Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I see the aspirations of a world arise for her, thick and frequent as the puffs of smoke from cigars of Pannonian sentries! | Мне видится, как на защиту ее поднимается множество людей, как смыкаются ряды, густые, как клубы дыма от сигар, которые курят паннонийские стражи! |
So when Austin came Richard said he could not leave Lady Judith, Lady Judith said she could not part with him. | Словом, когда Остин нашел их, Ричард сказал, что не может покинуть леди Джудит, а леди Джудит -что не может расстаться с Ричардом. |
For his sake, mind! | Притом ради него самого, заметьте! |
This Richard verified. | Ричард подтвердил истинность этих слов. |
Perhaps he had reason to be grateful. | Может быть, он не напрасно испытывал к ней чувство благодарности. |
The high road of Folly may have led him from one that terminates worse. | Столбовая дорога безрассудства, может быть, заставила его свернуть с другой, где все обычно кончается хуже. |
He is foolish, God knows; but for my part I will not laugh at the hero because he has not got his occasion. | Бог свидетель тому, что герой безумен, но, что до меня, то я не стану смеяться над ним, ибо ему просто не представилось еще счастливого случая. |
Meet him when he is, as it were, anointed by his occasion, and he is no laughing matter. | Повстречайтесь с ним, когда этот случай как бы благословил его, и вы увидите, что вам не над чем будет смеяться. |
Richard felt his safety in this which, to please the world, we must term folly. | Залог устойчивости своей Ричард видел именно в том, что, потакая мнению света, нам придется назвать безрассудством. |
Exhalation of vapours was a wholesome process to him, and somebody who gave them shape and hue a beneficent Iris. | Полет облаков возвращал ему силы, а та, что придала им форму и цвет, была для него благотворящей Иридой. |
He told Austin plainly he could not leave her, and did not anticipate the day when he could. | Он решительно сказал Остину, что не может ее сейчас оставить и не знает, настанет ли когда-нибудь такой день. |
"Why can't you go to your wife, Richard?" | - Почему же ты не можешь вернуться к жене, Ричард? |
"For a reason you would be the first to approve, Austin." | - По причине, которую ты один из первых одобрил бы, Остин. |
He welcomed Austin with every show of manly tenderness, and sadness at heart. | Встреча его с Остином была отмечена всей нежностью, на какую только способен мужчина, но мужчина с печалью на сердце. |
Austin he had always associated with his Lucy in that Hesperian palace of the West. | Образ Остина всегда соединялся в его воображении с образом Люси, пребывающей где-то на западе во дворце Гесперид. |
Austin waited patiently. | Остин терпеливо выжидал. |
Lady Judith's old lord played on all the baths in Nassau without evoking the tune of health. | Престарелый супруг леди Джудит испробовал все воды Нассау, однако здоровье его нисколько не улучшалось. |
Whithersoever he listed she changed her abode. | Куда бы он ни направился, она следовала за ним. |
So admirable a wife was to be pardoned for espousing an old man. | Такую замечательную жену можно было простить за то, что она вышла замуж за старика. |
She was an enthusiast even in her connubial duties. | Даже и тут супружеские обязанности способны были ее воодушевить. |
She had the brows of an enthusiast. | Она и выглядела как одержимая. |
With occasion she might have been a Charlotte Corday. | Если бы понадобилось, она могла бы сделаться Шарлоттой Корде. |
So let her also be shielded from the ban of ridicule. | Поэтому не будем смеяться и над нею. |
Nonsense of enthusiasts is very different from nonsense of ninnies. | Бессмысленные поступки фанатиков существенно отличаются от тех, что учиняют глупцы. |
She was truly a high-minded person, of that order who always do what they see to be right, and always have confidence in their optics. | Она принадлежала к тем великодушным натурам, которые всегда делают то, что считают справедливым, и всегда убеждены в своей правоте. |
She was not unworthy of a young man's admiration, if she was unfit to be his guide. | Если она и не годилась молодому человеку в наставницы, она во всяком случае была достойна его обожания. |
She resumed her ancient intimacy with Austin easily, while she preserved her new footing with Richard. | Она с легкостью возобновила свою прежнюю дружбу с Остином, сохраняя то положение, которое теперь заняла возле Ричарда. |
She and Austin were not unlike, only Austin never dreamed, and had not married an old lord. | У нее с Остином было немало общих черт; только последний не был склонен предаваться мечтаниям и не вышел замуж за престарелого лорда. |
The three were walking on the bridge at Limburg on the Lahn, where the shadow of a stone bishop is thrown by the moonlight on the water brawling over slabs of slate. | Все трое шли по мосту в Лимбурге на Лане там, где освещенное луною каменное изваяние епископа бросает тень на журчащую между сланцевыми плитами воду. |
A woman passed them bearing in her arms a baby, whose mighty size drew their attention. | Мимо прошла женщина, держа на руках младенца, такого крупного, что он невольно обращал на себя внимание. |
"What a wopper!" Richard laughed. | - Ну и крепыш! - смеясь воскликнул Ричард. |
"Well, that is a fine fellow," said Austin, "but I don't think he's much bigger than your boy." | - Да, славный малый, - сказал Остин, - только, пожалуй, он все-таки не намного крупнее твоего. |
"He'll do for a nineteenth-century Arminius," Richard was saying. | - Настоящий Арминий девятнадцатого столетия, -проговорил Ричард. |
Then he looked at Austin. | Потом он вдруг воззрился на Остина. |
"What was that you said?" Lady Judith asked of Austin. | - Что это вы сказали? - спросила Остина леди Джудит. |
"What have I said that deserves to be repeated?" Austin counterqueried quite innocently. | - Вы хотите, чтобы я что-то повторил, но что именно? - с невинным видом переспросил Остин. |
"Richard has a son?" | - У Ричарда родился сын? |
"You didn't know it?" | - А вы разве этого не знали? |
"His modesty goes very far," said Lady Judith, sweeping the shadow of a curtsey to Richard's paternity. | - Подумайте только, какая скромность, - сказала леди Джудит, сделав подобие реверанса в ответ на сообщение, что Ричард сделался отцом. |
Richard's heart throbbed with violence. | Сердце Ричарда отчаянно билось. |
He looked again in Austin's face. | Он снова посмотрел Остину в глаза. |
Austin took it so much as a matter of course that he said nothing more on the subject. | Остин считал случившееся настолько само собой разумеющимся, что не сказал больше ни слова. |
"Well!" murmured Lady Judith. | - Так вот оно что! - прошептала леди Джудит. |
When the two men were alone, Richard said in a quick voice: "Austin! you were in earnest?" | - Остин! Ты это серьезно? - порывисто спросил Ричард, как только мужчины остались вдвоем. |
"You didn't know it, Richard?" | - А ты разве этого не знал, Ричард? |
"No." | - Нет. |
"Why, they all wrote to you. | - Они же все тебе об этом писали. |
Lucy wrote to you: your father, your aunt. | Писала Люси. Писал твой отец, тетка. |
I believe Adrian wrote too." | Да, если не ошибаюсь, писал и Адриен. |
"I tore up their letters," said Richard. | - Я рвал все письма, - сказал Ричард. |
"He's a noble fellow, I can tell you. | - Должен тебе сказать, что это славный парень. |
You've nothing to be ashamed of. | Тебе совершенно нечего стыдиться. |
He'll soon be coming to ask about you. | Еще немного, и он сам начнет расспрашивать о тебе. |
I made sure you knew." | Я был уверен, что ты все знаешь. |
"No, I never knew." Richard walked away, and then said: "What is he like?" | - Нет, ничего я не знал, - Ричард отошел в сторону, а потом тут же спросил: - Ну, а как он выглядит? |
"Well, he really is like you, but he has his mother's eyes." | - Право же, он похож на тебя, но глаза у него, как у матери. |
"And she's-" | - А она... |
"Yes. | - Да |
I think the child has kept her well." | Должно быть, малютка ей помогает держаться. |
"They're both at Raynham?" | - Оба они в Рейнеме? |
"Both." | - Да- |
Hence fantastic vapours! | Прочь, причуды фантазии! |
What are ye to this! | Что вы значите рядом с этой вестью! |
Where are the dreams of the hero when he learns he has a child? | Куда разлетаются все мечты героя, как только он узнает, что у него родился ребенок? |
Nature is taking him to her bosom. | Природа прижимает его к своей груди. |
She will speak presently. | Еще немного, и она заговорит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать