Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before Berry had time to draw himself up to enunciate his longest, he was requested to step upstairs, and as his young mistress at once led the way, Berry could not refuse to put his legs in motion and carry the stately edifice aloft. Прежде чем Берри успел уныло что-то изречь, его попросили подняться наверх, и, так как его юная хозяйка сразу же направилась вперед, ему ничего не оставалось делать, кроме как привести в движение свои ноги и поднять все могучее сооружение на второй этаж.
Of the interview Mrs. Berry gave Lucy a slight sketch that night. В тот же вечер миссис Берри вкратце пересказала Люси бывший меж ними разговор.
"He began in the old way, my dear, and says I, a true heart and plain words, Martin Berry. - Он стал говорить со мной так, как бывало говорил Мартин Берри, и, должна сказать, чистосердечно и без всяких обиняков.
So there he cuts himself and his Johnson short, and down he goes-down on his knees. И вдруг он умолкает и падает... падает на колени.
I never could 'a believed it. Скажи мне кто-нибудь такое, ни за что бы не поверила.
I kep my dignity as a woman till I see that sight, but that done for me. Я держала себя в руках до этой минуты, но этим он меня доканал.
I was a ripe apple in his arms 'fore I knew where I was. И прежде чем я сообразила, что со мной творится, я совсем размякла, а он меня возьми да и обними.
There's something about a fine man on his knees that's too much for us women. Сердцу женскому разве вынести, когда такая орясина грохнется перед вами на колени.
And it reely was the penitent on his two knees, not the lover on his one. Это ведь влюбленный юноша какой, тот одно колено только пригнет, а этот грешник кающийся на оба упал.
If he mean it! Эх, кабы он и в самом деле раскаивался!
But ah! what do you think he begs of me, my dear?-not to make it known in the house just yet! Но как бы ты думала, о чем он меня просит, милая?.. Да о том, чтобы в доме я покамест ни словом никому не обмолвилась!
I can't, I can't say that look well." Нет, не очень-то ладно это выглядит.
Lucy attributed it to his sense of shame at his conduct, and Mrs. Berry did her best to look on it in that light. Люси приписала все тому, что он устыдился своего поведения, и миссис Берри, как могла, постаралась посмотреть на его поведение именно в этом свете.
"Did the bar'net kiss ye when you wished him goodnight?" she asked. - А что, баронет поцеловал тебя, когда ты пожелала ему спокойной ночи? - спросила она.
Lucy said he had not. Люси ответила, что нет.
"Then bide awake as long as ye can," was Mrs. Berry's rejoinder. "And now let us pray blessings on that simple-speaking gentleman who does so much 'cause he says so little." - Коли так, то подожди пока засыпать, сколько сможешь, - посоветовала миссис Берри, - а теперь давай помолимся за того господина, который так много делает, оттого что не тратит слов попусту.
Like many other natural people, Mrs. Berry was only silly where her own soft heart was concerned. Как то часто бывает с людьми простыми, миссис Берри глупела только тогда, когда речь шла о ее собственных сердечных делах.
As she secretly anticipated, the baronet came into her room when all was quiet. Как она и предчувствовала, баронет вошел к ней в комнату, когда все вокруг стихло.
She saw him go and bend over Richard the Second, and remain earnestly watching him. Она видела, как он подошел к Ричарду-младшему и, склонившись над ним, стал пристально на него смотреть.
He then went to the half-opened door of the room where Lucy slept, leaned his ear a moment, knocked gently, and entered. Потом он направился к полуоткрытой двери в комнату Люси, прислушался, едва слышно постучал и - вошел.
Mrs. Berry heard low words interchanging within. Миссис Берри слышала, как из комнаты донеслись очень тихие слова.
She could not catch a syllable, yet she would have sworn to the context. Что именно говорилось там, разобрать она никак не могла, но готова была поклясться, что угадала, о чем именно идет речь.
"He've called her his daughter, promised her happiness, and given a father's kiss to her." "Он назвал ее дочерью, обещал, что она будет счастлива, и по-отцовски ее поцеловал".
When Sir Austin passed out she was in a deep sleep. Когда сэр Остин уходил, она уже крепко спала.
CHAPTER XLII ГЛАВА XLII Природа заговорила
Briareus reddening angrily over the sea-what is that vaporous Titan? Покрасневший от гнева Бриарей над кромкою моря - кто он, этот укрытый дымкой титан?
And Hesper set in his rosy garland-why looks he so implacably sweet? А Вечерняя звезда в своей розовой диадеме -почему она так немилосердно нежна?
It is that one has left that bright home to go forth and do cloudy work, and he has got a stain with which he dare not return. Все это оттого, что кто-то покинул обитель света, и окунулся в сумрачный мир, и запятнал себя так, что теперь не смеет вернуться.
Far in the West fair Lucy beckons him to come. Где-то там, на далеком западе, Люси призывает его возвратиться.
Ah, heaven! if he might! О, силы небесные! Если бы только он мог это сделать!
How strong and fierce the temptation is! how subtle the sleepless desire! it drugs his reason, his honour. Как велико, как яростно искушение! Как коварно неусыпное желание! От него помрачается разум, при нем не помнят о чести.
For he loves her; she is still the first and only woman to him. Ведь он ее любит; и сейчас еще она для него первая и единственная женщина на свете.
Otherwise would this black spot be hell to him? otherwise would his limbs be chained while her arms are spread open to him. Иначе могло ли бы это черное пятно повлечь за собой такие адские муки? Иначе разве оставался бы он неподвижен, когда она раскрывает ему объятия?
And if he loves her, why then what is one fall in the pit, or a thousand? А если он любит ее, то значат ли хоть что-нибудь все эти падения в бездну - однажды или тысячу раз?
Is not love the password to that beckoning bliss? Разве любовь не открывает все пути к этому манящему счастью?
So may we say; but here is one whose body has been made a temple to him, and it is desecrated. Что ж, может быть, для нас это и так; но перед нами - чувство, преображенное в храм.
A temple, and desecrated! И вот этот храм осквернен. Оскверненный храм!
For what is it fit for but for a dance of devils? На что же он годится теперь, разве только стать прибежищем пляшущих бесов?
His education has thus wrought him to think. Так героя воспитали, так его приучили думать.
He can blame nothing but his own baseness. Ему некого в этом винить, кроме своей собственной низости.
But to feel base and accept the bliss that beckons-he has not fallen so low as that. Но ощущать свою низость и принять как должное зовущее его счастье - нет, до такой степени падения он еще не дошел.
Ah, happy English home! sweet wife! what mad miserable Wisp of the Fancy led him away from you, high in his conceit? О счастливый английский дом! Ласковая жена! Какой безумный, какой роковой порыв воображения увлек его от вас, его, занесшегося в самомнении?
Poor wretch! that thought to be he of the hundred hands, and war against the absolute Gods. Несчастный! Он думал, что у него сотня рук и что он сможет одолеть всесильных богов.
Jove whispered a light commission to the Laughing Dame; she met him; and how did he shake Olympus? with laughter? Зевсу стоило только дать поручение смешливой даме; она встретилась с Ричардом; и чем же потряс он тогда Олимп? Смехом?
Sure it were better to be Orestes, the Furies howling in his ears, than one called to by a heavenly soul from whom he is for ever outcast. Оресту, вкруг которого выли фурии, было, разумеется, легче, чем тому, кого призывала с небесных высот душа, от которой он был отлучен навеки.
He has not the oblivion of madness. Ему не дано забвения, как то бывает с безумными.
Clothed in the lights of his first passion, robed in the splendour of old skies, she meets him everywhere; morning, evening, night, she shines above him; waylays him suddenly in forest depths; drops palpably on his heart. Расцвеченная красками его первой любви, сверкающая всем великолепием прежних небес, она встречает его повсюду; утром, вечером, ночью она сияет над ним; она неожиданно возникает перед ним в чаще леса; он ощущает ее всеми глубинами сердца.
At moments he forgets; he rushes to embrace her; calls her his beloved, and lo, her innocent kiss brings agony of shame to his face. Минутами он обо всем забывает; он кидается обнять ее, называет ее своей любимой, и, увы, от ее невинного поцелуя лицо его искажается стыдом.
Daily the struggle endured. Борьба эта продолжалась изо дня в день.
His father wrote to him, begging him by the love he had for him to return. Его отец написал ему: он просил во имя любви к нему вернуться домой.
From that hour Richard burnt unread all the letters he received. С этого дня Ричард начал сжигать отцовские письма, не читая.
He knew too well how easily he could persuade himself: words from without might tempt him and quite extinguish the spark of honourable feeling that tortured him, and that he clung to in desperate self-vindication. Он слишком хорошо знал, как самому ему хочется уступить: слова, явившиеся извне, могли ввести его в соблазн и окончательно погасить в нем искру терзавшей его высокой муки, а он держался за свое отчаяние - это было последнее, что его утверждало в себе.
To arrest young gentlemen on the downward slope is both a dangerous and thankless office. Удерживать молодых людей, катящихся под откос, - и опасное, и неблагодарное дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x