Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, we'll go and order the dinner first, coz." | - Я думаю, что мы все-таки сначала с тобой пообедаем, братец. |
"Give me her address." | - Дай мне ее адрес. |
"Really, Austin, you carry matters with too long a beard," Adrian objected. | - Право же, Остин, ты перегибаешь палку, -возразил Адриен. |
"Don't you care what you eat?" he roared hoarsely, looking humorously hurt. | - Ни за что не поверю, чтобы тебе было совершенно все равно, что ты будешь есть! -хриплым голосом возопил он, очень комично изобразив на своем лице потрясение. |
"I daresay not. | - Смею думать, что нет. |
A slice out of him that's handy-sauce du ciel! | Кусочек детского мясца - это очень кстати, это просто божественно! |
Go, batten on the baby, cannibal. | Иди и отъедайся на младенце, людоед. |
Dinner at seven." | Обедать будем в семь. |
Adrian gave him his own address, and Lucy's, and strolled off to do the better thing. | Адриен дал ему свой адрес и адрес Люси и удалился, избрав лучшую долю. |
Overnight Mrs. Berry had observed a long stranger in her tea-cup. | Накануне еще миссис Берри обнаружила у себя в чашке длинную чаинку. |
Posting him on her fingers and starting him with a smack, he had vaulted lightly and thereby indicated that he was positively coming the next day. | Положив ее на пальцы, она щелчком подбросила ее, и та легко взлетела, подтверждая тем самым, что на следующий день в доме у них будет гость. |
She forgot him in the bustle of her duties and the absorption of her faculties in thoughts of the incomparable stranger Lucy had presented to the world, till a knock at the street-door reminded her. | Она успела совсем позабыть об этом за сутолокой всех своих повседневных дел, поглощенная заботами о другом вошедшем в их дом существе, о только что родившемся у Люси удивительном младенце, когда неожиданный стук в дверь заставил ее все вспомнить. |
"There he is!" she cried, as she ran to open to him. | - Так оно и есть! - вскричала она. |
"There's my stranger come!" | - Мой гость явился! |
Never was a woman's faith in omens so justified. | - Никогда еще женская вера в приметы не подтверждалась столь наглядно. |
The stranger desired to see Mrs. Richard Feverel. | Пришелец выразил желание увидеть миссис Ричард Феверел. |
He said his name was Mr. Austin Wentworth. | Он назвался мистером Остином Вентвортом. |
Mrs. Berry clasped her hands, exclaiming, "Come at last!" and ran bolt out of the house to look up and down the street. | - Наконец-то, - воскликнула миссис Берри и, всплеснув руками, кинулась на улицу. |
Presently she returned with many excuses for her rudeness, saying: | Она тотчас же вернулась и рассыпалась в извинениях. |
"I expected to see her comin' home, Mr. Wentworth. | - Мне показалось, что она идет домой, мистер Вентворт. |
Every day twice a day she go out to give her blessed angel an airing. | Каждый день она по два раза выносит своего ангелочка подышать воздухом. |
No leavin' the child with nursemaids for her! | Никаких кормилиц, никаких нянь! |
She is a mother! and good milk, too, thank the Lord! though her heart's so low." | Это настоящая мать! И слава богу, молоко у нее есть! Только очень она, бедная, тоскует. |
Indoors Mrs. Berry stated who she was, related the history of the young couple and her participation in it, and admired the beard. | Вернувшись к гостю, миссис Берри представилась, рассказала ему историю юной четы, упомянула о своем в ней участии, восхитилась его бородой. |
"Although I'd swear you don't wear it for ornament, now!" she said, having in the first impulse designed a stroke at man's vanity. | - Хоть я и убеждена, что носите вы ее отнюдь не как украшение! - добавила она, ибо первым ее порывом было все же польстить его тщеславию. |
Ultimately Mrs. Berry spoke of the family complication, and with dejected head and joined hands threw out dark hints about Richard. | Наконец миссис Берри стала говорить о возникших в связи с этой женитьбой семейных трудностях, после чего, опустив голову и сложив руки, обронила какие-то туманные намеки по поводу Ричарда. |
While Austin was giving his cheerfuller views of the case, Lucy came in preceding the baby. | Остин старался всячески поддержать ее и приободрить касательно будущего, и как раз в это время вошла Люси с младенцем на руках. |
"I am Austin Wentworth," he said, taking her hand. | - Я Остин Вентворт, - сказал он, протягивая ейру ку. |
They read each other's faces, these two, and smiled kinship. | Оба они посмотрели друг на друга и по-родственному друг другу улыбнулись. |
"Your name is Lucy?" | - Вас зовут Люси? |
She affirmed it softly. | - Да, - кротко ответила она. |
"And mine is Austin, as you know." | - А меня, как вы знаете, Остин. |
Mrs. Berry allowed time for Lucy's charms to subdue him, and presented Richard's representative, who, seeing a new face, suffered himself to be contemplated before he commenced crying aloud and knocking at the doors of Nature for something that was due to him. | Миссис Берри выждала немного, чтобы Люси успела очаровать его, и вслед за тем представила ему отпрыска Ричарда, который, едва только он увидел незнакомое ему лицо, принялся громко кричать и настойчиво требовать того, что ему было положено самой Природой. |
"Ain't he a lusty darlin'?" says Mrs. Berry. | - Не правда ли, какой милый крепыш? -спрашивает миссис Берри. |
"Ain't he like his own father? | - Похож-то ведь как на отца, верно? |
There can't be no doubt about zoo, zoo pitty pet. Look at his fists. | Тут уж сомневаться не приходится... Кулачки-то какие! |
Ain't he got passion? | А отчаянный какой! |
Ain't he a splendid roarer? | Да еще какой крикун! |
Oh!" and she went off rapturously into baby-language. | А-та-та! - и она с восторгом залепетала на языке младенцев. |
A fine boy, certainly. | Конечно же, это был славный мальчуган. |
Mrs. Berry exhibited his legs for further proof, desiring Austin's confirmation as to their being dumplings. | Миссис Берри выставила напоказ его ножки в доказательство все того же сходства, прося Остина подтвердить, что они как яблочки в тесте. |
Lucy murmured a word of excuse, and bore the splendid roarer out of the room. | Люси пробормотала какие-то извинения и унесла крикуна из комнаты. |
"She might a done it here," said Mrs. Berry. | - Она могла кормить его и здесь, - сказала миссис Берри. |
"There's no prettier sight, I say. | - Смотреть на это - одно удовольствие. |
If her dear husband could but see that! | Если бы только ее муженек все это видел! |
He's off in his heroics-he want to be doin' all sorts o' things: I say he'll never do anything grander than that baby. | Он где-то носится - хочет сделать и то, и другое, и третье. Так вот, знайте: ничего лучше этого малыша ему все равно не сделать. |
You should 'a seen her uncle over that baby-he came here, for I said, you shall see your own family, my dear, and so she thinks. | Поглядели бы вы на ее дядюшку - он ведь сюда приезжал. Я ей сказала: "Нельзя, чтобы ты с родными своими не видалась, милочка моя", да и она сама так считает. |
He come, and he laughed over that baby in the joy of his heart, poor man! he cried, he did. | И вот он приехал, и так уж радовался, так потешался, и так, бедный, был доволен! Расплакался он, вот даже как. |
You should see that Mr. Thompson, Mr. Wentworth-a friend o' Mr. Richard's, and a very modest-minded young gentleman-he worships her in his innocence. | Поглядели бы вы на мастера Томсона, мистер Вентворт, это Ричарда приятель и очень скромный молодой человек - он просто без ума от Люси. |
It's a sight to see him with that baby. | Надо видеть его с малышом. |
My belief is he's unhappy 'cause he can't anyways be nurse-maid to him. | Хотите верьте, хотите нет, но он мучается оттого, что не может сделаться малютке кормилицей или нянькой. |
O Mr. Wentworth! what do you think of her, sir?" | Скажите мне, мистер Вентворт, как вы ее находите? |
Austin's reply was as satisfactory as a man's poor speech could make it. | Ответ Остина удовлетворил ее настолько, насколько вообще могут удовлетворить жалкие слова человеческой речи. |
He heard that Lady Feverel was in the house, and Mrs. Berry prepared the way for him to pay his respects to her. | Он услышал, что леди Феверел находится в доме, и миссис Берри предоставила ему возможность засвидетельствовать ей свое почтение. |
Then Mrs. Berry ran to Lucy, and the house buzzed with new life. | Потом миссис Берри побежала к Люси, и весь дом зажужжал новой жизнью. |
The simple creatures felt in Austin's presence something good among them. | Присутствие Остина наполняло сердца простых созданий теплотой. |
"He don't speak much," said Mrs. Berry, "but I see by his eye he mean a deal. | - Говорит он мало, - сказала Берри, - но я по глазам его вижу, что каждое слово его много значит. |
He ain't one o' yer long-word gentry, who's all gay deceivers, every one of 'em." | Он не из тех светских болтунов, которые обманщики и больше ничего. |
Lucy pressed the hearty suckling into her breast. | Люси прижала малютку к груди: |
"I wonder what he thinks of me, Mrs. Berry? | - Мне хочется знать, что он обо мне думает, миссис Берри? |
I could not speak to him. | Я не в состоянии была ничего ему сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать