Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard! my word of honour, they have planned to carry her off, if Mount finds he cannot seduce her. Ричард! Клянусь вам, они собирались увезти ее, если Маунту не удалось бы ее соблазнить.
Talk of devils! Дьявольская сделка.
He's one; but he is not so bad as Brayder. Это настоящий дьявол; но все-таки он не до такой степени мерзок, как Брейдер.
I cannot forgive a mean dog his villany. Я не могу простить этому мерзавцу его подлости.
"Now after this, I am quite sure you are too much of a man to stop away from her another moment. После всего этого, я совершенно уверена, вы будете вести себя как настоящий мужчина и ни за что не оставите ее одну.
I have no more to say. Больше мне нечего вам сказать.
I suppose we shall not see each other again, so good-bye, Dick! Как видно, мы с вами уже не увидимся, поэтому прощайте, Дик!
I fancy I hear you cursing me. Мне чудится, что я слышу, как вы меня клянете.
Why can't you feel like other men on the subject? Почему вы не можете отнестись к этим вещам так, как остальные мужчины?
But if you were like the rest of them I should not have cared for you a farthing. Впрочем, если бы вы были таким, как все они, мне бы не было до вас никакого дела.
I have not worn lilac since I saw you last. После того дня, когда мы виделись с вами, я ни разу не носила ничего сиреневого.
I'll be buried in your colour, Dick. Меня похоронят в платье вашего цвета, Дик.
That will not offend you-will it? Вас это не оскорбит... не правда ли?
"You are not going to believe I took the money? Вы ведь не поверите, что я взяла деньги?
If I thought you thought that-it makes me feel like a devil only to fancy you think it. Стоит мне только вообразить, что вы можете это подумать, как я становлюсь дьяволом.
"The first time you meet Brayder, cane him publicly. В первый же раз, когда вы встретите Брейдера, побейте его на глазах у всех палкой.
"Adieu! Прощайте!
Say it's because you don't like his face. Скажите, что сделали это потому, что вам не нравится его физиономия.
I suppose devils must not say Adieu. Мне кажется, что дьяволы не должны говорить "прощайте".
Here's plain old good-bye, then, between you and me. У нас с вами есть простое старое "до свиданья".
Good-bye, dear Dick! До свиданья, милый Дик!
You won't think that of me? Вы ведь не станете думать, что я на это пошла?
"May I eat dry bread to the day of my death if I took or ever will touch a scrap of their money. BELLA." Пусть до смертного часа я буду есть один только сухой хлеб, если я взяла или когда-нибудь возьму от них хоть грош. Белла".
Richard folded up the letter silently. Ричард молча сложил письмо.
"Jump into the cab," he said to Ripton. - Скорее в кеб, - крикнул он Риптону.
"Anything the matter, Richard?" - Что-нибудь случилось, Ричард?
"No." - Нет.
The driver received directions. Кебмену было сказано, куда ехать.
Richard sat without speaking. Ричард всю дорогу молчал.
His friend knew that face. Его другу было знакомо это хмурое лицо.
He asked whether there was bad news in the letter. Он спросил, не было ли каких дурных известий в письме.
For answer, he had the lie circumstancial. Ответом была уклончивая ложь.
He ventured to remark that they were going the wrong way. Риптон отважился заметить, что они едут совсем не в ту сторону.
"It'd the right way," cried Richard, and his jaws were hard and square, and his eyes looked heavy and full. - Нет, именно в ту, - вскричал Ричард, и лицо его сделалось жестким; резко обозначились скулы, а во взгляде появилась суровость.
Ripton said no more, but thought. Друг его больше ничего не сказал и задумался.
The cabman pulled up at a Club. Кебмен привез их к клубу.
A gentleman, in whom Ripton recognized the Hon. Peter Brayder, was just then swinging a leg over his horse, with one foot in the stirrup. Некий господин, в котором Риптон тут же узнал достопочтенного Питера Брейдера, как раз в эту минуту собирался вскочить на лошадь и уже заносил ногу в стремя.
Hearing his name called, the Hon. Peter turned about, and stretched an affable hand. Когда его окликнули, достопочтенный Питер повернулся и приветливо протянул руку.
"Is Mountfalcon in town?" said Richard taking the horse's reins instead of the gentlemanly hand. - Что Маунтфокон? Он в городе? - спросил Ричард, слегка отстраняясь от него и берясь за поводья.
His voice and aspect were quite friendly. И голос его, и обращение были вполне любезны.
"Mount?" Brayder replied, curiously watching the action; "yes. - Маунт? - переспросил Брейдер, с любопытством следя за его поведением.
He's off this evening." - Сегодня вечером его нет дома.
"He is in town?" - Я спрашиваю, он в городе или нет?
Richard released his horse. - Ричард отпустил лошадь.
"I want to see him. - Мне необходимо его видеть.
Where is he?" Где он?
The young man looked pleasant: that which might have aroused Brayder's suspicions was an old affair in parasitical register by this time. Молодой человек выглядел веселым; подозрения, которые могли появиться у Брейдера, связаны были у приживальщика с делом, которое для него уже устарело.
"Want to see him? - Видеть его?
What about?" he said carelessly, and gave the address. А зачем? - беспечно спросил он и сказал ему адрес лорда.
"By the way," he sang out, "we thought of putting your name down, Feverel." - Между прочим, - прогнусавил он, - мы думали о том, чтобы записать вас к нам, Феверел.
He indicated the lofty structure. - Он указал на высокое здание.
"What do you say?" - Что вы на это скажете?
Richard nodded back at him, crying, Ричард только кивнул ему вслед.
"Hurry." - Поезжайте скорее, - крикнул он.
Brayder returned the nod, and those who promenaded the district soon beheld his body in elegant motion to the stepping of his well-earned horse. Брейдер ответил ему таким же кивком головы, и гулявшие прохожие видели, как его тело покачивается на лошади, которую он заслужил своими трудами.
"What do you want to see Lord Mountfalcon for, Richard?" said Ripton. - Послушай, Ричард, зачем это тебе понадобился лорд Маунтфокон? - спросил Риптон.
"I just want to see him," Richard replied. - Просто хочу его повидать, - ответил Ричард.
Ripton was left in the cab at the door of my lord's residence. Риптон остался сидеть в кебе, остановившемся у подъезда дома, где обретался милорд.
He had to wait there a space of about ten minutes, when Richard returned with a clearer visage, though somewhat heated. Минут десять он ждал, пока наконец Ричард не вернулся повеселевший, хоть и несколько разгоряченный.
He stood outside the cab, and Ripton was conscious of being examined by those strong grey eyes. Он остановился перед кебом, и Риптон ощутил на себе властный взгляд его серых глаз.
As clear as speech he understood them to say to him, "You won't do," but which of the many things on earth he would not do for he was at a loss to think. "Ты для этого не годишься", - означал этот взгляд, но для какого из всего множества на свете дел он не годится, решить он не мог и только терялся в догадках.
"Go down to Raynham, Ripton. - Поезжай в Рейнем, Риптон.
Say I shall be there tonight certainly. Скажи, что я к вечеру непременно приеду.
Don't bother me with questions. Не спрашивай меня ни о чем.
Drive off at once. Поезжай сию же минуту.
Or wait. Или подожди.
Get another cab. Возьми себе другой кеб.
I'll take this." На этом поеду я.
Ripton was ejected, and found himself standing alone in the street. Риптона высадили; растерянный, он стоял теперь на улице.
As he was on the point of rushing after the galloping cab-horse to get a word of elucidation, he heard some one speak behind him. В то мгновение, когда он хотел было кинуться за стремительно понесшимся кебом, чтобы друг его хоть единым словом разъяснил ему, что же все-таки произошло, он услышал за спиной чей-то голос.
"You are Feverel's friend?" - Вы приятель Феверела?
Ripton had an eye for lords. У Риптона было особое чутье на лордов.
An ambrosial footman, standing at the open door of Lord Mountfalcon's house, and a gentleman standing on the doorstep, told him that he was addressed by that nobleman. Ему достаточно было увидать благоухающего духами лакея возле раскрытой двери лорда Маунтфокона и стоявшего на ступеньках лестницы господина, чтобы понять, что вопрос этот исходит ни от кого другого, а именно от этого аристократа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x