Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prolonged and louder it sounded, as deeper and heavier the deluge pressed. | Он звучал все дольше и громче по мере того, как ливень становился сильнее. |
A mighty force of water satisfied the desire of the earth. | Могучий поток воды поил жаждущую землю. |
Even in this, drenched as he was by the first outpouring, Richard had a savage pleasure. | Вымокший до костей Ричард неистово наслаждался. |
Keeping in motion, he was scarcely conscious of the wet, and the grateful breath of the weeds was refreshing. | Находясь все время в движении, он не ощущал того, что промок, а благодатное дыхание трав его освежало. |
Suddenly he stopped short, lifting a curious nostril. | Вдруг он остановился и принялся вбирать в себя струившиеся в воздухе ароматы. |
He fancied he smelt meadow-sweet. | Ему послышался вдруг запах медуницы. |
He had never seen the flower in Rhineland-never thought of it; and it would hardly be met with in a forest. | Он ни разу не видел этого цветка в долине Рейна, никогда не думал о медунице, да и вообще-то вряд ли ее можно было встретить в лесу. |
He was sure he smelt it fresh in dews. | Он был уверен, что вдыхает именно ее аромат. |
His little companion wagged a miserable wet tail some way in advance. | Его маленькая спутница, забежав вперед, виляла мокрым хвостом. |
He went an slowly, thinking indistinctly. | Ричард замедлил шаг; в голове его роились какие-то смутные мысли. |
After two or three steps he stooped and stretched out his hand to feel for the flower, having, he knew not why, a strong wish to verify its growth there. | Пройдя еще немного, он нагнулся и протянул руку, чтобы нащупать цветок: ему почему-то очень захотелось проверить, действительно ли он растет в этих краях. |
Groping about, his hand encountered something warm that started at his touch, and he, with the instinct we have, seized it, and lifted it to look at it. | Шаря в траве, он наткнулся вдруг на какой-то теплый комочек, содрогнувшийся от его прикосновения, и повинуясь присущему всем инстинкту, схватил его и поднял, чтобы посмотреть, что это такое. |
The creature was very small, evidently quite young. | Это было крохотное, должно быть, недавно появившееся на свет существо. |
Richard's eyes, now accustomed to the darkness, were able to discern it for what it was, a tiny leveret, and ha supposed that the dog had probably frightened its dam just before he found it. | Привыкшие уже к темноте глаза Ричарда могли теперь определить, что это крохотный зайчонок, и он подумал, что скорее всего собака только что перед этим спугнула зайчиху. |
He put the little thing on one hand in his breast, and stepped out rapidly as before. | Он спрятал зайчонка на груди и, прикрыв его, снова стремительно зашагал вперед. |
The rain was now steady; from every tree a fountain poured. | Дождь зарядил надолго; с каждого дерева струились потоки воды. |
So cool and easy had his mind become that he was speculating on what kind of shelter the birds could find, and how the butterflies and moths saved their coloured wings from washing. | На душе у него сделалось так легко и спокойно, что он принялся размышлять о том, где это бабочкам и мотылькам удается укрываться во время ливней и спасать от воды свои пестрые крылышки. |
Folded close they might hang under a leaf, he thought. | Может быть, сложив их, они прячутся под листьями? |
Lovingly he looked into the dripping darkness of the coverts on each side, as one of their children. | Он с любовью заглядывал в эти темные убежища, которые окружали его со всех сторон. |
He was next musing on a strange sensation he experienced. | Вслед за тем он задумался над странным ощущением, которое он в эту минуту испытывал. |
It ran up one arm with an indescribable thrill, but communicated nothing to his heart. | Какой-то неописуемый легкий трепет ласкал его руку, но нисколько не трогал сердца. |
It was purely physical, ceased for a time, and recommenced, till he had it all through his blood, wonderfully thrilling. | Это было чисто физическое ощущение: на какое-то время оно стихало, потом возникало снова, а в конце концов распространилось по всему телу. |
He grew aware that the little thing he carried in his breast was licking his hand there. | Оказалось, что укрытый у него на груди зайчонок лижет ему руку. |
The small rough tongue going over and over the palm of his hand produced the strange sensation he felt. | Странное ощущение это возникало именно оттого, что крохотный шершавый язычок то и дело терся об его спрятанную ладонь. |
Now that he knew the cause, the marvel ended; but now that he knew the cause, his heart was touched and made more of it. | Теперь, когда он разгадал причину, чудо перестало быть чудом; но зато теперь, именно оттого, что он ее разгадал, сердце его прониклось нежностью и отозвалось. |
The gentle scraping continued without intermission as on he walked. | Всю дорогу он продолжал ощущать эту тихую ласку. |
What did it say to him? | Что же говорила она его сердцу? |
Human tongue could not have said so much just then. | Никакой человеческий язык не в силах был бы столько всего сказать в ту минуту. |
A pale grey light on the skirts of the flying tempest displayed the dawn. | Бледный сероватый свет, пробивающийся где-то по краю уносящейся бури, возвещал приближение рассвета. |
Richard was walking hurriedly. | Ричард ускорил шаги. |
The green drenched weeds lay all about in his path, bent thick, and the forest drooped glimmeringly. | Путь его лежал сквозь зеленую пропитанную влагою чащу; низко гнулись травы, и весь в светящихся капельках лес словно клонился долу. |
Impelled as a man who feels a revelation mounting obscurely to his brain, Richard was passing one of those little forest-chapels, hung with votive wreaths, where the peasant halts to kneel and pray. | Какое-то смутное прозрение привело Ричарда к одной из тех маленьких, увешанных венками лесных часовен, куда местные жители заходили преклонить колена и помолиться. |
Cold, still, in the twilight it stood, rain-drops pattering round it. | Холодная и безмолвная стояла она в предрассветной мгле, и по стенам ее барабанили капли дождя. |
He looked within, and saw the Virgin holding her Child. | Заглянув внутрь, Ричард увидал Пресвятую деву с младенцем. |
He moved by. | Он пошел дальше. |
But not many steps had he gone ere his strength went out of him, and he shuddered. | Однако очень скоро силы его иссякли, и он вздрогнул. |
What was it? | Что с ним творится? |
He asked not. | Он даже не спрашивал себя об этом. |
He was in other hands. | Он думал не о себе. |
Vivid as lightning the Spirit of Life illumined him. | Стремительный, как молния, дух жизни озарил его душу. |
He felt in his heart the cry of his child, his darling's touch. | Всеми глубинами ее ощутил он прикосновение милой и ласку ребенка. |
With shut eyes he saw them both. | Закрыв глаза, он увидел перед собою обоих. |
They drew him from the depths; they led him a blind and tottering man. | Они вытаскивали его из темной бездны, вели за собой его - шатавшегося из стороны в сторону, слепого. |
And as they led him he had a sense of purification so sweet he shuddered again and again. | И по мере того как он следовал за ними, он очищался, и чувство это было таким сладостным, что его снова и снова охватывала дрожь. |
When he looked out from his trance on the breathing world, the small birds hopped and chirped: warm fresh sunlight was over all the hills. | Когда он вышел из оцепенения и взглянул на окружающий его полный жизни мир, рядом прыгали и весело щебетали птички; холмы озарялись теплыми лучами всходившего солнца. |
He was on the edge of the forest, entering a plain clothed with ripe corn under a spacious morning sky. | Лес кончался, перед путником под бескрайним утренним небом расстилалось колосившееся поле. |
CHAPTER XLIII | ГЛАВА XLIII Еще одно магическое противоборство |
They heard at Raynham that Richard was coming. | В Рейнеме было известно о приезде Ричарда. |
Lucy had the news first in a letter from Ripton Thompson, who met him at Bonn. | Люси узнала об этом из письма Риптона Томсона, который встретил его в Бонне. |
Ripton did not say that he had employed his vacation holiday on purpose to use his efforts to induce his dear friend to return to his wife; and finding Richard already on his way, of course Ripton said nothing to him, but affected to be travelling for his pleasure like any cockney. | Риптон ничего не писал о том, что он специально потратил свои каникулы на то, чтобы побудить своего обожаемого друга вернуться к жене; а повстречав Ричарда, уже ехавшего домой, он, само собой разумеется, ничего не сказал и ему, притворившись, что поехал путешествовать для своего удовольствия, под стать любому лондонцу. |
Richard also wrote to her. | Написал ей и сам Ричард. |
In case she should have gone to the sea he directed her to send word to his hotel that he might not lose an hour. | Он просил ее в случае, если она надумает ехать к морю, тут же дать ему знать об этом в гостиницу, дабы он не потерял ни часу. |
His letter was sedate in tone, very sweet to her. | Письмо было написано в спокойном тоне и проникнуто большой нежностью к ней. |
Assisted by the faithful female Berry, she was conquering an Aphorist. | С помощью преданной миссис Берри Люси мало-помалу покоряла сердце автора афоризмов. |
"Woman's reason is in the milk of her breasts," was one of his rough notes, due to an observation of Lucy's maternal cares. | "Ум женщины - это молоко ее груди, -провозгласило одно из его отрывистых изречений после того, как он наблюдал ее материнские заботы. |
Let us remember, therefore, we men who have drunk of it largely there, that she has it. | - Так будем же помнить мы, вскормленные молоком этим мужчины, что ум у нее действительно есть". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать