Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This treats of the management of Youths and Maids, and of certain magisterial functions connected therewith. В нем идет речь о воспитании юношей и молодых девушек и о некоторых особенностях связанного с этим законодательства.
'It is decreed that these officers be all and every men of science,' etc." "Предписывается, чтобы должностные лица все без исключения были людьми учеными" и т. п.
And Adrian cheerily drove his pen afresh. - И Адриен снова стал бодро писать.
Mrs. Doria took Lucy's hand, mutely addressing encouragement to her, and Lucy brought as much of a smile as she could command to reply with. Миссис Дорайя молча взяла Люси за руку, чтобы ее приободрить, и Люси постаралась выдавить из себя в ответ улыбку.
"I fear we must give him up to-night," observed Lady Blandish. - Боюсь, что сегодня он уже не приедет, -заметила леди Блендиш.
"If he said he would come, he will come," Sir Austin interjected. - Раз он обещал, то он приедет, - воскликнул сэр Остин.
Between him and the lady there was something of a contest secretly going on. Между ним и леди Блендиш было нечто вроде тайного соперничества.
He was conscious that nothing save perfect success would now hold this self-emancipating mind. Он понимал, что ему нужна полная победа, для того чтобы утвердиться в глазах этой ныне самостоятельно мыслящей дамы.
She had seen him through. Она видела его насквозь.
"He declared to me he would be certain to come," said Ripton; but he could look at none of them as he said it, for he was growing aware that Richard might have deceived him, and was feeling like a black conspirator against their happiness. - Он обещал мне, что непременно приедет, -сказал Риптон; но, произнося эти слова, он опустил глаза, ибо начинал понимать, что мог поддаться на обман, и стал уже чувствовать себя невольным участником зловещего заговора.
He determined to tell the baronet what he knew, if Richard did not come by twelve. Он решил, что если к двенадцати часам Ричард не приедет, он расскажет баронету все, что ему известно.
"What is the time?" he asked Hippias in a modest voice. - Который час? - тихо спросил он Гиппиаса.
"Time for me to be in bed," growled Hippias, as if everybody present had been treating him badly. - Такой, что мне пора уже быть в постели, -пробурчал тот, как будто все присутствующие учиняли над ним какое-то насилие.
Mrs. Berry came in to apprise Lucy that she was wanted above. Миссис Берри пришла сказать Люси, что ей надо подняться к малютке.
She quietly rose. Спокойно встала Люси с кресла.
Sir Austin kissed her on the forehead, saying: Сэр Остин поцеловал ее в лоб.
"You had better not come down again, my child." - Вам лучше сегодня больше не спускаться сюда, дитя мое.
She kept her eyes on him. - После этих слов она пристально на него посмотрела.
"Oblige me by retiring for the night," he added. - Сделайте мне одолжение, ложитесь сейчас спать,- добавил он.
Lucy shook their hands, and went out, accompanied by Mrs. Doria. Люси пожала всем руки и вышла из комнаты. Миссис Дорайя последовала за нею.
"This agitation will be bad for the child," he said, speaking to himself aloud. - Такое волнение принесет вред ребенку, - сказал он, разговаривая сам с собою вслух.
Lady Blandish remarked: "I think she might just as well have returned. She will not sleep." - По-моему, она вполне бы могла вернуться. Все равно ведь она не будет спать, - заметила леди Блендиш.
"She will control herself for the child's sake." - Она постарается сдержать свои чувства ради ребенка.
"You ask too much of her." - Вы слишком многого от нее хотите.
"Of her, not," he emphasized. - От нее - нет, - многозначительно возразил он.
It was twelve o'clock when Hippies shut his watch, and said with vehemence: Было двенадцать часов ночи, когда Гиппиас закрыл крышку своих часов и в отчаянии вскричал:
"I'm convinced my circulation gradually and steadily decreases!" - Я убежден, что мое кровообращение постепенно и неуклонно ослабевает.
"Going back to the pre-Harvey period!" murmured Adrian as he wrote. - Возвращение к тому, что было до Гарвея! -прошептал Адриен, продолжая писать.
Sir Austin and Lady Blandish knew well that any comment would introduce them to the interior of his machinery, the eternal view of which was sufficiently harrowing; so they maintained a discreet reserve. Сэр Остин и леди Блендиш прекрасно понимали, что любое их замечание по поводу сказанного заведет их в глубины механизма, уже один внешний вид которого достаточно им поднадоел; поэтому они предусмотрительно промолчали.
Taking it for acquiescence in his deplorable condition, Hippies resumed despairingly: Истолковав их молчание как сочувствие его бедам, Гиппиас горестно заключил:
"It's a fact. - Это точно.
I've brought you to see that. Можете в этом убедиться сами.
No one can be more moderate than I am, and yet I get worse. Невозможно вести более умеренный образ жизни, чем я, и, однако, мне становится все хуже и хуже.
My system is organically sound-I believe: I do every possible thing, and yet I get worse. Организм у меня от рождения, надо думать, был крепкий; я делаю все, чтобы еще больше укрепить его, и все равно мне становится хуже.
Nature never forgives! Природа никогда ничего не прощает!
I'll go to bed." Я ложусь спать.
The Dyspepsy departed unconsoled. Колитик удалился, так и не обретя утешения.
Sir Austin took up his brother's thought: Сэр Остин подхватил брошенную его братом мысль:
"I suppose nothing short of a miracle helps us when we have offended her." - Думается, только чудо может помочь нам, когда мы преступили законы Природы.
"Nothing short of a quack satisfies us," said Adrian, applying wax to an envelope of official dimensions. - Помогают нам, как правило, одни только шарлатаны, - сказал Адриен, запечатывая внушительного вида пакет.
Ripton sat accusing his soul of cowardice while they talked; haunted by Lucy's last look at him. На протяжении всего этого разговора Риптон обвинял себя в трусости; ему не давал покоя брошенный на него в последнюю минуту взгляд Люси.
He got up his courage presently and went round to Adrian, who, after a few whispered words, deliberately rose and accompanied him out of the room, shrugging. И вот он собрался с духом и в обход всех направился к Адриену, который, после того как он шепотом ему что-то сказал, решительно встал и вышел с ним вместе из комнаты, пожимая плечами.
When they had gone, Lady Blandish said to the baronet: "He is not coming." - Он не приедет, - сказала, обращаясь к баронету, леди Блендиш, как только те двое вышли из комнаты.
"To-morrow, then, if not tonight," he replied. "But I say he will come to-night." - Приедет, если не сегодня, то самое позднее завтра утром, - ответил он.
"You do really wish to see him united to his wife?" - А вы действительно хотите, чтобы он соединился с женой?
The question made the baronet raise his brows with some displeasure. При этих словах баронет сделал большие глаза; лицо его выражало неудовольствие.
"Can you ask me?" - И вы еще спрашиваете меня об этом?
"I mean," said, the ungenerous woman, "your System will require no further sacrifices from either of them?" - Я хочу знать, - продолжала безжалостно дама, -не потребует ли ваша Система от кого-то из них еще новых жертв?
When he did answer, it was to say: "I think her altogether a superior person. - Это достойнейшая из женщин, - помолчав, сказал баронет.
I confess I should scarcely have hoped to find one like her." - Признаюсь, я не надеялся даже, что отыщется такая, как она.
"Admit that your science does not accomplish everything." - В таком случае, вы должны признать, что ваша теория приложима не ко всему на свете.
"No: it was presumptuous-beyond a certain point," said the baronet, meaning deep things. - Нет, просто она оказалась несколько самонадеянной, выйдя за определенные пределы,- ответил баронет, вкладывая в эти слова глубокий смысл.
Lady Blandish eyed him. Леди Блендиш внимательно на него посмотрела.
"Ah me!" she sighed, "if we would always be true to our own wisdom!" - Боже ты мой! - вздохнула она. - Если бы мы всегда могли поступать в соответствии с нашими мудрыми мыслями!
"You are very singular to-night, Emmeline." - Вы сегодня вечером не такая, как всегда, Эммелина.
Sir Austin stopped his walk in front of her. Расхаживавший по комнате сэр Остин остановился прямо перед ней.
In truth, was she not unjust? В самом деле, разве она справедлива?
Here was an offending son freely forgiven. Он с легкостью простил оскорбившего его сына.
Here was a young woman of humble birth, freely accepted into his family and permitted to stand upon her qualities. Он с легкостью принял в свою семью молодую женщину низкого происхождения и позволил себе решительно отстаивать ее достоинства.
Who would have done more-or as much? Способен ли был бы кто-нибудь на большее, или хотя бы на это?
This lady, for instance, had the case been hers, would have fought it. Леди Блендиш, например, если бы дело касалось ее, попыталась бы бороться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x