Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every domesticated boor in these hills can boast the same, yet marvels the hero at none of his visioned prodigies as he does when he comes to hear of this most common performance. | Этим может похвастаться любой местный простолюдин, и, однако, герой никогда не дивится так самым фантастическим видениям, чудесам, как он дивится, узнав о событии совсем заурядном. |
A father? | Он отец? |
Richard fixed his eyes as if he were trying to make out the lineaments of his child. | Ричард прищурился, как бы стараясь представить себе, какое у ребенка лицо. |
Telling Austin he would be back in a few minutes, he sallied into the air, and walked on and on. | Сказав Остину, что вернется через несколько минут, он вырвался на воздух и все шел и шел. |
"A father!" he kept repeating to himself: "a child!" | "Я отец! - твердил он. - У меня есть сын!" |
And though he knew it not, he was striking the keynotes of Nature. | И хоть сам он этого не сознавал, он вторил Матери-Природе. |
But he did know of a singular harmony that suddenly burst over his whole being. | Но зато он сполна ощутил удивительную гармонию, которая разлилась во всем его существе. |
The moon was surpassingly bright: the summer air heavy and still. | Луна светила на редкость ярко: в насыщенном зноем воздухе была разлита тишина. |
He left the high road and pierced into the forest. | Свернув с проезжей дороги, он углубился в лес. |
His walk was rapid: the leaves on the trees brushed his cheeks; the dead leaves heaped in the dells noised to his feet. | Шел он быстро; ветви деревьев хлестали его по лицу; скопившиеся в лощине сухие листья шуршали у него под ногами. |
Something of a religious joy-a strange sacred pleasure-was in him. | То, что он испытывал в эти минуты, походило на религиозный экстаз, это была некая священная радость. |
By degrees it wore; he remembered himself: and now he was possessed by a proportionate anguish. | Постепенно, однако, все утихло; он снова вспомнил о себе, и тут с неменьшей силой его охватила тоска. |
A father! he dared never see his child. | Он отец! Да он не вправе даже глядеть на своего ребенка. |
And he had no longer his phantasies to fall upon. | И тут уже начисто развеялось то, что создавало его воображение. |
He was utterly bare to his sin. | Он остался лицом к лицу со своим грехом. |
In his troubled mind it seemed to him that Clare looked down on him-Clare who saw him as he was; and that to her eyes it would be infamy for him to go and print his kiss upon his child. | Его смятенной душе мнилось, что Клара смотрит на него с высоты - Клара, которая видит его таким, каков он был на самом деле, и что было бы низостью, если бы под этим неотступным укоризненным взглядом он вдруг запечатлел поцелуй на личике своего ребенка. |
Then came stern efforts to command his misery and make the nerves of his face iron. | Вслед за тем ему пришлось собрать все силы, чтобы совладать с охватившим его отчаянием и заставить лицо свое окаменеть. |
By the log of an ancient tree half buried in dead leaves of past summers, beside a brook, he halted as one who had reached his journey's end. | Он остановился возле ручейка, у поваленного дерева, едва заметного из-под сухих листьев, осыпавшихся над ним из года в год, - так останавливается путник, достигнув цели пути. |
There he discovered he had a companion in Lady Judith's little dog. | Тут он обнаружил, что за ним увязалась собачка миссис Джудит. |
He gave the friendly animal a pat of recognition, and both were silent in the forest-silence. | Он ласково потрепал ее по спине, после чего оба замерли среди лесного безмолвия. |
It was impossible for Richard to return; his heart was surcharged. | Вернуться Ричард уже не мог; сердце его было переполнено. |
He must advance, and on he footed, the little dog following. | Он должен был идти все дальше и дальше, и он шел, а собачка следовала за ним. |
An oppressive slumber hung about the forest-branches. | Тягостная дремота нависла над сомкнутыми ветвями. |
In the dells and on the heights was the same dead heat. | В лощинах и на холмах стояла томительная неподвижная духота. |
Here where the brook tinkled it was no cool-lipped sound, but metallic, and without the spirit of water. | В пробегавшем рядом ручье не было освежающей прохлады; журчанье его отдавалось металлом и чем-то чуждым воде. |
Yonder in a space of moonlight on lush grass, the beams were as white fire to sight and feeling. | Перед ним, на буйно разросшейся траве лунные лучи струили мертвенно-бледное пламя. |
No haze spread around. | Никакой дымки вокруг. |
The valleys were clear, defined to the shadows of their verges, the distances sharply distinct, and with the colours of day but slightly softened. | Долины отчетливо вырисовывались, обрамленные черною тенью; четко очерченные дали были видны, как днем, разве что краски их немного поблекли. |
Richard beheld a roe moving across a slope of sward far out of rifle-mark. | И совсем вдалеке Ричард увидал бежавшую по склону косулю. |
The breathless silence was significant, yet the moon shone in a broad blue heaven. | Ничто не шелохнулось в этой торжественной тишине, луна же продолжала заливать сиянием своим необъятное синее небо. |
Tongue out of mouth trotted the little dog after him; crouched panting when he stopped an instant; rose weariedly when he started afresh. | Высунув язык, бежала за ним собачонка; стоило ему только остановиться, как она, совершенно уже обессилевшая, ложилась у его ног; потом она, однако, с трудом поднималась и неизменно следовала за ним всякий раз, когда он снова пускался в путь. |
Now and then a large white night-moth flitted through the dusk of the forest. | То тут, то там в лесном полумраке порхала белая ночная бабочка. |
On a barren corner of the wooded highland looking inland stood grey topless ruins set in nettles and rank grass-blades. | На краю лесистого холма виднелись развалины, утопавшие в крапиве и сорняке. |
Richard mechanically sat down on the crumbling flints to rest, and listened to the panting of the dog. | Ричард машинально опустился на крошившиеся камни, чтобы передохнуть, и стал слушать прерывистое дыхание собачонки. |
Sprinkled at his feet were emerald lights: hundreds of glow-worms studded the dark dry ground. | Вокруг него искрились изумруды: иссохшая темная земля была усеяна множеством светлячков. |
He sat and eyed them, thinking not at all. | Он сидел, и глядел на них, и ни о чем не думал. |
His energies were expended in action. | Все силы его ушли на ходьбу. |
He sat as a part of the ruins, and the moon turned his shadow Westward from the South. | Он сидел неподвижно, словно сам был частью этих развалин, в то время как луна сдвигала его тень с юга на запад. |
Overhead, as she declined, long ripples of silver cloud were imperceptibly stealing toward her. | По мере того как луна клонилась, к ней незаметно стягивались складки серебрящейся тучи. |
They were the van of a tempest. | Они предвещали грозу. |
He did not observe them or the leaves beginning to chatter. | Ричард не обратил никакого внимания ни на них, ни на охваченную дрожью листву. |
When he again pursued his course with his face to the Rhine, a huge mountain appeared to rise sheer over him, and he had it in his mind to scale it. | Когда он пошел дальше по направлению к Рейну, ему показалось, что прямо перед ним высится огромная крутая гора, и он решил, что должен непременно взобраться на нее и дойти до вершины. |
He got no nearer to the base of it for all his vigorous outstepping. | Но как ни стремительно он шел, он вскоре же обнаружил, что нисколько не приблизился к этой горе. |
The ground began to dip; he lost sight of the sky. | Напротив, он спускался все ниже и ниже; он уже больше не видел неба. |
Then heavy, thunder-drops streak his cheek, the leaves were singing, the earth breathed, it was black before him, and behind. | Вслед за тем тяжелые грозовые капли стали падать ему на лицо, листья зашумели, земля задышала, впереди все было черно, черно было позади. |
All at once the thunder spoke. | Грянул гром. |
The mountain he had marked was bursting over him. | Гора, которую он хотел одолеть, взорвалась теперь над ним. |
Up startled the whole forest in violet fire. | Весь лес осветило лиловым огнем. |
He saw the country at the foot of the hills to the bounding Rhine gleam, quiver, extinguished. | Он увидел, как от подножья холмов до берега Рейна вся земля вдруг озарилась, вздрогнула, померкла. |
Then there were pauses; and the lightning seemed as the eye of heaven, and the thunder as the tongue of heaven, each alternately addressing him; filling him with awful rapture. | Минутами все умолкало, и молния казалась взиравшим на него оком небес, а гром - их языком; они поочередно обращались к нему, наполняя сердце его восторгом и ужасом. |
Alone there-sole human creature among the grandeurs and mysteries of storm-he felt the representative of his kind, and his spirit rose, and marched, and exulted, let it be glory, let it be ruin! | Он был единственным человеческим существом среди величественной таинственной бури - и дух его от этого укрепился, и поднялся, и возликовал. Пусть это будет победа, пусть поражение! |
Lower down the lightened abysses of air rolled the wrathful crash; then white thrusts of light were darted from the sky, and great curving ferns, seen steadfast in pallor a second, were supernaturally agitated, and vanished. | Где-то внизу вспыхнувший на миг хаос разразился яростным грохотом; потом белые полосы света ринулись вниз с неба, и высокие склоненные папоротники, в этой ослепительной белизне на миг открывшиеся вдруг взгляду, пришли в неимоверное волнение и тут же скрылись опять. |
Then a shrill song roused in the leaves and the herbage. | Тогда в листве и в траве поднялся ответный гул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать