bring your wife to me when you return." And very cheerfully the baronet looked down on the generous future he thus founded. Как только ты вернешься, ты сразу же привезешь ко мне свою жену, - и баронет устремил приветливый взгляд на будущее, основу которого он только что великодушно заложил.
"Will you have her at Raynham at once, sir?" said Richard. - А можете вы принять ее в Рейнеме сейчас, сэр? -спросил Ричард.
"Yes, my son, when you bring her." - Да, сын мой, как только ты ее туда привезешь.
"Are you mocking me, sir?" - Вы смеетесь надо мной, сэр?
"Pray, what do you mean?" - Что ты этим хочешь сказать?
"I ask you to receive her at once." - Я прошу вас принять ее сейчас же.
"Well! the delay cannot be long. - Ну, отсрочка едва ли будет велика.
I do not apprehend that you will be kept from your happiness many days." Я не думаю, чтобы тебя надолго разлучили с твоим счастьем.
"I think it will be some time, sir!" said Richard, sighing deeply. - Боюсь, что все же разлука затянется, - сказал Ричард и глубоко вздохнул.
"And what mental freak is this that can induce you to postpone it and play with your first duty?" - Интересно, какие же причуды могут заставить тебя отложить свой приезд и пренебречь своим главным долгом?
"What is my first duty, sir?" - А в чем заключается мой главный долг, сэр?
"Since you are married, to be with your wife." - Коль скоро ты женат, то быть с женой.
"I have heard that from an old woman called Berry!" said Richard to himself, not intending irony. "Я уже слышал те же слова от старой женщины по имени Берри!" - подумал Ричард, но никакой иронии в мыслях у него не было.
"Will you receive her at once?" he asked resolutely. - Так вы примете ее сейчас или нет? - со всей решительностью спросил он.
The baronet was clouded by his son's reception of his graciousness. Баронет был огорчен тем, как его сын отнесся к оказываемой ему милости.
His grateful prospect had formerly been Richard's marriage-the culmination of his System. Воображение всегда раньше рисовало ему приятную перспективу - женитьбу Ричарда как кульминационный пункт своей Системы.
Richard had destroyed his participation in that. Ричард все разрушил, он не дал отцу принять в ней участие.
He now looked for a pretty scene in recompense:-Richard leading up his wife to him, and both being welcomed by him paternally, and so held one ostentatious minute in his embrace. Теперь баронет решил возместить эту потерю милой картинкой: Ричард ведет к нему свою жену, и он отечески встречает обоих, и таким образом в памяти людей запечатлеется то мгновение, когда он заключит их в свои объятия.
He said: "Before you return, I demur to receiving her." - До тех пор, пока ты не вернешься, я ее не приму,- сказал он.
"Very well, sir," replied his son, and stood as if he had spoken all. - Очень хорошо, сэр, - ответил его сын и продолжал стоять с таким видом, как будто он все сказал.
"Really you tempt me to fancy you already regret your rash proceeding!" the baronet exclaimed; and the next moment it pained him he had uttered the words, Richard's eyes were so sorrowfully fierce. - Право же, ты меня наводишь на мысль, что ты уже начинаешь жалеть о своем опрометчивом поступке! - воскликнул баронет; а минуту спустя ему уже было тягостно, что слова эти вырвались из его уст: в глазах Ричарда загорелся такой скорбный зловещий огонь.
It pained him, but he divined in that look a history, and he could not refrain from glancing acutely and asking: Ему было тягостно, но он прочел в одном этом взгляде всю историю его любви и не мог удержаться, чтобы, пристально посмотрев сыну в глаза, не спросить еще раз:
"Do you?" - Жалеешь ли ты?
"Regret it, sir?" - Жалею о том, что женился, сэр?
The question aroused one of those struggles in the young man's breast which a passionate storm of tears may still, and which sink like leaden death into the soul when tears come not. Вопрос этот вызвал в сердце молодого человека такую борьбу противоречивых чувств, усмирить которую могли бы разве что хлынувшие слезы; бурю - из тех, что смертоносным свинцом оседает в душе, когда слез этих нет.
Richard's eyes had the light of the desert. В глазах Ричарда был свет пустыни.
"Do you?" his father repeated. - Жалеешь ли ты? - еще раз повторил его отец.
"You tempt me-I almost fear you do." - Ты искушаешь меня... я уже начинаю бояться, что это действительно так.
At the thought-for he expressed his mind-the pity that he had for Richard was not pure gold. - От мысли этой (а он высказал самую сокровенную свою мысль) к жалости, которую он испытывал к сыну, начали примешиваться и другие какие-то чувства.
"Ask me what I think of her, sir! - Спросите меня лучше, что я думаю о ней, сэр!
Ask me what she is! Спросите меня, какова она.
Ask me what it is to have taken one of God's precious angels and chained her to misery! Спросите меня, что значит взять ангела божьего и заковать его в цепи горя!
Ask me what it is to have plunged a sword into her heart, and to stand over her and see such a creature bleeding! Спросите меня, что такое всадить в сердце девушки нож, и стоять над нею, и видеть, как у нее из раны сочится кровь!
Do I regret that? Жалею ли я об этом?
Why, yes, I do! Да, жалею!
Would you?" А вы бы не пожалели?
His eyes flew hard at his father under the ridge of his eyebrows. Из-под нависших бровей он жестким взглядом посмотрел на отца.
Sir Austin winced and reddened. Сэр Остин вздрогнул и покраснел.
Did he understand? Понял он его или нет?
There is ever in the mind's eye a certain wilfulness. Во внутреннем взоре всегда есть известное своенравие.
We see and understand; we see and won't understand. Мы видим и понимаем: мы видим и не хотим понять.
"Tell me why you passed by her as you did this afternoon," he said gravely: and in the same voice Richard answered: - Скажи мне, почему ты прошел мимо нее сегодня, когда мы шли с тобой? - строго спросил он.
"I passed her because I could not do otherwise." - Потому что я не мог поступить иначе, - таким же тоном ответил его сын.
"Your wife, Richard?" - Ведь это же твоя жена, Ричард?
"Yes! my wife!" - Да! Это моя жена!
"If she had seen you, Richard?" - А что, если бы она тебя увидала, Ричард?
"God spared her that!" - Господь ее от этого уберег!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x