Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They stood about him in the hall, his father, Lady Blandish, Mrs. Doria, Adrian, Ripton; people who had known him long. | Они стояли возле него в холле - отец, леди Блендиш, миссис Дорайя, Адриен, Риптон - люди, которые давно его знали. |
They shook his hand: they gave him greetings he had never before understood the worth of or the meaning. | Они пожимали ему руку; они расточали ему приветствия, значения и ценности которых он прежде не понимал. |
Now that he did they mocked him. | Теперь, когда он все это постиг, слова словно насмехались над ним. |
There was Mrs. Berry in the background bobbing, there was Martin Berry bowing, there was Tom Bakewell grinning. | Где-то за спинами собравшихся были еще приседавшая миссис Берри, кланявшийся Мартин Берри, ухмылявшийся Том Бейквел. |
Somehow he loved the sight of these better. | Почему-то видеть этих троих ему было всего приятнее. |
"Ah, my old Penelope!" he said, breaking through the circle of his relatives to go to her. | - Старушка моя, верная Пенелопа! - вскричал он, оставив всех родных и кидаясь к ней. |
"Tom! how are you?" | - И ты, Том! |
"Bless ye, my Mr. Richard," whimpered Mrs. Berry, and whispered, rosily, "all's agreeable now. | - Да благословит вас господь, мистер Ричард, -прохныкала миссис Берри и вслед за тем весело прошептала: - Все теперь хорошо. |
She's waiting up in bed for ye, like a new-born." | Она ждет тебя наверху в постели, будто снова на свет родилась. |
The person who betrayed most agitation was, Mrs. Doria. | Кто волновался больше всех, так это миссис Дорайя. |
She held close to him, and eagerly studied his face and every movement, as one accustomed to masks. | Она не отходила от него и пристально следила за выражением его лица, за малейшей в нем переменой и за каждым его движением; да оно и не удивительно: она привыкла видеть перед собой маски. |
"You are pale, Richard?" | - Ты что-то бледный, Ричард? |
He pleaded exhaustion. | Племянник ее сослался на усталость. |
"What detained you, dear?" | - Что же это тебя так задержало? |
"Business," he said. | - Дела, - ответил он. |
She drew him imperiously apart from the others. | Она отвела его в сторону. |
"Richard! is it over?" | - Ричард! Это свершилось? |
He asked what she meant. | Он спросил, что она имеет в виду. |
"The dreadful duel, Richard." | - Эта ужасная дуэль, Ричард. |
He looked darkly. | - Он нахмурился. |
"Is it over? is it done, Richard?" | - Ты дрался? С этим покончено, Ричард? |
Getting no immediate answer, she continued-and such was her agitation that the words were shaken by pieces from her mouth: | Не получая от него немедленного ответа, она продолжала, и волнение ее было так велико, что слова вырывались из ее уст затрудненно, с перерывами: |
"Don't pretend not to understand me, Richard! | - Не притворяйся, что не понимаешь, о чем я говорю, Ричард! |
Is it over? | Она была, скажи? |
Are you going to die the death of my child-Clare's death? | Неужели ты умрешь такою же смертью, что и моя бедная Клара? |
Is not one in a family enough? | Неужели одной такой смерти в нашей семье мало? |
Think of your dear young wife-we love her so!-your child!-your father! | Подумай о своей милой молодой жене... мы так ее полюбили!.. о своем ребенке, об отце! |
Will you kill us all?" | Неужели ты решишься убить всех нас? |
Mrs. Doria had chanced to overhear a trifle of Ripton's communication to Adrian, and had built thereon with the dark forces of a stricken soul. | Миссис Дорайе удалось подслушать отдельные слова из разговора Риптона с Адриеном, и ей этого было достаточно, чтобы самые мрачные предчувствия поднялись в ее сраженной горем душе. |
Wondering how this woman could have divined it, Richard calmly said: | Не понимая, откуда она могла догадаться об этом, Ричард спокойно сказал: |
"It's arranged-the matter you allude to." | - Все уладилось, - то, на что вы намекали. |
"Indeed!-truly, dear?" | - В самом деле! Это правда, мой милый? |
"Yes." | - Да. |
"Tell me"-but he broke away from her, saying: | - Скажи мне... - но тут он от нее отстранился. |
"You shall hear the particulars to-morrow," and she, not alive to double meaning just then, allowed him to leave her. | - Все подробности вы узнаете завтра, - и она, сразу не сообразив, сколь двусмыслен его ответ, не стала больше его ни о чем расспрашивать. |
He had eaten nothing for twelve hours, and called for food, but he would take only dry bread and claret, which was served on a tray in the library. | В течение двенадцати часов он ничего не ел и теперь попросил, чтобы ему принесли поесть, но ограничился одним только сухим хлебом и бордо, которые ему и подали на подносе в библиотеку. |
He said, without any show of feeling, that he must eat before he saw the young hope of Raynham: so there he sat, breaking bread, and eating great mouthfuls, and washing them down with wine, talking of what they would. | Ничем не выдав обуревавших его чувств, он просто сказал, что, прежде чем увидеть сына, он должен поесть; и вот он сидел теперь, отламывая большие куски хлеба и запивая их вином, и поддерживал общий разговор. |
His father's studious mind felt itself years behind him, he was so completely altered. | Приглядываясь к нему, отец обнаружил в нем разительную перемену и понял, что от прежнего Ричарда в нем ничего не осталось. |
He had the precision of speech, the bearing of a man of thirty. | В словах его была четкость, в манерах - зрелость тридцатилетнего человека. |
Indeed he had all that the necessity for cloaking an infinite misery gives. | Действительно, в нем было все то, что нужно, чтобы скрыть безмерное горе. |
But let things be as they might, he was, there. | Но что бы там ни было, он приехал. |
For one night in his life Sir Austin's perspective of the future was bounded by the night. | В эту единственную в его жизни ночь все виды сэра Остина на будущее были ограничены пределами одной этой ночи. |
"Will your go to your wife now?" he had asked and Richard had replied with a strange indifference. | - Ты пойдешь сейчас к жене, не правда ли? -спросил он, и странное равнодушие прозвучало в ответе Ричарда. |
The baronet thought it better that their meeting should be private, and sent word for Lucy to wait upstairs. | Баронет решил, что им лучше встретиться с Люси наедине, и передал ей, чтобы она ждала мужа у себя наверху. |
The others perceived that father and son should now be left alone. | Все остальные поняли, что настало время оставить отца и сына вдвоем. |
Adrian went up to him, and said: | Адриен подошел к Ричарду. |
"I can no longer witness this painful sight, so Good-night, Sir Famish! | - Не могу я больше выносить этой тягостной сцены, поэтому спокойной ночи, сэр Гол оду н! -сказал он. |
You may cheat yourself into the belief that you've made a meal, but depend upon it your progeny-and it threatens to be numerous-will cry aloud and rue the day. | - Вы можете сколько хотите тешиться мыслью, что поели, но будьте уверены: ваше потомство - а я боюсь, что оно будет многочисленным, - громко проклянет этот день. |
Nature never forgives! | Природа никогда не прощает! |
A lost dinner can never be replaced! Good-night, my dear boy. | Ничто не может возместить пропущенный обед. |
And here-oblige me by taking this," he handed Richard the enormous envelope containing what he had written that evening. | А пока что, сделай одолжение, прими от меня вот это, - и он протянул Ричарду огромный пакет, содержащий все, что он в этот вечер писал. |
"Credentials!" he exclaimed humorously, slapping Richard on the shoulder. | - Верительные грамоты! - сказал он, весело похлопывая Ричарда по плечу. |
Ripton heard also the words "propagator-species," but had no idea of their import. | До слуха Риптона донеслись также слова "приумножение... человеческого рода", но он совершенно не представлял себе, что они означают. |
The wise youth looked: You see we've made matters all right for you here, and quitted the room on that unusual gleam of earnestness. | Взгляд мудрого юноши говорил: видишь, мы все для тебя здесь уладили; и с тем же несвойственным ему серьезным видом он вышел из комнаты. |
Richard shook his hand, and Ripton's. | Ричард пожал руку - ему и Риптону. |
Then Lady Blandish said her good-night, praising Lucy, and promising to pray for their mutual happiness. | Вслед за тем леди Блендиш пожелала ему спокойной ночи, расточая похвалы по адресу Люси и пообещав, что будет молиться за их счастье. |
The two men who knew what was hanging over him, spoke together outside. | Памятуя о том, что нависло над завтрашним днем, двое мужчин вышли, чтобы поговорить с глазу на глаз. |
Ripton was for getting a positive assurance that the duel would not be fought, but Adrian said: | Риптон хотел сразу же принять меры, чтобы помешать дуэли, однако Адриен сказал: |
"Time enough tomorrow. | - Мы успеем это сделать завтра. |
He's safe enough while he's here. | Покамест он здесь, ему ничто не грозит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать