Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Likeness! look at me." Mrs. Berry was trembling and hot in the palms. | - Сходства! Да ты только взгляни на меня, -миссис Берри вся дрожала, и ладони у нее горели. |
"You're very feverish, dear Berry. | - Вы точно в лихорадке, миссис Берри. |
What can it be?" | Что же это такое? |
"Ain't it like the love-flutters of a young gal, my dear." | - Вот так, почитай, девка молодая дрожит, коли кого полюбит. |
"Go to bed, Berry, dear," says Lucy, pouting in her soft caressing way. | - Ложитесь-ка лучше спать, милая миссис Берри, -сказала Люси, ласково надувая губки. |
"I will undress you, and see to you, dear heart! | - Я вас раздену и поухаживаю за вами, моя дорогая! |
You've had so much excitement." | Вы так переволновались. |
"Ha! ha!" Berry laughed hysterically; "she thinks it's about this business of hers. | - Ха-ха! - истерически засмеялась миссис Берри. -Она думает, что все это из-за нее. |
Why, it's child's-play, my darlin'. | Да это детские игрушки, девочка моя. |
But I didn't look for tragedy to-night. | Только никак я не ожидала, что все сегодня вечером ужастью такой обернется. |
Sleep in this house I can't, my love!" | На ночь в этом доме остаться я никак не могу, родная моя! |
Lucy was astonished. | Люси была поражена. |
"Not sleep here, Mrs. Berry?-Oh! why, you silly old thing? | - Не сможете остаться на ночь, миссис Берри? Да почему же это, дурочка вы этакая? |
I know." | Впрочем, я знаю. |
"Do ye!" said Mrs. Berry, with a sceptical nose. | - Знаешь! - вскричала миссис Берри, недоверчиво на нее глядя. |
"You're afraid of ghosts." | - Вы боитесь привидений. |
"Belike I am when they're six foot two in their shoes, and bellows when you stick a pin into their calves. | - Будешь бояться, когда в них шесть футов с лихвой и они рычат, когда их в ногу булавкой кольнешь. |
I seen my Berry!" | Я Берри моего увидала! |
"Your husband?" | - Вашего мужа? |
"Large as life!" | - Собственной персоной! |
Lucy meditated on optical delusions, but Mrs. Berry described him as the Colossus who had marched them into the library, and vowed that he had recognized her and quaked. | Люси предположила, что она могла обознаться, но миссис Берри решительно утверждала, что видела именно его, здоровенного верзилу, что не кто иной, как он провел их в библиотеку, и побожилась, что он узнал ее и весь затрясся. |
"Time ain't aged him," said Mrs. Berry, "whereas me! he've got his excuse now. | - Ни капельки он не состарился, - сказала миссис Берри, - а я-то, я! Теперь у него есть, чем оправдаться. |
I know I look a frump." | Я знаю, что я старая салопница. |
Lucy kissed her: | Люси поцеловала ее: |
"You look the nicest, dearest old thing." | - У вас вид самой милой на свете старушки, дорогая моя. |
"You may say an old thing, my dear." | - Да, конечно, теперь меня можно назвать старушкой, милая. |
"And your husband is really here?" | - Так, значит, ваш муж в самом деле здесь? |
"Berry's below!" | - Берри там, внизу. |
Profoundly uttered as this was, it chased every vestige of incredulity. | Слова эти были сказаны так решительно, что последние следы сомнений исчезли. |
"What will you do, Mrs. Berry?" | - Что же вы теперь будете делать, миссис Берри? |
"Go, my dear. | - Уеду, милая. |
Leave him to be happy in his own way. | Не стану его счастью мешать. |
It's over atween us, I see that. | У нас с ним все кончено, я это знаю. |
When I entered the house I felt there was something comin' over me, and lo and behold ye! no sooner was we in the hall-passage-if it hadn't been for that blessed infant I should 'a dropped. | Только ведь в дом вошла, как почуяла: что-то должно случиться, и ты подумай только, не успели мы с тобой по коридору пройти... не держи я малютку, мне бы, верно, и на ногах-то не устоять. |
I must 'a known his step, for my heart began thumpin', and I knew I hadn't got my hair straight-that Mr. Wentworth was in such a hurry-nor my best gown. | Учуяла я, видно, его шаги, сердце у меня екнуло, и я вспомнила, что даже как следует и причесаться-то не успела - мистер Вентворт так торопился, и даже не успела надеть праздничное платье. |
I knew he'd scorn me. | Я знаю, он станет теперь меня презирать. |
He hates frumps." | Терпеть он не может салопниц. |
"Scorn you!" cried Lucy, angrily. | - Презирать вас! - гневно вскричала Люси. |
"He who has behaved so wickedly!" | - И это после того, что он так бессовестно с вами поступил! |
Mrs. Berry attempted to rise. | Миссис Берри попыталась встать. |
"I may as well go at once," she whimpered. | - Лучше уж мне уехать сразу, - захныкала она. |
"If I see him I shall only be disgracin' of myself. | - А увижу его, так только опозорюсь. |
I feel it all on my side already. | Чую, что так оно и будет. |
Did ye mark him, my dear? | А ты его заметила, голубка моя? |
I know I was vexin' to him at times, I was. | Знаю, подчас я ему надоедала, что было, то было. |
Those big men are so touchy about their dignity-nat'ral. | Эти дылды так чувствительны ко всему по части их достоинства... да оно и понятно. |
Hark at me! I'm goin' all soft in a minute. | Послушай-ка, что я тебе скажу! |
Let me leave the house, my dear. | Не удерживай меня в этом доме, милая. |
I daresay it was good half my fault. | Должна тебе сказать, тут и моя вина была. |
Young women don't understand men suffi ci ent-not altogether-and I was a young woman then; and then what they goes and does they ain't quite answerable for: they, feels, I daresay, pushed from behind. | Молодым женщинам невдомек, как с мужчинами себя вести, а я тогда была молодая, да и не очень-то они отвечают за все, что творят: будто их кто-то сзади толкает. |
Yes. | Да. |
I'll go. | Уеду я. |
I'm a frump. | Салопница я. |
I'll go. | Уеду. |
'Tain't in natur' for me to sleep in the same house." | Никак мне нельзя спать с ним под одной крышей. |
Lucy laid her hands on Mrs. Berry's shoulders, and forcibly fixed her in her seat. | Люси положила руки на плечи миссис Берри и насильно усадила ее снова в кресло. |
"Leave baby, naughty woman? | - И вы хотите бросить малютку, негодница вы этакая? |
I tell you he shall come to you, and fall on his knees to you and beg your forgiveness." | Говорю вам, он еще явится сам, и упадет перед вами на колени, и попросит у вас прощения. |
"Berry on his knees!" | - Это Берри-то упадет на колени! |
"Yes. | - Да |
And he shall beg and pray you to forgive him." | И он еще будет умолять вас его простить. |
"If you get more from Martin Berry than breath-away words, great'll be my wonder!" said Mrs. Berry. | - Коли вы добьетесь от Мартина Берри чего-нибудь, кроме пустых слов, я руками разведу! - воскликнула миссис Берри. |
"We will see," said Lucy, thoroughly determined to do something for the good creature that had befriended her. | - Вот посмотрите, - сказала Люси, твердо решившая, что должна сделать что-то хорошее для той, кому она столь многим обязана. |
Mrs. Berry examined her gown. | Миссис Берри оглядела себя с головы до ног. |
"Won't it seem we're runnin' after him?" she murmured faintly. | - А нельзя ли будет подумать, что мы за ним гоняемся? - прошептала она. |
"He is your husband, Mrs. Berry. | - Это же ваш муж, миссис Берри. |
He may be wanting to come to you now." | Может, он сам хочет к вам сейчас прийти. |
"Oh! | - Ах! |
Where is all I was goin' to say to that man when we met." Mrs. Berry ejaculated. | У меня уж и из головы-то вылетело все, что я собиралась сказать ему, когда мы столкнулись, -вскричала миссис Берри. |
Lucy had left the room. | Люси вышла из комнаты. |
On the landing outside the door Lucy met a lady dressed in black, who stopped her and asked if she was Richard's wife, and kissed her, passing from her immediately. | За дверями она повстречалась с одетой во все черное дамой; та остановила ее, спросила, не она ли жена Ричарда, и, поцеловав ее, тут же исчезла. |
Lucy despatched a message for Austin, and related the Berry history. | Люси послала за Остином и рассказала ему всю историю Берри. |
Austin sent for the great man and said: | Остин вызвал к себе верзилу и спросил его: |
"Do you know your wife is here?" | - Вы знаете, что здесь сейчас ваша жена? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать