Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the people of position that he was acquainted with would have fought it, and that without feeling it so peculiarly. И все люди его круга боролись бы, к тому же не принимая все так близко к сердцу.
But while the baronet thought this, he did not think of the exceptional education his son had received. Однако, думая обо всем этом, он совсем упускал из виду, что сын его получил совершенно особое воспитание.
He, took the common ground of fathers, forgetting his System when it was absolutely on trial. Он держал себя как самый обыкновенный отец, начисто забыв о своей Системе, когда та подверглась самому жестокому испытанию.
False to his son it could not be said that he had been false to his System he was. Нельзя сказать, что он изменил своему сыну; однако Системе своей он изменил.
Others saw it plainly, but he had to learn his lesson by and by. Другие ясно это видели, ему же пришлось убеждаться в этом лишь постепенно.
Lady Blandish gave him her face; then stretched her hand to the table, saying, "Well! well!" Леди Блендиш дала ему полюбоваться собой; потом она протянула руку к столу. - Пусть так! Пусть так! - сказала она.
She fingered a half-opened parcel lying there, and drew forth a little book she recognized. Она взяла со стола лежавший там вскрытый пакет и вытащила оттуда знакомую книжечку.
"Ha! what is this?" she said. - Ба! Да что же это значит? - удивленно спросила она.
"Benson returned it this morning," he informed her. - Бенсон сегодня утром ее вернул, - сообщил ей баронет.
"The stupid fellow took it away with him-by mischance, I am bound to believe." - Этот болван, оказывается, увез ее с собой, надеюсь, что это чистая случайность.
It was nothing other than the old Note-book. Это было не что иное, как старая записная книжка.
Lady Blandish turned over the leaves, and came upon the later jottings. Леди Блендиш перелистала ее и натолкнулась на последние записи.
She read: "A maker of Proverbs-what is he but a narrow mind with the mouthpiece of narrower?" "Кто такой составитель пословиц, - прочла она, -как не человек ограниченный, выражающий суждения людей еще более ограниченных?"
"I do not agree with that," she observed. - С этим я не согласна, - заметила она.
He was in no humour for argument. Ему совсем не хотелось спорить.
"Was your humility feigned when you wrote it?" - Когда вы писали это, смирение ваше было напускным?
He merely said: Ответ его был прост:
"Consider the sort of minds influenced by set sayings. - Подумайте, кто те люди, которым нужны готовые изречения?
A proverb is the half-way-house to an Idea, I conceive; and the majority rest there content: can the keeper of such a house be flattered by his company?" Я убежден, что пословица - это только привал на пути к истинной мысли; большинство, оказывается, этим и удовлетворяется. Только лестно ли такое общество для хозяина дома?
She felt her feminine intelligence swaying under him again. Она почувствовала, что ее женская натура снова поколеблена силой его ума.
There must be greatness in a man who could thus speak of his own special and admirable aptitude. Человек, который может так говорить о своей совершенно особой и удивительной способности, поистине велик.
Further she read, "Which is the coward among us?-He who sneers at the failings of Humanity!" "Так кто же из нас трус? - прочла она дальше. -Тот, кого потешают промахи человечества!"
"Oh! that is true! - О, как это верно!
How much I admire that!" cried the dark-eyed dame as she beamed intellectual raptures. Как это замечательно сказано! - вскричала темноглазая леди, вся сияя от этого пиршества мысли.
Another Aphorism seemed closely to apply to him: Еще один афоризм, казалось, прямо подходил к нему:
"There is no more grievous sight, as there is no greater perversion, than a wise man at the mercy of his feelings." "Нет более жалкого зрелища, как нет и большей извращенности, чем человек мудрый, давший волю чувствам".
"He must have written it," she thought, "when he had himself for an example-strange man that he is!" "Должно быть, он написал это, - подумала она, -видя перед глазами собственный пример. Ну и странный же он человек!"
Lady Blandish was still inclined to submission, though decidedly insubordinate. Леди Блендиш при всей своей непокорности все еще была склонна подчиниться.
She had once been fairly conquered: but if what she reverenced as a great mind could conquer her, it must be a great man that should hold her captive. Однажды над ней одержали большую победу; но если тот, в ком она чтила высокую душу, мог ее победить, то надо было быть поистине великим человеком, чтобы удержать ее пленницей.
The Autumn Primrose blooms for the loftiest manhood; is a vindictive flower in lesser hands. Осенняя примула расцветает для людей высокой души; в руках людей мелких она становится цветком ядовитым.
Nevertheless Sir Austin had only to be successful, and this lady's allegiance was his for ever. The trial was at hand. Тем не менее сэру Остину достаточно было доказать свою правоту - и преданностью леди Блендиш он заручался навеки.
She said again: "He is not coming to-night," and the baronet, on whose visage a contemplative pleased look had been rising for a minute past, quietly added: - Сегодня он не приедет, - повторила она, на что баронет со спокойной удовлетворенностью на лице ответил:
"He is come." - Он уже здесь.
Richard's voice was heard in the hall. Из холла до них донесся голос Ричарда.
There was commotion all over the house at the return of the young heir. Возвращение молодого наследника привело в волнение весь дом.
Berry, seizing every possible occasion to approach his Bessy now that her involuntary coldness had enhanced her value-"Such is men! " as the soft woman reflected-Berry ascended to her and delivered the news in pompous tones and wheedling gestures. Берри, пользовавшийся каждым удобным случаем, чтобы подойти к своей Бесси, теперь, когда ее вынужденная холодность к нему увеличила ее притягательную силу ("Таковы уж мужчины!" - рассуждала она), - Берри поднялся к ней наверх и торжественно сообщил ей эту новость, сопровождая свои слова выразительными широкими жестами.
"The best word you've spoke for many a day," says she, and leaves him unfee'd, in an attitude, to hurry and pour bliss into Lucy's ears. - Это самое лучшее из всего, что ты мне за много дней сказал, - говорит она, и, ничем не выказав своей благодарности, бросает его, и бежит, чтобы сердце Люси поскорее наполнилось радостью.
"Lord be praised!" she entered the adjoining room exclaiming, "we're got to be happy at last. - Слава богу! - восклицает она, входя в соседнюю комнату. - Наконец-то настает счастье.
They men have come to their senses. Мужчины взялись за ум.
I could cry to your Virgin and kiss your Cross, you sweet!" Я прямо готова твоей Божьей матери молиться и ваш крест целовать, моя милая!
"Hush!" Lucy admonished her, and crooned over the child on her knees. - Тсс! - остановила ее Люси и склонилась над лежавшим у нее на коленях ребенком.
The tiny open hands, full of sleep, clutched; the large blue eyes started awake; and his mother, all trembling and palpitating, knowing, but thirsting to hear it, covered him with her tresses, and tried to still her frame, and rocked, and sang low, interdicting even a whisper from bursting Mrs. Berry. Крохотные сонные ручонки во сне прижались одна к другой, большие голубые глаза открылись, и его мать, которая все уже знала и сама, но которой не терпелось услыхать подтверждение этому, вся дрожа, укрыла его своими локонами, и пыталась успокоиться, и качала его, и тихонько напевала, запретив ворвавшейся к ней с этой вестью Берри говорить даже шепотом.
Richard had come. Ричард приехал.
He was under his father's roof, in the old home that had so soon grown foreign to him. Он был под отчим кровом, в старом доме, который так рано сделался ему чужим.
He stood close to his wife and child. Он был совсем близко от жены и ребенка.
He might embrace them both: and now the fulness of his anguish and the madness of the thing he had done smote the young man: now first he tasted hard earthly misery. Он мог обнять их обоих; и именно в эту минуту жгучая мука и сознание того, что он совершил безумие, совершенно сразили нашего героя: впервые в жизни он узнал, что такое настоящее горе.
Had not God spoken to him in the tempest? Разве господь не обратился к нему в буре?
Had not the finger of heaven directed him homeward? Разве не указал перст божий ему путь домой?
And he had come: here he stood: congratulations were thick in his ears: the cup of happiness was held to him, and he was invited to drink of it. И вот он приехал; вот он стоит здесь; в ушах у него гудят слова поздравлений; чаша счастья протянута ему, и ему предлагают испить ее.
Which was the dream? his work for the morrow, or this? Так что же, в конце концов, ему снится во сне? То, что ждет его завтра, или вот это?
But for a leaden load that he felt like a bullet in his breast, he might have thought the morrow with death sitting on it was the dream. Если бы не свинцовая тяжесть, которая пулей запала ему теперь в грудь, он, может быть, счел бы завтрашний день, несущий смерть, всего лишь сном.
Yes; he was awake. Да, сейчас он бодрствует.
Now first the cloud of phantasms cleared away: he beheld his real life, and the colours of true human joy: and on the morrow perhaps he was to close his eyes on them. Только сейчас рассеялся туман иллюзий: сейчас видит он перед собой настоящую жизнь, расцвеченную всеми красками человеческой радости; завтра, может быть, ему придется со всем этим расстаться.
That leaden bullet dispersed all unrealities. Свинцовая пуля рушила все иллюзорное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x