Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, we'll go and order the dinner first, coz." - Я думаю, что мы все-таки сначала с тобой пообедаем, братец.
"Give me her address." - Дай мне ее адрес.
"Really, Austin, you carry matters with too long a beard," Adrian objected. - Право же, Остин, ты перегибаешь палку, -возразил Адриен.
"Don't you care what you eat?" he roared hoarsely, looking humorously hurt. - Ни за что не поверю, чтобы тебе было совершенно все равно, что ты будешь есть! -хриплым голосом возопил он, очень комично изобразив на своем лице потрясение.
"I daresay not. - Смею думать, что нет.
A slice out of him that's handy-sauce du ciel! Кусочек детского мясца - это очень кстати, это просто божественно!
Go, batten on the baby, cannibal. Иди и отъедайся на младенце, людоед.
Dinner at seven." Обедать будем в семь.
Adrian gave him his own address, and Lucy's, and strolled off to do the better thing. Адриен дал ему свой адрес и адрес Люси и удалился, избрав лучшую долю.
Overnight Mrs. Berry had observed a long stranger in her tea-cup. Накануне еще миссис Берри обнаружила у себя в чашке длинную чаинку.
Posting him on her fingers and starting him with a smack, he had vaulted lightly and thereby indicated that he was positively coming the next day. Положив ее на пальцы, она щелчком подбросила ее, и та легко взлетела, подтверждая тем самым, что на следующий день в доме у них будет гость.
She forgot him in the bustle of her duties and the absorption of her faculties in thoughts of the incomparable stranger Lucy had presented to the world, till a knock at the street-door reminded her. Она успела совсем позабыть об этом за сутолокой всех своих повседневных дел, поглощенная заботами о другом вошедшем в их дом существе, о только что родившемся у Люси удивительном младенце, когда неожиданный стук в дверь заставил ее все вспомнить.
"There he is!" she cried, as she ran to open to him. - Так оно и есть! - вскричала она.
"There's my stranger come!" - Мой гость явился!
Never was a woman's faith in omens so justified. - Никогда еще женская вера в приметы не подтверждалась столь наглядно.
The stranger desired to see Mrs. Richard Feverel. Пришелец выразил желание увидеть миссис Ричард Феверел.
He said his name was Mr. Austin Wentworth. Он назвался мистером Остином Вентвортом.
Mrs. Berry clasped her hands, exclaiming, "Come at last!" and ran bolt out of the house to look up and down the street. - Наконец-то, - воскликнула миссис Берри и, всплеснув руками, кинулась на улицу.
Presently she returned with many excuses for her rudeness, saying: Она тотчас же вернулась и рассыпалась в извинениях.
"I expected to see her comin' home, Mr. Wentworth. - Мне показалось, что она идет домой, мистер Вентворт.
Every day twice a day she go out to give her blessed angel an airing. Каждый день она по два раза выносит своего ангелочка подышать воздухом.
No leavin' the child with nursemaids for her! Никаких кормилиц, никаких нянь!
She is a mother! and good milk, too, thank the Lord! though her heart's so low." Это настоящая мать! И слава богу, молоко у нее есть! Только очень она, бедная, тоскует.
Indoors Mrs. Berry stated who she was, related the history of the young couple and her participation in it, and admired the beard. Вернувшись к гостю, миссис Берри представилась, рассказала ему историю юной четы, упомянула о своем в ней участии, восхитилась его бородой.
"Although I'd swear you don't wear it for ornament, now!" she said, having in the first impulse designed a stroke at man's vanity. - Хоть я и убеждена, что носите вы ее отнюдь не как украшение! - добавила она, ибо первым ее порывом было все же польстить его тщеславию.
Ultimately Mrs. Berry spoke of the family complication, and with dejected head and joined hands threw out dark hints about Richard. Наконец миссис Берри стала говорить о возникших в связи с этой женитьбой семейных трудностях, после чего, опустив голову и сложив руки, обронила какие-то туманные намеки по поводу Ричарда.
While Austin was giving his cheerfuller views of the case, Lucy came in preceding the baby. Остин старался всячески поддержать ее и приободрить касательно будущего, и как раз в это время вошла Люси с младенцем на руках.
"I am Austin Wentworth," he said, taking her hand. - Я Остин Вентворт, - сказал он, протягивая ейру ку.
They read each other's faces, these two, and smiled kinship. Оба они посмотрели друг на друга и по-родственному друг другу улыбнулись.
"Your name is Lucy?" - Вас зовут Люси?
She affirmed it softly. - Да, - кротко ответила она.
"And mine is Austin, as you know." - А меня, как вы знаете, Остин.
Mrs. Berry allowed time for Lucy's charms to subdue him, and presented Richard's representative, who, seeing a new face, suffered himself to be contemplated before he commenced crying aloud and knocking at the doors of Nature for something that was due to him. Миссис Берри выждала немного, чтобы Люси успела очаровать его, и вслед за тем представила ему отпрыска Ричарда, который, едва только он увидел незнакомое ему лицо, принялся громко кричать и настойчиво требовать того, что ему было положено самой Природой.
"Ain't he a lusty darlin'?" says Mrs. Berry. - Не правда ли, какой милый крепыш? -спрашивает миссис Берри.
"Ain't he like his own father? - Похож-то ведь как на отца, верно?
There can't be no doubt about zoo, zoo pitty pet. Look at his fists. Тут уж сомневаться не приходится... Кулачки-то какие!
Ain't he got passion? А отчаянный какой!
Ain't he a splendid roarer? Да еще какой крикун!
Oh!" and she went off rapturously into baby-language. А-та-та! - и она с восторгом залепетала на языке младенцев.
A fine boy, certainly. Конечно же, это был славный мальчуган.
Mrs. Berry exhibited his legs for further proof, desiring Austin's confirmation as to their being dumplings. Миссис Берри выставила напоказ его ножки в доказательство все того же сходства, прося Остина подтвердить, что они как яблочки в тесте.
Lucy murmured a word of excuse, and bore the splendid roarer out of the room. Люси пробормотала какие-то извинения и унесла крикуна из комнаты.
"She might a done it here," said Mrs. Berry. - Она могла кормить его и здесь, - сказала миссис Берри.
"There's no prettier sight, I say. - Смотреть на это - одно удовольствие.
If her dear husband could but see that! Если бы только ее муженек все это видел!
He's off in his heroics-he want to be doin' all sorts o' things: I say he'll never do anything grander than that baby. Он где-то носится - хочет сделать и то, и другое, и третье. Так вот, знайте: ничего лучше этого малыша ему все равно не сделать.
You should 'a seen her uncle over that baby-he came here, for I said, you shall see your own family, my dear, and so she thinks. Поглядели бы вы на ее дядюшку - он ведь сюда приезжал. Я ей сказала: "Нельзя, чтобы ты с родными своими не видалась, милочка моя", да и она сама так считает.
He come, and he laughed over that baby in the joy of his heart, poor man! he cried, he did. И вот он приехал, и так уж радовался, так потешался, и так, бедный, был доволен! Расплакался он, вот даже как.
You should see that Mr. Thompson, Mr. Wentworth-a friend o' Mr. Richard's, and a very modest-minded young gentleman-he worships her in his innocence. Поглядели бы вы на мастера Томсона, мистер Вентворт, это Ричарда приятель и очень скромный молодой человек - он просто без ума от Люси.
It's a sight to see him with that baby. Надо видеть его с малышом.
My belief is he's unhappy 'cause he can't anyways be nurse-maid to him. Хотите верьте, хотите нет, но он мучается оттого, что не может сделаться малютке кормилицей или нянькой.
O Mr. Wentworth! what do you think of her, sir?" Скажите мне, мистер Вентворт, как вы ее находите?
Austin's reply was as satisfactory as a man's poor speech could make it. Ответ Остина удовлетворил ее настолько, насколько вообще могут удовлетворить жалкие слова человеческой речи.
He heard that Lady Feverel was in the house, and Mrs. Berry prepared the way for him to pay his respects to her. Он услышал, что леди Феверел находится в доме, и миссис Берри предоставила ему возможность засвидетельствовать ей свое почтение.
Then Mrs. Berry ran to Lucy, and the house buzzed with new life. Потом миссис Берри побежала к Люси, и весь дом зажужжал новой жизнью.
The simple creatures felt in Austin's presence something good among them. Присутствие Остина наполняло сердца простых созданий теплотой.
"He don't speak much," said Mrs. Berry, "but I see by his eye he mean a deal. - Говорит он мало, - сказала Берри, - но я по глазам его вижу, что каждое слово его много значит.
He ain't one o' yer long-word gentry, who's all gay deceivers, every one of 'em." Он не из тех светских болтунов, которые обманщики и больше ничего.
Lucy pressed the hearty suckling into her breast. Люси прижала малютку к груди:
"I wonder what he thinks of me, Mrs. Berry? - Мне хочется знать, что он обо мне думает, миссис Берри?
I could not speak to him. Я не в состоянии была ничего ему сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x