Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They stood about him in the hall, his father, Lady Blandish, Mrs. Doria, Adrian, Ripton; people who had known him long. Они стояли возле него в холле - отец, леди Блендиш, миссис Дорайя, Адриен, Риптон - люди, которые давно его знали.
They shook his hand: they gave him greetings he had never before understood the worth of or the meaning. Они пожимали ему руку; они расточали ему приветствия, значения и ценности которых он прежде не понимал.
Now that he did they mocked him. Теперь, когда он все это постиг, слова словно насмехались над ним.
There was Mrs. Berry in the background bobbing, there was Martin Berry bowing, there was Tom Bakewell grinning. Где-то за спинами собравшихся были еще приседавшая миссис Берри, кланявшийся Мартин Берри, ухмылявшийся Том Бейквел.
Somehow he loved the sight of these better. Почему-то видеть этих троих ему было всего приятнее.
"Ah, my old Penelope!" he said, breaking through the circle of his relatives to go to her. - Старушка моя, верная Пенелопа! - вскричал он, оставив всех родных и кидаясь к ней.
"Tom! how are you?" - И ты, Том!
"Bless ye, my Mr. Richard," whimpered Mrs. Berry, and whispered, rosily, "all's agreeable now. - Да благословит вас господь, мистер Ричард, -прохныкала миссис Берри и вслед за тем весело прошептала: - Все теперь хорошо.
She's waiting up in bed for ye, like a new-born." Она ждет тебя наверху в постели, будто снова на свет родилась.
The person who betrayed most agitation was, Mrs. Doria. Кто волновался больше всех, так это миссис Дорайя.
She held close to him, and eagerly studied his face and every movement, as one accustomed to masks. Она не отходила от него и пристально следила за выражением его лица, за малейшей в нем переменой и за каждым его движением; да оно и не удивительно: она привыкла видеть перед собой маски.
"You are pale, Richard?" - Ты что-то бледный, Ричард?
He pleaded exhaustion. Племянник ее сослался на усталость.
"What detained you, dear?" - Что же это тебя так задержало?
"Business," he said. - Дела, - ответил он.
She drew him imperiously apart from the others. Она отвела его в сторону.
"Richard! is it over?" - Ричард! Это свершилось?
He asked what she meant. Он спросил, что она имеет в виду.
"The dreadful duel, Richard." - Эта ужасная дуэль, Ричард.
He looked darkly. - Он нахмурился.
"Is it over? is it done, Richard?" - Ты дрался? С этим покончено, Ричард?
Getting no immediate answer, she continued-and such was her agitation that the words were shaken by pieces from her mouth: Не получая от него немедленного ответа, она продолжала, и волнение ее было так велико, что слова вырывались из ее уст затрудненно, с перерывами:
"Don't pretend not to understand me, Richard! - Не притворяйся, что не понимаешь, о чем я говорю, Ричард!
Is it over? Она была, скажи?
Are you going to die the death of my child-Clare's death? Неужели ты умрешь такою же смертью, что и моя бедная Клара?
Is not one in a family enough? Неужели одной такой смерти в нашей семье мало?
Think of your dear young wife-we love her so!-your child!-your father! Подумай о своей милой молодой жене... мы так ее полюбили!.. о своем ребенке, об отце!
Will you kill us all?" Неужели ты решишься убить всех нас?
Mrs. Doria had chanced to overhear a trifle of Ripton's communication to Adrian, and had built thereon with the dark forces of a stricken soul. Миссис Дорайе удалось подслушать отдельные слова из разговора Риптона с Адриеном, и ей этого было достаточно, чтобы самые мрачные предчувствия поднялись в ее сраженной горем душе.
Wondering how this woman could have divined it, Richard calmly said: Не понимая, откуда она могла догадаться об этом, Ричард спокойно сказал:
"It's arranged-the matter you allude to." - Все уладилось, - то, на что вы намекали.
"Indeed!-truly, dear?" - В самом деле! Это правда, мой милый?
"Yes." - Да.
"Tell me"-but he broke away from her, saying: - Скажи мне... - но тут он от нее отстранился.
"You shall hear the particulars to-morrow," and she, not alive to double meaning just then, allowed him to leave her. - Все подробности вы узнаете завтра, - и она, сразу не сообразив, сколь двусмыслен его ответ, не стала больше его ни о чем расспрашивать.
He had eaten nothing for twelve hours, and called for food, but he would take only dry bread and claret, which was served on a tray in the library. В течение двенадцати часов он ничего не ел и теперь попросил, чтобы ему принесли поесть, но ограничился одним только сухим хлебом и бордо, которые ему и подали на подносе в библиотеку.
He said, without any show of feeling, that he must eat before he saw the young hope of Raynham: so there he sat, breaking bread, and eating great mouthfuls, and washing them down with wine, talking of what they would. Ничем не выдав обуревавших его чувств, он просто сказал, что, прежде чем увидеть сына, он должен поесть; и вот он сидел теперь, отламывая большие куски хлеба и запивая их вином, и поддерживал общий разговор.
His father's studious mind felt itself years behind him, he was so completely altered. Приглядываясь к нему, отец обнаружил в нем разительную перемену и понял, что от прежнего Ричарда в нем ничего не осталось.
He had the precision of speech, the bearing of a man of thirty. В словах его была четкость, в манерах - зрелость тридцатилетнего человека.
Indeed he had all that the necessity for cloaking an infinite misery gives. Действительно, в нем было все то, что нужно, чтобы скрыть безмерное горе.
But let things be as they might, he was, there. Но что бы там ни было, он приехал.
For one night in his life Sir Austin's perspective of the future was bounded by the night. В эту единственную в его жизни ночь все виды сэра Остина на будущее были ограничены пределами одной этой ночи.
"Will your go to your wife now?" he had asked and Richard had replied with a strange indifference. - Ты пойдешь сейчас к жене, не правда ли? -спросил он, и странное равнодушие прозвучало в ответе Ричарда.
The baronet thought it better that their meeting should be private, and sent word for Lucy to wait upstairs. Баронет решил, что им лучше встретиться с Люси наедине, и передал ей, чтобы она ждала мужа у себя наверху.
The others perceived that father and son should now be left alone. Все остальные поняли, что настало время оставить отца и сына вдвоем.
Adrian went up to him, and said: Адриен подошел к Ричарду.
"I can no longer witness this painful sight, so Good-night, Sir Famish! - Не могу я больше выносить этой тягостной сцены, поэтому спокойной ночи, сэр Гол оду н! -сказал он.
You may cheat yourself into the belief that you've made a meal, but depend upon it your progeny-and it threatens to be numerous-will cry aloud and rue the day. - Вы можете сколько хотите тешиться мыслью, что поели, но будьте уверены: ваше потомство - а я боюсь, что оно будет многочисленным, - громко проклянет этот день.
Nature never forgives! Природа никогда не прощает!
A lost dinner can never be replaced! Good-night, my dear boy. Ничто не может возместить пропущенный обед.
And here-oblige me by taking this," he handed Richard the enormous envelope containing what he had written that evening. А пока что, сделай одолжение, прими от меня вот это, - и он протянул Ричарду огромный пакет, содержащий все, что он в этот вечер писал.
"Credentials!" he exclaimed humorously, slapping Richard on the shoulder. - Верительные грамоты! - сказал он, весело похлопывая Ричарда по плечу.
Ripton heard also the words "propagator-species," but had no idea of their import. До слуха Риптона донеслись также слова "приумножение... человеческого рода", но он совершенно не представлял себе, что они означают.
The wise youth looked: You see we've made matters all right for you here, and quitted the room on that unusual gleam of earnestness. Взгляд мудрого юноши говорил: видишь, мы все для тебя здесь уладили; и с тем же несвойственным ему серьезным видом он вышел из комнаты.
Richard shook his hand, and Ripton's. Ричард пожал руку - ему и Риптону.
Then Lady Blandish said her good-night, praising Lucy, and promising to pray for their mutual happiness. Вслед за тем леди Блендиш пожелала ему спокойной ночи, расточая похвалы по адресу Люси и пообещав, что будет молиться за их счастье.
The two men who knew what was hanging over him, spoke together outside. Памятуя о том, что нависло над завтрашним днем, двое мужчин вышли, чтобы поговорить с глазу на глаз.
Ripton was for getting a positive assurance that the duel would not be fought, but Adrian said: Риптон хотел сразу же принять меры, чтобы помешать дуэли, однако Адриен сказал:
"Time enough tomorrow. - Мы успеем это сделать завтра.
He's safe enough while he's here. Покамест он здесь, ему ничто не грозит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x