Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard was too full of blame of himself to blame his father: too British to expose his emotions. Ричард осуждал себя слишком жестоко, чтобы осуждать и отца; он был слишком англичанином, чтобы выставлять напоказ обуревавшие его чувства.
Ripton divined how deep and changed they were by his manner. О том, как они глубоки, Риптон догадался по происшедшей в нем перемене.
He had cast aside the hero, and however Ripton had obeyed him and looked up to him in the heroic time, he loved him tenfold now. Ричард сбросил обличье героя, и как ни был Риптон послушен ему и как ни смотрел на него снизу вверх в героическую пору его жизни, сейчас он любил его в десять раз больше.
He told his friend how much Lucy's mere womanly sweetness and excellence had done for him, and Richard contrasted his own profitless extravagance with the patient beauty of his dear home angel. Он рассказал своему другу, сколь многим он обязан обаянию и совершенствам Люси, и Ричард понял, до чего ничтожно все его бесплодное сумасбродство перед красотой и терпением ее ангельской натуры.
He was not one to take her on the easy terms that offered. Он был не из тех, кто мог бы отнестись с легкостью к теперешней встрече с ней.
There was that to do which made his cheek burn as he thought of it, but he was going to do it, even though it lost her to him. При одной мысли о том, что он должен сделать, щеки его горели, но он знал, что все равно это сделает, даже если после этого он лишится ее любви.
Just to see her and kneel to her was joy sufficient to sustain him, and warm his blood in the prospect. Увидать ее и кинуться перед ней на колени - одна мысль об этом поднимала в нем дух и горячила ему кровь.
They marked the white cliffs growing over the water. Вдалеке над водой поднимались белые скалы.
Nearer, the sun made them lustrous. Когда они приблизились к ним, то залитые лучами утреннего солнца камни эти засверкали.
Houses and people seemed to welcome the wild youth to common sense, simplicity, and home. Казалось, и дома, и люди приветствуют безрассудного юношу и его возвращение к здравому смыслу, простоте и к родному дому.
They were in town by mid-day. К полудню они уже были в городе.
Richard had a momentary idea of not driving to his hotel for letters. Ричард в первую минуту решил, что не поедет в гостиницу за письмами.
After a short debate he determined to go there. После недолгих колебаний он, однако, все же туда поехал.
The porter said he had two letters for Mr. Richard Feverel-one had been waiting some time. Портье сказал, что на имя Ричарда Феверела есть два письма - одно из них лежит у них уже довольно долго.
He went to the box and fetched them. Он подошел к ящику и вынул их оба.
The first Richard opened was from Lucy, and as he read it, Ripton observed the colour deepen on his face, while a quivering smile played about his mouth. Первое, которое Ричард распечатал, было от Люси, и, как только он его начал читать, друг его заметил, какой густою краскою залилось его лицо, в то время как на губах заиграла едва заметная улыбка.
He opened the other indifferently. С равнодушным видом он распечатал второе.
It began without any form of address. Оно было без обращения.
Richard's forehead darkened at the signature. Увидев подпись, Ричард сразу же помрачнел.
This letter was in a sloping feminine hand, and flourished with light strokes all over, like a field of the bearded barley. Письмо это было написано наклонным женским почерком и все испещрено легкими штрихами, как ячменное поле.
Thus it ran: Вот что он в нем прочел:
"I know you are in a rage with me because I would not consent to ruin you, you foolish fellow. "Я знаю, вы в бешенстве из-за того, что я не согласилась погубить вас, безрассудный вы юноша.
What do you call it? Чем же именно погубить?
Going to that unpleasant place together. Да поехав вместе с вами в это неприятное место.
Thank you, my milliner is not ready yet, and I want to make a good appearance when I do go. Благодарю покорно, модистка моя не успела еще все докончить, а мне хочется хорошо выглядеть, когда я поеду.
I suppose I shall have to some day. Должно быть, рано или поздно придется на это решиться.
Your health, Sir Richard. Ваше здоровье, сэр Ричард.
Now let me speak to you seriously. А теперь я буду говорить с вами серьезно.
Go home to your wife at once. Немедленно поезжайте к жене.
But I know the sort of fellow you are, and I must be plain with you. Только я-то ведь знаю, что вы за человек, и должна сказать вам все без обиняков.
Did I ever say I loved you? Разве я когда-нибудь говорила вам, что люблю вас?
You may hate me as much as you please, but I will save you from being a fool. Можете сколько угодно меня ненавидеть, но я не хочу, чтобы вы оставались в дураках.
"Now listen to me. Так вот, послушайте.
You know my relations with Mount. Вы знаете, какие у меня отношения с Маунтом.
That beast Brayder offered to pay all my debts and set me afloat, if I would keep you in town. Эта скотина Брейдер предложил, что заплатит все мои долги и снимет меня с мели, если я сумею удержать вас в городе.
I declare on my honour I had no idea why, and I did not agree to it. Говорю вам по чести, я не представляла себе, зачем ему это нужно, и согласия своего не дала.
But you were such a handsome fellow-I noticed you in the park before I heard a word of you. Но вы оказались таким красавцем... я приметила вас в парке еще тогда, когда я о вас совсем ничего не знала.
But then you fought shy-you were just as tempting as a girl. А потом, когда вы оробели, вы сделались соблазнительны, как девушка.
You stung me. Вы ранили меня.
Do you know what that is? Знаете вы, что это такое?
I would make you care for me, and we know how it ended, without any intention of mine, I swear. Я хотела, чтобы вы поухаживали за мной, и вы знаете, чем это кончилось. Клянусь вам, у меня и в мыслях не было, что это случится.
I'd have cut off my hand rather than do you any harm, upon my honour. Честное слово, мне легче было бы отрубить себе руку, чем причинить вам малейшую боль.
Circumstances! Но обстоятельства оказались сильнее!
Then I saw it was all up between us. Тогда уже я поняла, что между нами все кончено.
Brayder came and began to chaff about you. И тут явился Брейдер и начал отпускать по поводу вас всякие шутки.
I dealt the animal a stroke on the face with my riding-whip-I shut him up pretty quick. Я полоснула эту скотину хлыстом по лицу и заткнула ему глотку.
Do you think I would let a man speak about you?-I was going to swear. Неужели вы думаете, что я позволю кому-нибудь говорить о вас худое? Я готова была ругаться.
You see I remember Dick's lessons. Как видите, я помню уроки, которые мне давал Дик.
O my God! О господи!
I do feel unhappy.-Brayder offered me money. Мне действительно тошно. Брейдер предложил мне деньги.
Go and think I took it, if you like. Можете думать, что я их взяла, если вам угодно.
What do I care what anybody thinks! Какое мне дело до того, кто что думает!
Something that black-guard said made me suspicious. Этот мерзавец сказал нечто такое, что показалось мне подозрительным.
I went down to the Isle of Wight where Mount was, and your wife was just gone with an old lady who came and took her away. Я поехала на остров Уайт, где находился Маунт, и оказалось, что вашу жену только что увезла заехавшая за нею пожилая женщина.
I should so have liked to see her. А мне бы так хотелось с ней познакомиться.
You said, you remember, she would take me as a sister, and treat me-I laughed at it then. Помните, вы говорили мне, что она примет меня, как сестру, - каким мне это тогда показалось смешным.
My God! how I could cry now, if water did any good to a devil, as you politely call poor me. Господи! Как бы я сейчас расплакалась, если бы дьяволу, как вы меня, несчастную, называли, становилось легче от слез.
I called at your house and saw your man-servant, who said Mount had just been there. Я зашла к вам в дом и увидела вашего лакея, который сказал мне, что Маунт там только что был.
In a minute it struck me. Меня это сразу же насторожило.
I was sure Mount was after a woman, but it never struck me that woman was your wife. Я была уверена, что Маунт за кем-то волочится, но мне никогда не приходило в голову, что этой женщиной была ваша жена.
Then I saw why they wanted me to keep you away. Тогда я поняла, почему они хотели, чтобы я вас удерживала.
I went to Brayder. Я поехала к Брейдеру.
You know how I hate him. Вы знаете, как я его ненавижу.
I made love to the man to get it out of him. Я обольстила его с единственной целью -выведать, что он задумал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x