Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This treats of the management of Youths and Maids, and of certain magisterial functions connected therewith. | В нем идет речь о воспитании юношей и молодых девушек и о некоторых особенностях связанного с этим законодательства. |
'It is decreed that these officers be all and every men of science,' etc." | "Предписывается, чтобы должностные лица все без исключения были людьми учеными" и т. п. |
And Adrian cheerily drove his pen afresh. | - И Адриен снова стал бодро писать. |
Mrs. Doria took Lucy's hand, mutely addressing encouragement to her, and Lucy brought as much of a smile as she could command to reply with. | Миссис Дорайя молча взяла Люси за руку, чтобы ее приободрить, и Люси постаралась выдавить из себя в ответ улыбку. |
"I fear we must give him up to-night," observed Lady Blandish. | - Боюсь, что сегодня он уже не приедет, -заметила леди Блендиш. |
"If he said he would come, he will come," Sir Austin interjected. | - Раз он обещал, то он приедет, - воскликнул сэр Остин. |
Between him and the lady there was something of a contest secretly going on. | Между ним и леди Блендиш было нечто вроде тайного соперничества. |
He was conscious that nothing save perfect success would now hold this self-emancipating mind. | Он понимал, что ему нужна полная победа, для того чтобы утвердиться в глазах этой ныне самостоятельно мыслящей дамы. |
She had seen him through. | Она видела его насквозь. |
"He declared to me he would be certain to come," said Ripton; but he could look at none of them as he said it, for he was growing aware that Richard might have deceived him, and was feeling like a black conspirator against their happiness. | - Он обещал мне, что непременно приедет, -сказал Риптон; но, произнося эти слова, он опустил глаза, ибо начинал понимать, что мог поддаться на обман, и стал уже чувствовать себя невольным участником зловещего заговора. |
He determined to tell the baronet what he knew, if Richard did not come by twelve. | Он решил, что если к двенадцати часам Ричард не приедет, он расскажет баронету все, что ему известно. |
"What is the time?" he asked Hippias in a modest voice. | - Который час? - тихо спросил он Гиппиаса. |
"Time for me to be in bed," growled Hippias, as if everybody present had been treating him badly. | - Такой, что мне пора уже быть в постели, -пробурчал тот, как будто все присутствующие учиняли над ним какое-то насилие. |
Mrs. Berry came in to apprise Lucy that she was wanted above. | Миссис Берри пришла сказать Люси, что ей надо подняться к малютке. |
She quietly rose. | Спокойно встала Люси с кресла. |
Sir Austin kissed her on the forehead, saying: | Сэр Остин поцеловал ее в лоб. |
"You had better not come down again, my child." | - Вам лучше сегодня больше не спускаться сюда, дитя мое. |
She kept her eyes on him. | - После этих слов она пристально на него посмотрела. |
"Oblige me by retiring for the night," he added. | - Сделайте мне одолжение, ложитесь сейчас спать,- добавил он. |
Lucy shook their hands, and went out, accompanied by Mrs. Doria. | Люси пожала всем руки и вышла из комнаты. Миссис Дорайя последовала за нею. |
"This agitation will be bad for the child," he said, speaking to himself aloud. | - Такое волнение принесет вред ребенку, - сказал он, разговаривая сам с собою вслух. |
Lady Blandish remarked: "I think she might just as well have returned. She will not sleep." | - По-моему, она вполне бы могла вернуться. Все равно ведь она не будет спать, - заметила леди Блендиш. |
"She will control herself for the child's sake." | - Она постарается сдержать свои чувства ради ребенка. |
"You ask too much of her." | - Вы слишком многого от нее хотите. |
"Of her, not," he emphasized. | - От нее - нет, - многозначительно возразил он. |
It was twelve o'clock when Hippies shut his watch, and said with vehemence: | Было двенадцать часов ночи, когда Гиппиас закрыл крышку своих часов и в отчаянии вскричал: |
"I'm convinced my circulation gradually and steadily decreases!" | - Я убежден, что мое кровообращение постепенно и неуклонно ослабевает. |
"Going back to the pre-Harvey period!" murmured Adrian as he wrote. | - Возвращение к тому, что было до Гарвея! -прошептал Адриен, продолжая писать. |
Sir Austin and Lady Blandish knew well that any comment would introduce them to the interior of his machinery, the eternal view of which was sufficiently harrowing; so they maintained a discreet reserve. | Сэр Остин и леди Блендиш прекрасно понимали, что любое их замечание по поводу сказанного заведет их в глубины механизма, уже один внешний вид которого достаточно им поднадоел; поэтому они предусмотрительно промолчали. |
Taking it for acquiescence in his deplorable condition, Hippies resumed despairingly: | Истолковав их молчание как сочувствие его бедам, Гиппиас горестно заключил: |
"It's a fact. | - Это точно. |
I've brought you to see that. | Можете в этом убедиться сами. |
No one can be more moderate than I am, and yet I get worse. | Невозможно вести более умеренный образ жизни, чем я, и, однако, мне становится все хуже и хуже. |
My system is organically sound-I believe: I do every possible thing, and yet I get worse. | Организм у меня от рождения, надо думать, был крепкий; я делаю все, чтобы еще больше укрепить его, и все равно мне становится хуже. |
Nature never forgives! | Природа никогда ничего не прощает! |
I'll go to bed." | Я ложусь спать. |
The Dyspepsy departed unconsoled. | Колитик удалился, так и не обретя утешения. |
Sir Austin took up his brother's thought: | Сэр Остин подхватил брошенную его братом мысль: |
"I suppose nothing short of a miracle helps us when we have offended her." | - Думается, только чудо может помочь нам, когда мы преступили законы Природы. |
"Nothing short of a quack satisfies us," said Adrian, applying wax to an envelope of official dimensions. | - Помогают нам, как правило, одни только шарлатаны, - сказал Адриен, запечатывая внушительного вида пакет. |
Ripton sat accusing his soul of cowardice while they talked; haunted by Lucy's last look at him. | На протяжении всего этого разговора Риптон обвинял себя в трусости; ему не давал покоя брошенный на него в последнюю минуту взгляд Люси. |
He got up his courage presently and went round to Adrian, who, after a few whispered words, deliberately rose and accompanied him out of the room, shrugging. | И вот он собрался с духом и в обход всех направился к Адриену, который, после того как он шепотом ему что-то сказал, решительно встал и вышел с ним вместе из комнаты, пожимая плечами. |
When they had gone, Lady Blandish said to the baronet: "He is not coming." | - Он не приедет, - сказала, обращаясь к баронету, леди Блендиш, как только те двое вышли из комнаты. |
"To-morrow, then, if not tonight," he replied. "But I say he will come to-night." | - Приедет, если не сегодня, то самое позднее завтра утром, - ответил он. |
"You do really wish to see him united to his wife?" | - А вы действительно хотите, чтобы он соединился с женой? |
The question made the baronet raise his brows with some displeasure. | При этих словах баронет сделал большие глаза; лицо его выражало неудовольствие. |
"Can you ask me?" | - И вы еще спрашиваете меня об этом? |
"I mean," said, the ungenerous woman, "your System will require no further sacrifices from either of them?" | - Я хочу знать, - продолжала безжалостно дама, -не потребует ли ваша Система от кого-то из них еще новых жертв? |
When he did answer, it was to say: "I think her altogether a superior person. | - Это достойнейшая из женщин, - помолчав, сказал баронет. |
I confess I should scarcely have hoped to find one like her." | - Признаюсь, я не надеялся даже, что отыщется такая, как она. |
"Admit that your science does not accomplish everything." | - В таком случае, вы должны признать, что ваша теория приложима не ко всему на свете. |
"No: it was presumptuous-beyond a certain point," said the baronet, meaning deep things. | - Нет, просто она оказалась несколько самонадеянной, выйдя за определенные пределы,- ответил баронет, вкладывая в эти слова глубокий смысл. |
Lady Blandish eyed him. | Леди Блендиш внимательно на него посмотрела. |
"Ah me!" she sighed, "if we would always be true to our own wisdom!" | - Боже ты мой! - вздохнула она. - Если бы мы всегда могли поступать в соответствии с нашими мудрыми мыслями! |
"You are very singular to-night, Emmeline." | - Вы сегодня вечером не такая, как всегда, Эммелина. |
Sir Austin stopped his walk in front of her. | Расхаживавший по комнате сэр Остин остановился прямо перед ней. |
In truth, was she not unjust? | В самом деле, разве она справедлива? |
Here was an offending son freely forgiven. | Он с легкостью простил оскорбившего его сына. |
Here was a young woman of humble birth, freely accepted into his family and permitted to stand upon her qualities. | Он с легкостью принял в свою семью молодую женщину низкого происхождения и позволил себе решительно отстаивать ее достоинства. |
Who would have done more-or as much? | Способен ли был бы кто-нибудь на большее, или хотя бы на это? |
This lady, for instance, had the case been hers, would have fought it. | Леди Блендиш, например, если бы дело касалось ее, попыталась бы бороться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать