Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was requested to step into the house. Его пригласили войти в дом.
When they were alone, Lord Mountfalcon, slightly ruffled, said: Когда они остались вдвоем, лорд Маунтфокон слегка раздраженно сказал:
"Feverel has insulted me grossly. - Феверел грубо меня оскорбил.
I must meet him, of course. Мы, конечно, должны будем встретиться.
It's a piece of infernal folly!-I suppose he is not quite mad?" Это какое-то проклятое безрассудство... Но не совсем же он сумасшедший?
Ripton's only definite answer was, a gasping iteration of "My lord." Задыхаясь от волнения, Риптон в ответ повторял только "милорд, милорд".
My lord resumed: "I am perfectly guiltless of offending him, as far as I know. - Я ровно ни в чем не виноват и, насколько мне известно, ничем его не оскорбил.
In fact, I had a friendship for him. Право же, у меня даже были к нему, я бы сказал, дружеские чувства.
Is he liable to fits of this sort of thing?" А что, у него и раньше бывали такие припадки?
Not yet at conversation-point, Ripton stammered: "Fits, my lord?" - Припадки, милорд? - пробормотал Риптон, который все еще был не в состоянии говорить связно.
"Ah!" went the other, eying Ripton in lordly cognizant style. - Ах, так вот оно что! - продолжал лорд, измерив своего собеседника понимающим взглядом.
"You know nothing of this business, perhaps?" - Так вы, может статься, и вообще-то ничего не знаете об этой истории?
Ripton said he did not. Риптон ответил, что ровно ничего не знает.
"Have you any influence with him?" - А вы можете как-нибудь на него повлиять?
"Not much, my lord. - Не очень-то, милорд.
Only now and then-a little." Разве что иногда, да и то очень мало.
"You are not in the Army?" - А вы не на военной службе?
The question was quite unnecessary. Вопрос этот оказался вполне уместным.
Ripton confessed to the law, and my lord did not look surprised. Риптон рассказал о своих занятиях юриспруденцией, и милорда это не удивило.
"I will not detain you," he said, distantly bowing. - Не стану вас задерживать, - сказал он, откланиваясь.
Ripton gave him a commoner's obeisance; but getting to the door, the sense of the matter enlightened him. Риптон в ответ почтительно поклонился; но, не успев еще дойти до двери, он все вдруг сообразил.
"It's a duel, my lord?" - Милорд, что, будет дуэль?
"No help for it, if his friends don't shut him up in Bedlam between this and to-morrow morning." - Ничего не поделать, разве только его друзья успеют его водворить в сумасшедший дом, прежде чем настанет утро.
Of all horrible things a duel was the worst in Ripton's imagination. Из всех ужасных вещей самой ужасной Риптон считал дуэль.
He stood holding the handle of the door, revolving this last chapter of calamity suddenly opened where happiness had promised. Он остановился в нерешительности, все еще держась за ручку двери, перелистывая эту последнюю главу, возвещающую беду - тогда, когда все вокруг обещало счастье.
"A duel! but he won't, my lord,-he mustn't fight, my lord." - Дуэль! Но он не будет драться, милорд... Он не должен драться, милорд.
"He must come on the ground," said my lord, positively. - Он должен будет встать к барьеру, - решительно изрек милорд.
Ripton ejaculated unintelligible stuff. Риптон пробормотал что-то невнятное.
Finally Lord Mountfalcon said: Кончилось тем, что Маунтфокон сказал:
"I went out of my way, sir, in speaking to you. - Я поступил вопреки моим правилам, сэр, заговорив с вами.
I saw you from the window. Я вас увидел из окна.
Your friend is mad. Ваш друг сумасшедший.
Deuced methodical, I admit, but mad. Должен сказать, дьявольски методичный, это верно, но все равно сумасшедший.
I have particular reasons to wish not to injure the young man, and if an apology is to be got out of him when we're on the ground, I'll take it, and we'll stop the damned scandal, if possible. У меня есть свои особые причины не причинять этому юноше вреда, и если, когда мы будем с ним стоять друг против друга, его убедят извиниться передо мной, я приму его извинения и, насколько это возможно, мы предотвратим этот мерзкий скандал.
You understand? Вы меня поняли?
I'm the insulted party, and I shall only require of him to use formal words of excuse to come to an amicable settlement. Я являюсь оскорбленною стороной, и все, что я от него потребую, сведется к простой формальности - к словам извинения, которые всю эту историю мирно уладят.
Let him just say he regrets it. Пусть он только скажет, что сожалеет о случившемся.
Now, sir," the nobleman spoke with considerable earnestness, "should anything happen-I have the honour to be known to Mrs. Feverel-and I beg you will tell her. Так вот, сэр, - лорд Маунтфокон особенно подчеркнул эти слова, - если что-нибудь все же произойдет, то я имею честь быть знакомым с миссис Феверел, и я прошу вас рассказать ей об этом.
I very particularly desire you to let her know that I was not to blame." Я особенно хочу, чтобы вы сообщили ей, что меня не в чем упрекнуть.
Mountfalcon rang the bell, and bowed him out. Маунтфокон позвонил и откланялся.
With this on his mind Ripton hurried down to those who were waiting in joyful trust at Raynham. С этой новой тяжестью на душе Риптон поспешил в Рейнем - к тем, кто ждал их с радостью и надеждой.
CHAPTER XLIV ГЛАВА XLIV Последняя сцена
The watch consulted by Hippias alternately with his pulse, in occult calculation hideous to mark, said half-past eleven on the midnight. Часы, за ходом которых Гиппиас внимательно следил - равно как и за своим пульсом, втайне считая число его ударов, что, вообще-то говоря, выглядело весьма неприглядно, - показывали половину двенадцатого ночи.
Adrian, wearing a composedly amused expression on his dimpled plump face,-held slightly sideways, aloof from paper and pen,-sat writing at the library table. Адриен сидел в библиотеке и, слегка склонив голову набок, что-то писал. Его круглое, с ямочками на щеках лицо выражало загадочное довольство собой.
Round the baronet's chair, in a semi-circle, were Lucy, Lady Blandish, Mrs. Doria, and Ripton, that very ill bird at Raynham. По обе стороны кресла, в котором сидел баронет, полукругом расположились Люси, леди Блендиш, миссис Дорайя и Риптон, всегдашний гонец с дурными вестями.
They were silent as those who question the flying minutes. Они молчали, как молчат всегда те, кто вопрошает быстротекущие минуты.
Ripton had said that Richard was sure to come; but the feminine eyes reading him ever and anon, had gathered matter for disquietude, which increased as time sped. Риптон заверил всех, что Ричард непременно приедет, однако то и дело устремлявшиеся на него женские взгляды прочли на его лице нечто такое, что давало им повод для беспокойства, и по мере того как время шло, беспокойство это росло.
Sir Austin persisted in his habitual air of speculative repose. Сэр Остин, как всегда, пребывал в состоянии созерцательного душевного равновесия.
Remote as he appeared from vulgar anxiety, he was the first to speak and betray his state. Хоть и казалось, что охватившая всех тревога никак его не трогает, он, однако, заговорил первый и тем самым себя выдал.
"Pray, put up that watch. - Изволь убрать свои часы.
Impatience serves nothing," he said, half-turning hastily to his brother behind him. Нетерпением делу не поможешь, - сказал он, поспешно оборачиваясь вполоборота к брату.
Hippias relinquished his pulse and mildly groaned: "It's no nightmare, this!" Гиппиас перестал считать пульс. - Так, выходит, все это никакой не кошмар! -обессиленно простонал он.
His remark was unheard, and the bearing of it remained obscure. Никто не обратил внимания на его слова, и смысл их остался неясным.
Adrian's pen made a louder flourish on his manuscript; whether in commiseration or infernal glee, none might say. Адриен стал выводить пером еще более заметные росчерки; было ли в этом сочувствие или некое адское ликование, никто бы не мог сказать.
"What are you writing?" the baronet inquired testily of Adrian, after a pause; twitched, it may be, by a sort of jealousy of the wise youth's coolness. - Что это ты там такое пишешь? - немного помолчав, раздраженно спросил баронет, может быть, втайне завидуя умению мудрого юноши сохранять спокойствие.
"Do I disturb you, sir?" rejoined Adrian. - Я чем-нибудь вам мешаю, сэр? - в свою очередь спросил Адриен.
"I am engaged on a portion of a Proposal for uniting the Empires and Kingdoms of Europe under one Paternal Head, on the model of the ever-to-be-admired and lamented Holy Roman. - Я занят тем, что составляю часть проекта объединения европейских империй и королевств под верховным управлением по образцу неизменно вызывающей в нас восторг и горькие сожаления Священной Римской империи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x