Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is, nevertheless, one that fair women greatly prize, and certain of them professionally follow. Тем не менее красивые женщины с легкостью за него берутся, а иные из них считают даже это своим призванием.
Lady Judith, as far as her sex would permit, was also of the Titans in their battle against the absolute Gods; for which purpose, mark you, she had married a lord incapable in all save his acres. Леди Джудит, насколько это возможно для женщины, также принадлежала к числу боровшихся с олимпийцами титанов; заметьте, что для этой цели она вышла замуж за лорда, который был уже ни на что не годен, но зато владел большими поместьями.
Her achievements she kept to her own mind: she did not look happy over them. Успехи свои она держала в тайне от всех; она ими не кичилась.
She met Richard accidentally in Paris; she saw his state; she let him learn that she alone on earth understood him. С Ричардом она повстречалась совершенно случайно в Париже; она увидела, как он подавлен; ей удалось убедить его, что она одна способна его понять.
The consequence was that he was forthwith enrolled in her train. Этого было достаточно, чтобы он тотчас же оказался в ее свите.
It soothed him to be near a woman. Присутствие женщины рядом его успокаивало.
Did she venture her guess as to the cause of his conduct, she blotted it out with a facility women have, and cast on it a melancholy hue he was taught to participate in. Если даже она и догадалась о причине, по которой он повел себя так, она отбросила эту мысль с той легкостью, на которую бывают способны женщины, и образовавшуюся пустоту затянула грустью, в которую мало-помалу вовлекла и его.
She spoke of sorrows, personal sorrows, much as he might speak of his-vaguely, and with self-blame. Она говорила о печали, что выпала на ее долю, примерно так, как он мог говорить о своих горестях - туманно, и вместе с тем осуждая себя.
And she understood him. И она его понимала.
How the dark unfathomed wealth within us gleams to a woman's eye! Как скрытые в бездонных глубинах нашей души сокровища оживают под взглядом женщины и начинают светиться!
We are at compound interest immediately: so much richer than we knew!-almost as rich as we dreamed! У нас сразу же нарастают сложные проценты: такого богатства мы даже не подозревали!.. Это почти то, о чем мы могли только мечтать!
But then the instant we are away from her we find ourselves bankrupt, beggared. Но стоит нам с ней расстаться, как мы ощущаем себя банкротами, нищими.
How is that? Отчего так бывает?
We do not ask. Мы даже не задаемся этим вопросом.
We hurry to her and bask hungrily in her orbs. Мы спешим к ней и, иззябшие, жадно греемся в источаемых ее взглядом лучах.
The eye must be feminine to be thus creative: I cannot say why. Но так воодушевить нас способен лишь женский взгляд. Почему, я не знаю.
Lady Judith understood Richard, and he feeling infinitely vile, somehow held to her more feverishly, as one who dreaded the worst in missing her. Леди Джудит понимала Ричарда, и он, ощущая всю свою безмерную низость, лихорадочно льнул к ней, словно боясь, что если он ее потеряет, с ним случится самое худшее из того, что может случиться.
The spirit must rest; he was weak with what he suffered. Душе бывает нужен покой; от всех перенесенных страданий он обессилел.
Austin found them among the hills of Nassau in Rhineland: Titans, male and female, who had not displaced Jove, and were now adrift, prone on floods of sentiment. Остин отыскал его в горах Нассау на Рейне: титанов обоего пола, которым так и не удалось низвергнуть Зевса, уносило теперь потоком чувствительности.
The blue-flocked peasant swinging behind his oxen of a morning, the gaily-kerchiefed fruit-woman, the jackass-driver, even the doctor of those regions, have done more for their fellows. Крестьянин в синей куртке, следующий утром за волами, везущая овощи крестьянка в ярком платке, гуртовщик, даже местный лекарь, и те принесли ближним своим больше пользы, чем он.
Horrible reflection! Ужасающий вывод!
Lady Judith is serene above it, but it frets at Richard when he is out of her shadow. Леди Джудит относится ко всему этому спокойно, она выше этого, однако Ричард не находит себе места, стоит ему только оказаться вне ее тени.
Often wretchedly he watches the young men of his own age trooping to their work. Часто он с горечью взирает на своих сверстников, толпою идущих на работу.
Not cloud-work theirs! Это ведь не то, что паренье в облаках!
Work solid, unambitious, fruitful! Настоящий, плодотворный, не тронутый тщеславием труд!
Lady Judith had a nobler in prospect for the hero. Меж тем леди Джудит готовила нашему герою более высокое поприще.
He gaped blindfolded for anything, and she gave him the map of Europe in tatters. Он очертя голову кидался то в ту, то в другую сторону, и вот она подсунула ему рваную карту Европы.
He swallowed it comfortably. Он с жадностью в нее впился.
It was an intoxicating cordial. В ней была какая-то пьянящая сладость.
Himself on horseback overriding wrecks of Empires! Промчаться верхом по обломкам империй!
Well might common sense cower with the meaner animals at the picture. Не беда, что люди здравомыслящие вместе со всеми низшими существами содрогнутся от страха при виде этой картины.
Tacitly they agreed to recast the civilized globe. Они втайне решили между собой, что переделают весь цивилизованный мир.
The quality of vapour is to melt and shape itself anew; but it is never the quality of vapour to reassume the same shapes. Свойство тумана - таять, а потом, изменив свои очертания, клубиться снова; но ему совершенно не свойственно принимать прежние формы.
Briareus of the hundred unoccupied hands may turn to a monstrous donkey with his hind legs aloft, or twenty thousand jabbering apes. Бриарей с сотнею пребывающих в праздности рук может превратиться в уродливого задравшего задние ноги осла или в десятки тысяч крикливых обезьян.
The phantasmic groupings of the young brain are very like those we see in the skies, and equally the sport of the wind. Химерические причуды юношеского воображения очень похожи на облака в небе и, как они, повинуются воле ветра.
Lady Judith blew. Леди Джудит подула.
There was plenty of vapour in him, and it always resolved into some shape or other. Ричард был весь во власти воображения, и создания его принимали то одну, то другую форму.
You that mark those clouds of eventide, and know youth, will see the similitude: it will not be strange, it will barely seem foolish to you, that a young man of Richard's age, Richard's education and position, should be in this wild state. Вы, что глядите на вечерние облака, вы знаете, что такое юность - вы поймете, сколько сходства между тем и другим; не только странностью, вам не покажется даже нелепостью, чтобы юноша такого возраста, воспитания и положения оказался в столь ужасном состоянии.
Had he not been nursed to believe he was born for great things? Разве с самого детства в него не вселяли веру, что он рожден для великих свершений?
Did she not say she was sure of it? Разве она не говорит ему, что в этом уверена?
And to feel base, yet born for better, is enough to make one grasp at anything cloudy. А ощущать свою низость и сознавать в то же время, что ты создан для лучшего, - этого достаточно, чтобы ухватиться за туман.
Suppose the hero with a game leg. Представьте себе героя с покалеченною ногой.
How intense is his faith to quacks! with what a passion of longing is he not seized to break somebody's head! Как исступленно он верит в знахарей! Какие только страсти не обуревают его, как ему хочется разбить кому-нибудь голову!
They spoke of Italy in low voices. Вполголоса говорили они об Италии.
"The time will come," said she. - Час настанет, - сказала она.
"And I shall be ready," said he. - И я буду готов, - отозвался он.
What rank was he to take in the liberating army? Кем же собирался он стать в армии, которая будет освобождать эту страну?
Captain, colonel, general in chief, or simple private? Капитаном, полковником, генералом или простым рядовым?
Here, as became him, he was much more positive and specific than she was: Simple private, he said. Тут, как и следовало ожидать, он был более тверд и точен, чем она. Простым рядовым, сказал он.
Yet he save himself caracoling on horseback. Однако воображение рисовало ему себя гарцующим на коне.
Private in the cavalry, then, of course. Ну конечно же, он будет рядовым кавалеристом.
Private in the cavalry over-riding wrecks of Empires. Рядовым в кавалерии, которой предстоит мчаться по развалинам погибших империй.
She looked forth under her brows with mournful indistinctness at that object in the distance. Она напрягала воображение, силясь представить себе эту маячащую в далекой дымке фигуру.
They read Petrarch to get up the necessary fires. Они читали вместе Петрарку, чтобы воспламениться нужным для этого огнем.
Italia mia! Italia mia!
Vain indeed was this speaking to those thick and mortal wounds in her fair body, but their sighs went with the Tiber, the Arno, and the Po, and their hands joined. Все это, разумеется, не могло исцелить нанесенных ее прекрасному телу тяжких, смертельных ран, но они вместе вздыхали по Тибру, по Арно и По, и руки их соединялись.
Who has not wept for Italy? Кто из нас не проливал слез над судьбою Италии?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x