Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something tells me I shall never see Raynham again. | У меня какое-то предчувствие, что я больше никогда не увижу Рейнем. |
He was dressed in blue. | Он был в синем. |
He said Good-bye, Clare, and kissed me on the cheek. | Он сказал: "Прощай, Клара", и поцеловал меня в щеку. |
Richard never kisses me on the mouth. | Ричард никогда не целует меня в губы. |
He did not know I went to his bed and kissed him while he was asleep. | Он не знает, что я подошла к его кровати и поцеловала его, когда он спал. |
He sleeps with one arm under his head, and the other out on the bed. | А он спит, подложив одну руку под голову и вытащив из-под одеяла вторую. |
I moved away a bit of his hair that was over his eyes. | Я немного отодвинула спадавшую ему на лоб прядь волос. |
I wanted to cut it. | Я решилась отрезать ее. |
I have one piece. | Теперь у меня есть этот клочок. |
I do not let anybody see I am unhappy, not even mama. | Никто не должен знать, как я несчастна; никто, даже мама. |
She says I want iron. | Она твердит одно: мне надо пить железо. |
I am sure I do not. | Я уверена, что мне это ни к чему. |
I like to write my name. Clare Doria Forey. | Мне нравится писать мое имя: Клара Дорайя Фори. |
Richard's is Richard Doria Feverel." | Полное имя Ричарда: Ричард Дорайя Феверел". |
His breast rose convulsively. | Он содрогнулся. |
Clare Doria Forey! | Клара Дорайя Фори! |
He knew the music of that name. | Он помнил это звучавшее, как музыка, имя. |
He had heard it somewhere. | Он где-то его уже слышал. |
It sounded faint and mellow now behind the hills of death. | Каким нежным и сладостным звучало оно теперь за холмистой грядою смерти. |
He could not read for tears. | Слезы мешали ему читать дальше. |
It was midnight. | Было уже около полуночи. |
The hour seemed to belong to her. | Час этот, казалось, принадлежал ей. |
The awful stillness and the darkness were Clare's. | Ужасающая тишина и мрак были достоянием Клары. |
Clare's voice clear and cold from the grave possessed it. | Над ними властвовал голос ее, холодный и внятный. |
Painfully, with blinded eyes, he looked over the breathless pages. | С болью в сердце, сквозь слепившие его слезы смотрел он на бездыханные страницы. |
She spoke of his marriage, and her finding the ring. | Она писала о его женитьбе, о том, как она нашла кольцо. |
"I knew it was his. | "Я знала, что это его кольцо. |
I knew he was going to be married that morning. | Я знала, что сегодня утром он собирается жениться. |
I saw him stand by the altar when they laughed at breakfast. | Я видела его стоящим перед алтарем, когда они все потешались за завтраком. |
His wife must be so beautiful! | Как красива, должно быть, его жена! |
Richard's wife! | Жена Ричарда! |
Perhaps he will love me better now he is married. | Может быть, теперь, когда он женился, он будет больше меня любить. |
Mama says they must be separated. | Мама говорит, что их надо разлучить. |
That is shameful. | Как не стыдно. |
If I can help him I will. | Если я могу чем-нибудь помочь ему, я во что бы то ни стало помогу. |
I pray so that he may be happy. | Я молюсь о том, чтобы он был счастлив. |
I hope God hears poor sinners' prayers. | Надеюсь, что господь слышит молитвы несчастных грешниц. |
I am very sinful. | У меня много грехов. |
Nobody knows it as I do. | Никто не знает этого так, как знаю я. |
They say I am good, but I know. | Люди говорят, что я хорошая, но я-то знаю. |
When I look on the ground I am not looking after earthworms, as he said. | Когда я опускаю глаза вниз на землю, я ведь не ищу там червей, как говорит он. |
Oh, do forgive me, God!" | Да простит меня бог!" |
Then she spoke of her own marriage, and that it was her duty to obey her mother. | Дальше она писала о своем замужестве, о том, что она обязана повиноваться воле матери. |
A blank in the Diary ensued. | Потом в дневнике был пропуск. |
"I have seen Richard. | "Я видела Ричарда. |
Richard despises me," was the next entry. | Ричард презирает меня", - начиналась следующая запись. |
But now as he read his eyes were fixed, and the delicate feminine handwriting like a black thread drew on his soul to one terrible conclusion. | Но теперь, по мере того как он читал, взгляд его становился все сосредоточеннее, и изящный женский почерк черной нитью увлекал за собою его душу, приближая ее к страшному итогу. |
"I cannot live. | "Я не могу жить. |
Richard despises me. | Ричард меня презирает. |
I cannot bear the touch of my fingers or the sight of my face. | Мне противны мои руки, мое лицо. |
Oh! | О! |
I understand him now. | Теперь-то я его понимаю. |
He should not have kissed me so that last time. I wished to die while his mouth was on mine." | Мне хотелось умереть в тот миг, когда губы мои ощущали прикосновение его губ". |
Further: "I have no escape. | Дальше: "Выхода у меня нет. |
Richard said he would die rather than endure it. | Ричард сказал, что ему легче было бы умереть, чем все это вынести. |
I know he would. | Я знаю, что у него это не пустые слова. |
Why should I be afraid to do what he would do? | Почему же я сама боюсь решиться на то, на что решился бы он? |
I think if my husband whipped me I could bear it better. | Наверное, если бы муж мой меня отхлестал, мне стало бы легче. |
He is so kind, and tries to make me cheerful. | Он так добр ко мне и всячески старается меня приободрить. |
He will soon be very unhappy. | Скоро его ждет большое горе. |
I pray to God half the night. | До половины ночи я молюсь богу. |
I seem to be losing sight of my God the more I pray." | Чем больше я молюсь, тем дальше господь от меня уходит". |
Richard laid the book open on the table. | Ричард положил открытый дневник на стол. |
Phantom surges seemed to be mounting and travelling for his brain. | Огромные призрачные валы вздымались перед его внутренним взором, накатывались на него. |
Had Clare taken his wild words in earnest? | Неужели Клара приняла всерьез его необузданные слова? |
Did she lie there dead-he shrouded the thought. | Неужели она погибла от... - он упорно старался отгородиться от этой мысли. |
He wrapped the thoughts in shrouds, but he was again reading. | Он отгораживался от мыслей, но все равно продолжал читать. |
"A quarter to one o'clock. | "Без четверти час. |
I shall not be alive this time to-morrow. | Завтра в это время меня уже не будет в живых. |
I shall never see Richard now. | Никогда больше я не увижу Ричарда. |
I dreamed last night we were in the fields together, and he walked with his arm round my waist. | Вчера ночью мне снилось, что мы вместе гуляли в поле, и он обнимал меня за талию. |
We were children, but I thought we were married, and I showed him I wore his ring, and he said-if you always wear it, Clare, you are as good as my wife. | Мы были детьми, но я думала, что мы с ним поженились, и показала ему, что ношу его кольцо, и он сказал: "Клара, если ты всегда будешь носить это кольцо, ты будешь мне все равно что жена". |
Then I made a vow to wear it for ever and ever... | И я поклялась ему, что буду носить его вечно. |
It is not mama's fault. | ...Мама в этом не виновата. |
She does not think as Richard and I do of these things. | Она совсем иначе на все смотрит, не так, как Ричард и как я. |
He is not a coward, nor am I. | Он не трус, и я тоже не трусиха. |
He hates cowards. | Он ненавидит трусов. |
"I have written to his father to make him happy. | Я написала его отцу, просила за Ричарда. |
Perhaps when I am dead he will hear what I say. | Может быть, когда я умру, он услышит мои слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать