Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Richard! my word of honour, they have planned to carry her off, if Mount finds he cannot seduce her. | Ричард! Клянусь вам, они собирались увезти ее, если Маунту не удалось бы ее соблазнить. |
Talk of devils! | Дьявольская сделка. |
He's one; but he is not so bad as Brayder. | Это настоящий дьявол; но все-таки он не до такой степени мерзок, как Брейдер. |
I cannot forgive a mean dog his villany. | Я не могу простить этому мерзавцу его подлости. |
"Now after this, I am quite sure you are too much of a man to stop away from her another moment. | После всего этого, я совершенно уверена, вы будете вести себя как настоящий мужчина и ни за что не оставите ее одну. |
I have no more to say. | Больше мне нечего вам сказать. |
I suppose we shall not see each other again, so good-bye, Dick! | Как видно, мы с вами уже не увидимся, поэтому прощайте, Дик! |
I fancy I hear you cursing me. | Мне чудится, что я слышу, как вы меня клянете. |
Why can't you feel like other men on the subject? | Почему вы не можете отнестись к этим вещам так, как остальные мужчины? |
But if you were like the rest of them I should not have cared for you a farthing. | Впрочем, если бы вы были таким, как все они, мне бы не было до вас никакого дела. |
I have not worn lilac since I saw you last. | После того дня, когда мы виделись с вами, я ни разу не носила ничего сиреневого. |
I'll be buried in your colour, Dick. | Меня похоронят в платье вашего цвета, Дик. |
That will not offend you-will it? | Вас это не оскорбит... не правда ли? |
"You are not going to believe I took the money? | Вы ведь не поверите, что я взяла деньги? |
If I thought you thought that-it makes me feel like a devil only to fancy you think it. | Стоит мне только вообразить, что вы можете это подумать, как я становлюсь дьяволом. |
"The first time you meet Brayder, cane him publicly. | В первый же раз, когда вы встретите Брейдера, побейте его на глазах у всех палкой. |
"Adieu! | Прощайте! |
Say it's because you don't like his face. | Скажите, что сделали это потому, что вам не нравится его физиономия. |
I suppose devils must not say Adieu. | Мне кажется, что дьяволы не должны говорить "прощайте". |
Here's plain old good-bye, then, between you and me. | У нас с вами есть простое старое "до свиданья". |
Good-bye, dear Dick! | До свиданья, милый Дик! |
You won't think that of me? | Вы ведь не станете думать, что я на это пошла? |
"May I eat dry bread to the day of my death if I took or ever will touch a scrap of their money. BELLA." | Пусть до смертного часа я буду есть один только сухой хлеб, если я взяла или когда-нибудь возьму от них хоть грош. Белла". |
Richard folded up the letter silently. | Ричард молча сложил письмо. |
"Jump into the cab," he said to Ripton. | - Скорее в кеб, - крикнул он Риптону. |
"Anything the matter, Richard?" | - Что-нибудь случилось, Ричард? |
"No." | - Нет. |
The driver received directions. | Кебмену было сказано, куда ехать. |
Richard sat without speaking. | Ричард всю дорогу молчал. |
His friend knew that face. | Его другу было знакомо это хмурое лицо. |
He asked whether there was bad news in the letter. | Он спросил, не было ли каких дурных известий в письме. |
For answer, he had the lie circumstancial. | Ответом была уклончивая ложь. |
He ventured to remark that they were going the wrong way. | Риптон отважился заметить, что они едут совсем не в ту сторону. |
"It'd the right way," cried Richard, and his jaws were hard and square, and his eyes looked heavy and full. | - Нет, именно в ту, - вскричал Ричард, и лицо его сделалось жестким; резко обозначились скулы, а во взгляде появилась суровость. |
Ripton said no more, but thought. | Друг его больше ничего не сказал и задумался. |
The cabman pulled up at a Club. | Кебмен привез их к клубу. |
A gentleman, in whom Ripton recognized the Hon. Peter Brayder, was just then swinging a leg over his horse, with one foot in the stirrup. | Некий господин, в котором Риптон тут же узнал достопочтенного Питера Брейдера, как раз в эту минуту собирался вскочить на лошадь и уже заносил ногу в стремя. |
Hearing his name called, the Hon. Peter turned about, and stretched an affable hand. | Когда его окликнули, достопочтенный Питер повернулся и приветливо протянул руку. |
"Is Mountfalcon in town?" said Richard taking the horse's reins instead of the gentlemanly hand. | - Что Маунтфокон? Он в городе? - спросил Ричард, слегка отстраняясь от него и берясь за поводья. |
His voice and aspect were quite friendly. | И голос его, и обращение были вполне любезны. |
"Mount?" Brayder replied, curiously watching the action; "yes. | - Маунт? - переспросил Брейдер, с любопытством следя за его поведением. |
He's off this evening." | - Сегодня вечером его нет дома. |
"He is in town?" | - Я спрашиваю, он в городе или нет? |
Richard released his horse. | - Ричард отпустил лошадь. |
"I want to see him. | - Мне необходимо его видеть. |
Where is he?" | Где он? |
The young man looked pleasant: that which might have aroused Brayder's suspicions was an old affair in parasitical register by this time. | Молодой человек выглядел веселым; подозрения, которые могли появиться у Брейдера, связаны были у приживальщика с делом, которое для него уже устарело. |
"Want to see him? | - Видеть его? |
What about?" he said carelessly, and gave the address. | А зачем? - беспечно спросил он и сказал ему адрес лорда. |
"By the way," he sang out, "we thought of putting your name down, Feverel." | - Между прочим, - прогнусавил он, - мы думали о том, чтобы записать вас к нам, Феверел. |
He indicated the lofty structure. | - Он указал на высокое здание. |
"What do you say?" | - Что вы на это скажете? |
Richard nodded back at him, crying, | Ричард только кивнул ему вслед. |
"Hurry." | - Поезжайте скорее, - крикнул он. |
Brayder returned the nod, and those who promenaded the district soon beheld his body in elegant motion to the stepping of his well-earned horse. | Брейдер ответил ему таким же кивком головы, и гулявшие прохожие видели, как его тело покачивается на лошади, которую он заслужил своими трудами. |
"What do you want to see Lord Mountfalcon for, Richard?" said Ripton. | - Послушай, Ричард, зачем это тебе понадобился лорд Маунтфокон? - спросил Риптон. |
"I just want to see him," Richard replied. | - Просто хочу его повидать, - ответил Ричард. |
Ripton was left in the cab at the door of my lord's residence. | Риптон остался сидеть в кебе, остановившемся у подъезда дома, где обретался милорд. |
He had to wait there a space of about ten minutes, when Richard returned with a clearer visage, though somewhat heated. | Минут десять он ждал, пока наконец Ричард не вернулся повеселевший, хоть и несколько разгоряченный. |
He stood outside the cab, and Ripton was conscious of being examined by those strong grey eyes. | Он остановился перед кебом, и Риптон ощутил на себе властный взгляд его серых глаз. |
As clear as speech he understood them to say to him, "You won't do," but which of the many things on earth he would not do for he was at a loss to think. | "Ты для этого не годишься", - означал этот взгляд, но для какого из всего множества на свете дел он не годится, решить он не мог и только терялся в догадках. |
"Go down to Raynham, Ripton. | - Поезжай в Рейнем, Риптон. |
Say I shall be there tonight certainly. | Скажи, что я к вечеру непременно приеду. |
Don't bother me with questions. | Не спрашивай меня ни о чем. |
Drive off at once. | Поезжай сию же минуту. |
Or wait. | Или подожди. |
Get another cab. | Возьми себе другой кеб. |
I'll take this." | На этом поеду я. |
Ripton was ejected, and found himself standing alone in the street. | Риптона высадили; растерянный, он стоял теперь на улице. |
As he was on the point of rushing after the galloping cab-horse to get a word of elucidation, he heard some one speak behind him. | В то мгновение, когда он хотел было кинуться за стремительно понесшимся кебом, чтобы друг его хоть единым словом разъяснил ему, что же все-таки произошло, он услышал за спиной чей-то голос. |
"You are Feverel's friend?" | - Вы приятель Феверела? |
Ripton had an eye for lords. | У Риптона было особое чутье на лордов. |
An ambrosial footman, standing at the open door of Lord Mountfalcon's house, and a gentleman standing on the doorstep, told him that he was addressed by that nobleman. | Ему достаточно было увидать благоухающего духами лакея возле раскрытой двери лорда Маунтфокона и стоявшего на ступеньках лестницы господина, чтобы понять, что вопрос этот исходит ни от кого другого, а именно от этого аристократа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать