Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something tells me I shall never see Raynham again. У меня какое-то предчувствие, что я больше никогда не увижу Рейнем.
He was dressed in blue. Он был в синем.
He said Good-bye, Clare, and kissed me on the cheek. Он сказал: "Прощай, Клара", и поцеловал меня в щеку.
Richard never kisses me on the mouth. Ричард никогда не целует меня в губы.
He did not know I went to his bed and kissed him while he was asleep. Он не знает, что я подошла к его кровати и поцеловала его, когда он спал.
He sleeps with one arm under his head, and the other out on the bed. А он спит, подложив одну руку под голову и вытащив из-под одеяла вторую.
I moved away a bit of his hair that was over his eyes. Я немного отодвинула спадавшую ему на лоб прядь волос.
I wanted to cut it. Я решилась отрезать ее.
I have one piece. Теперь у меня есть этот клочок.
I do not let anybody see I am unhappy, not even mama. Никто не должен знать, как я несчастна; никто, даже мама.
She says I want iron. Она твердит одно: мне надо пить железо.
I am sure I do not. Я уверена, что мне это ни к чему.
I like to write my name. Clare Doria Forey. Мне нравится писать мое имя: Клара Дорайя Фори.
Richard's is Richard Doria Feverel." Полное имя Ричарда: Ричард Дорайя Феверел".
His breast rose convulsively. Он содрогнулся.
Clare Doria Forey! Клара Дорайя Фори!
He knew the music of that name. Он помнил это звучавшее, как музыка, имя.
He had heard it somewhere. Он где-то его уже слышал.
It sounded faint and mellow now behind the hills of death. Каким нежным и сладостным звучало оно теперь за холмистой грядою смерти.
He could not read for tears. Слезы мешали ему читать дальше.
It was midnight. Было уже около полуночи.
The hour seemed to belong to her. Час этот, казалось, принадлежал ей.
The awful stillness and the darkness were Clare's. Ужасающая тишина и мрак были достоянием Клары.
Clare's voice clear and cold from the grave possessed it. Над ними властвовал голос ее, холодный и внятный.
Painfully, with blinded eyes, he looked over the breathless pages. С болью в сердце, сквозь слепившие его слезы смотрел он на бездыханные страницы.
She spoke of his marriage, and her finding the ring. Она писала о его женитьбе, о том, как она нашла кольцо.
"I knew it was his. "Я знала, что это его кольцо.
I knew he was going to be married that morning. Я знала, что сегодня утром он собирается жениться.
I saw him stand by the altar when they laughed at breakfast. Я видела его стоящим перед алтарем, когда они все потешались за завтраком.
His wife must be so beautiful! Как красива, должно быть, его жена!
Richard's wife! Жена Ричарда!
Perhaps he will love me better now he is married. Может быть, теперь, когда он женился, он будет больше меня любить.
Mama says they must be separated. Мама говорит, что их надо разлучить.
That is shameful. Как не стыдно.
If I can help him I will. Если я могу чем-нибудь помочь ему, я во что бы то ни стало помогу.
I pray so that he may be happy. Я молюсь о том, чтобы он был счастлив.
I hope God hears poor sinners' prayers. Надеюсь, что господь слышит молитвы несчастных грешниц.
I am very sinful. У меня много грехов.
Nobody knows it as I do. Никто не знает этого так, как знаю я.
They say I am good, but I know. Люди говорят, что я хорошая, но я-то знаю.
When I look on the ground I am not looking after earthworms, as he said. Когда я опускаю глаза вниз на землю, я ведь не ищу там червей, как говорит он.
Oh, do forgive me, God!" Да простит меня бог!"
Then she spoke of her own marriage, and that it was her duty to obey her mother. Дальше она писала о своем замужестве, о том, что она обязана повиноваться воле матери.
A blank in the Diary ensued. Потом в дневнике был пропуск.
"I have seen Richard. "Я видела Ричарда.
Richard despises me," was the next entry. Ричард презирает меня", - начиналась следующая запись.
But now as he read his eyes were fixed, and the delicate feminine handwriting like a black thread drew on his soul to one terrible conclusion. Но теперь, по мере того как он читал, взгляд его становился все сосредоточеннее, и изящный женский почерк черной нитью увлекал за собою его душу, приближая ее к страшному итогу.
"I cannot live. "Я не могу жить.
Richard despises me. Ричард меня презирает.
I cannot bear the touch of my fingers or the sight of my face. Мне противны мои руки, мое лицо.
Oh! О!
I understand him now. Теперь-то я его понимаю.
He should not have kissed me so that last time. I wished to die while his mouth was on mine." Мне хотелось умереть в тот миг, когда губы мои ощущали прикосновение его губ".
Further: "I have no escape. Дальше: "Выхода у меня нет.
Richard said he would die rather than endure it. Ричард сказал, что ему легче было бы умереть, чем все это вынести.
I know he would. Я знаю, что у него это не пустые слова.
Why should I be afraid to do what he would do? Почему же я сама боюсь решиться на то, на что решился бы он?
I think if my husband whipped me I could bear it better. Наверное, если бы муж мой меня отхлестал, мне стало бы легче.
He is so kind, and tries to make me cheerful. Он так добр ко мне и всячески старается меня приободрить.
He will soon be very unhappy. Скоро его ждет большое горе.
I pray to God half the night. До половины ночи я молюсь богу.
I seem to be losing sight of my God the more I pray." Чем больше я молюсь, тем дальше господь от меня уходит".
Richard laid the book open on the table. Ричард положил открытый дневник на стол.
Phantom surges seemed to be mounting and travelling for his brain. Огромные призрачные валы вздымались перед его внутренним взором, накатывались на него.
Had Clare taken his wild words in earnest? Неужели Клара приняла всерьез его необузданные слова?
Did she lie there dead-he shrouded the thought. Неужели она погибла от... - он упорно старался отгородиться от этой мысли.
He wrapped the thoughts in shrouds, but he was again reading. Он отгораживался от мыслей, но все равно продолжал читать.
"A quarter to one o'clock. "Без четверти час.
I shall not be alive this time to-morrow. Завтра в это время меня уже не будет в живых.
I shall never see Richard now. Никогда больше я не увижу Ричарда.
I dreamed last night we were in the fields together, and he walked with his arm round my waist. Вчера ночью мне снилось, что мы вместе гуляли в поле, и он обнимал меня за талию.
We were children, but I thought we were married, and I showed him I wore his ring, and he said-if you always wear it, Clare, you are as good as my wife. Мы были детьми, но я думала, что мы с ним поженились, и показала ему, что ношу его кольцо, и он сказал: "Клара, если ты всегда будешь носить это кольцо, ты будешь мне все равно что жена".
Then I made a vow to wear it for ever and ever... И я поклялась ему, что буду носить его вечно.
It is not mama's fault. ...Мама в этом не виновата.
She does not think as Richard and I do of these things. Она совсем иначе на все смотрит, не так, как Ричард и как я.
He is not a coward, nor am I. Он не трус, и я тоже не трусиха.
He hates cowards. Он ненавидит трусов.
"I have written to his father to make him happy. Я написала его отцу, просила за Ричарда.
Perhaps when I am dead he will hear what I say. Может быть, когда я умру, он услышит мои слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x