Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This child would have spoken nothing but kind commonplaces had she been alive. | Но если бы та и застала ее в живых, она не услыхала бы от нее ничего, кроме ласковых общих слов. |
She was dead, and none knew her malady. | Она умерла, и никто не знал, отчего. |
On her fourth finger were two wedding-rings. | На безымянном пальце ее левой руки блестело два обручальных кольца. |
When hours of weeping had silenced the mother's anguish, she, for some comfort she saw in it, pointed out that strange thing to Richard, speaking low in the chamber of the dead; and then he learnt that it was his own lost ring Clare wore in the two worlds. | Проплакав несколько часов и немного утолив свое материнское горе потоками слез, миссис Дорайя сочла нужным обратить внимание Ричарда на это странное обстоятельство; оба они были в комнате, где лежала покойница, и говорили они тихими голосами. И тут он узнал, что это было его собственное кольцо, с которым Клара не расставалась ни при жизни, ни после смерти. |
He learnt from her husband that Clare's last request had been that neither of the rings should be removed. | Муж ее сказал, что ее последней волей было, чтобы ни того, ни другого кольца с нее не снимали. |
She had written it; she would not speak it. | Г оворить об этом ей, должно быть, не захотелось, но все это было написано: |
"I beg of my husband, and all kind people who may have the care of me between this and the grave, to bury me with my hands untouched." | "Я прошу мужа моего и всех добрых людей, чьему попечению я буду предана с этого дня и до погребения, похоронить меня, оставив руки мои так, как есть". |
The tracing of the words showed the bodily torment she was suffering, as she wrote them on a scrap of paper found beside her pillow. | Почерк говорил о физическом страдании, и нацарапаны эти слова были на клочке бумаги, который нашли потом возле ее подушки. |
In wonder, as the dim idea grew from the waving of Clare's dead hand, Richard paced the house, and hung about the awful room; dreading to enter it, reluctant to quit it. | Захваченный смутной мыслью, возникшей от этого мановения мертвой руки Клары, Ричард принялся расхаживать взад и вперед по дому, останавливаясь возле страшной комнаты, боясь входить в нее и не решаясь ее покинуть. |
The secret Clare had buried while she lived, arose with her death. | Тайна, которую Клара замуровала в себе при жизни, открылась теперь, после смерти. |
He saw it play like flame across her marble features. | Он видел, как эта тайна колыхалась над ее неподвижным, как изваяние, лицом, точно пламя. |
The memory of her voice was like a knife at his nerves. | Ему вспоминался ее голос, и голос этот вонзался в него острым ножом. |
His coldness to her started up accusingly: her meekness was bitter blame. | Вся его былая черствость по отношению к ней поднялась теперь и грозно его обвиняла; кротость ее была упреком еще более горьким. |
On the evening of the fourth day, her mother came to him in his bedroom, with a face so white that he asked himself if aught worse could happen to a mother than the loss of her child. | Вечером четвертого дня ее мать пришла к нему в комнату; в лице ее была такая бледность, что он стал спрашивать себя, неужели ее постигло еще новое горе, еще более страшное, чем потеря дочери. |
Choking she said to him, "Read this," and thrust a leather-bound pocket-book trembling in his hand. | - Вот, прочти, - сказала она, задыхаясь, и дрожащей рукой протянула ему записную книжку в кожаном переплете. |
She would not breathe to him what it was. | Она ни словом не обмолвилась ему о том, что это такое. |
She entreated him not to open it before her. | Она умоляла его не открывать ее при ней. |
"Tell me," she said, "tell me what you think. | - Скажи мне потом, - попросила она, - скажи мне, что ты об этом думаешь. |
John must not hear of it. | Джону не надо об этом знать. |
I have nobody to consult but you O Richard!" | Мне не с кем посоветоваться, кроме тебя... О, Ричард! |
"My Diary" was written in the round hand of Clare's childhood on the first page. | "Мой дневник" круглым детским почерком Клары было написано на первой странице. |
The first name his eye encountered was his own. | Первое имя, на которое он наткнулся в тетради, было его собственное. |
"Richard's fourteenth birthday. | "Ричарду исполняется четырнадцать лет. |
I have worked him a purse and put it under his pillow, because he is going to have plenty of money. | Я сшила для него кошелек и положила ему под подушку, ведь у него будет потом много денег. |
He does not notice me now because he has a friend now, and he is ugly, but Richard is not, and never will be." | Он не замечает меня сейчас, потому что у него есть друг; друг этот сущий урод, но Ричард совсем не такой и таким никогда не будет". |
The occurrences of that day were subsequently recorded, and a childish prayer to God for him set down. | За этим следовали заметки о том, что случилось за этот день, и была записана ее детская молитва за Ричарда. |
Step by step he saw her growing mind in his history. | Шаг за шагом он мог проследить, как развивалась ее душа. |
As she advanced in years she began to look back, and made much of little trivial remembrances, all bearing upon him. | По мере того как девочка становилась старше, она начинала оглядываться назад и заносила туда много мелких заурядных воспоминаний, и все они относились к нему. |
"We went into the fields and gathered cowslips together, and pelted each other, and I told him he used to call them 'coals-sleeps' when he was a baby, and he was angry at my telling him, for he does not like to be told he was ever a baby." | "Мы ходили в поле и собирали там вместе баранчики и тузили друг друга, и я сказала ему, что он называл их "буянчики", когда был совсем маленький, а он на меня рассердился: он не любит, чтобы говорили, что когда-то он был совсем маленьким". |
He remembered the incident, and remembered his stupid scorn of her meek affection. | Он вспомнил этот случай, вспомнил, с каким тупым презрением отвечал на ее кроткое чувство. |
Little Clare! how she lived before him in her white dress and pink ribbons, and soft dark eyes! | Маленькая Клара! Она вдруг предстала перед ним живая в своем белом платье с алыми лентами; он видел ее темные ласковые глаза. |
Upstairs she was lying dead. | А теперь там, наверху, она лежала мертвая. |
He read on: | Он читал дальше: |
"Mama says there is no one in the world like Richard, and I am sure there is not, not in the whole world. | "Мама говорит, что на свете нет другого такого, как Ричард, и я уверена, что действительно нет, нет на целом свете. |
He says he is going to be a great General and going to the wars. | Он говорит, что станет знаменитым генералом и будет воевать. |
If he does I shall dress myself as a boy and go after him, and he will not know me till I am wounded. | Если это случится, я переоденусь мальчиком и поеду за ним, и он ничего не узнает, покуда меня не ранят. |
Oh I pray he will never, never be wounded. | О, только бы его самого никогда, никогда не ранили. |
I wonder what I should feel if Richard was ever to die." | Не представляю себе, что было бы со мной, если бы Ричарду когда-нибудь пришлось умереть". |
Upstairs Clare was lying dead. | А там, наверху, Клара лежала мертвая. |
"Lady Blandish said there was a likeness between Richard and me. | "Леди Блендиш сказала, что есть какое-то сходство между Ричардом и мной. |
Richard said I hope I do not hang down my head as she does. | Ричард ответил: "Надеюсь, я все-таки не вешаю головы так, как она". |
He is angry with me because I do not look people in the face and speak out, but I know I am not looking after earthworms." | Он сердится на меня, потому что я не гляжу людям в глаза и не говорю с ним прямо, но я-то ведь знаю, что не высматриваю дождевых червячков, когда опускаю глаза". |
Yes. | Да. |
He had told her that. | Он ей это действительно говорил. |
A shiver seized him at the recollection. | При одном воспоминании об этом он задрожал. |
Then it came to a period when the words: | Потом дневник дошел до того дня, когда слова |
"Richard kissed me," stood by themselves, and marked a day in her life. | "Ричард меня поцеловал" были написаны отдельно и были некою вехой в ее жизни. |
Afterwards it was solemnly discovered that Richard wrote poetry. | Вслед за этим торжественно сообщалось, что Ричард пишет стихи. |
He read one of his old forgotten compositions penned when he had that ambition. | Он прочел одно из своих старых, давно забытых стихотворений, написанных тогда, когда он гордился своим поэтическим даром. |
"Thy truth to me is truer Than horse, or dog, or blade; Thy vows to me are fewer Than ever maiden made. | Тебе вернее стала, Чем конь иль старый пес. Но как безмерно мало Надежд твой голос нес! |
Thou steppest from thy splendour To make my life a song: My bosom shall be tender As thine has risen strong." | Твое сиянье длится, И все во мне поет, И сердца стынь смягчится, Чтоб силу влить в твое. |
All the verses were transcribed. | Все стихи были переписаны. |
"It is he who is the humble knight," Clare explained at the close, "and his lady, is a Queen. | "Он-то и есть покорный рыцарь, - объясняла Клара в конце, - а его дама - королева. |
Any Queen would throw her crown away for him." | Нет такой королевы, которая бы ради него не поступилась своей короной". |
It came to that period when Clare left Raynham with her mother. | Он дошел до того места, когда Клара вместе с матерью уехала из Рейнема. |
"Richard was not sorry to lose me. | "Ричарду было не жаль расстаться со мной. |
He only loves boys and men. | Он любит одних только сверстников и мужчин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать