Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The door was half open, and passing through it might be seen the petrified figure of a fine man. Дверь была полуоткрыта, и, заглянув в нее, можно было увидеть окаменевшую фигуру высокого мужчины.
The baronet glancing over the lamp rose at Mrs. Berry's signification of a woman's personality. Взглянув поверх лампы, баронет, обнаружив присутствие женщины, тут же поднялся с кресла.
Austin stepped back and led Lucy to him by the hand. Остин сделал шаг назад и, взяв Люси за руку, подвел ее к баронету.
"I have brought Richard's wife, sir," he said with a pleased, perfectly uncalculating, countenance, that was disarming. - Я привез к вам жену Ричарда, сэр, - сказал он, радостно и простодушно на него глядя, и взгляд этот обезоруживал.
Very pale and trembling Lucy bowed. Очень бледная, дрожавшая от страха Люси поклонилась.
She felt her two hands taken, and heard a kind voice. Она почувствовала, как обе ее руки очутились в чужих руках, и услыхала приветливый голос.
Could it be possible it belonged to the dreadful father of her husband? Может ли быть, чтобы этим голосом говорило страшилище, каким она представляла себе отца ее мужа?
She lifted her eyes nervously: her hands were still detained. Охваченная волнением, она подняла глаза: баронет все еще не выпускал ее рук.
The baronet contemplated Richard's choice. Он взирал на сделанный Ричардом выбор.
Had he ever had a rivalry with those pure eyes? Неужели он в самом деле мог думать, что эти ясные глаза намеревались разлучить его с сыном?
He saw the pain of her position shooting across her brows, and, uttering-gentle inquiries as to her health, placed her in a seat. По выражению ее лица он понял, как ей трудно в эту минуту, и тут же принялся с участием расспрашивать ее о том, как она себя чувствует, и пригласил ее сесть.
Mrs. Berry had already fallen into a chair. Миссис Берри успела уже водрузиться в кресло.
"What aspect do you like for your bedroom?-East?" said the baronet. - Куда вы хотите, чтобы выходила ваша спальня? -спросил баронет. - На восток?
Lucy was asking herself wonderingly: "Am I to stay?" "Неужели мне суждено здесь остаться?" -спрашивала себя пораженная всем этим Люси.
"Perhaps you had better take to Richard's room at once," he pursued. - А может быть, вам лучше сразу же поселиться в комнате Ричарда? - продолжал баронет.
"You have the Lobourne valley there and a good morning air, and will feel more at home." - Вы будете глядеть оттуда на долину Лоберн и дышать свежим воздухом по утрам, и вам легче будет привыкнуть к новому месту.
Lucy's colour mounted. Люси густо покраснела.
Mrs. Berry gave a short cough, as one who shouldsay, Миссис Берри кашлянула, словно желая этим сказать:
"The day is ours!" "Мы победили!"
Undoubtedly-strange as it was to think it-the fortress was carried. Сомневаться не приходилось: как это поначалу ни могло показаться странным, но крепость была взята.
"Lucy is rather tired," said Austin, and to hear her Christian name thus bravely spoken brought grateful dew to her eyes. - Люси, должно быть, устала, - сказал Остин, и когда она услыхала, как спокойно он произнес ее имя, глаза ее оросились слезами благодарности.
The baronet was about to touch the bell. Баронет потянулся к звонку.
"But have you come alone?" he asked. - Так вы, что же, приехали одна? - спросил он.
At this Mrs. Berry came forward. И тут миссис Берри шагнула вперед.
Not immediately: it seemed to require effort for her to move, and when she was within the region of the lamp, her agitation could not escape notice. Не сразу, правда: видно было, что ей не так-то легко сдвинуться с места, но едва только она очутилась в освещенном лампой кругу, волнение ее сделалось явным.
The blissful bundle shook in her arms. Руки ее, сжимавшие закутанного младенца, дрожали.
"By the way, what is he to me?" Austin inquired generally as he went and unveiled the younger hope of Raynham. - А кстати, кем он приходится мне? - как бы между прочим спросил Остин, подойдя к младшему отпрыску рода и раскрывая его личико.
"My relationship is not so defined as yours, sir." - Мои родственные связи с ним не столь отчетливо выражены, как ваши, сэр.
An observer might have supposed that the baronet peeped at his grandson with the courteous indifference of one who merely wished to compliment the mother of anybody's child. Наблюдая эту сцену со стороны, можно было подумать, что баронет смотрит на своего внука с учтивым безразличием человека, готового сказать приятные слова матери любого ребенка.
"I really think he's like Richard," Austin laughed. - Право же, мне кажется, что он похож на Ричарда, - смеясь сказал Остин.
Lucy looked: I am sure he is! "Я уверена, что это так!" - говорили обращенные на него глаза Люси.
"As like as one to one," Mrs. Berry murmured feebly; but Grandpapa not speaking she thought it incumbent on her to pluck up. - Как две капли воды, - едва слышно пробормотала миссис Берри; однако видя, что дед ребенка молчит, сочла, что ей надо набраться храбрости и все сказать.
"And he's as healthy as his father was, Sir Austin-spite o' the might 'a beens. - И он такой же крепыш, каким был его отец, сэр Остин, и это при всех наших бедах.
Reg'lar as the clock! Точен как часы!
We never want a clock since he come. Нам и не нужно никаких часов, с тех пор как он родился.
We knows the hour o' the day, and of the night." Мы по нему определяем время и днем и ночью.
"You nurse him yourself, of course?" the baronet spoke to Lucy, and was satisfied on that point. - Вы, разумеется, сами его кормите? - спросил баронет у Люси и был удовлетворен полученным ответом.
Mrs. Berry was going to display his prodigious legs. Миссис Берри собиралась показать удивительные ножки младенца.
Lucy, fearing the consequent effect on the prodigious lungs, begged her not to wake him. "'T'd take a deal to do that," said Mrs. Berry, and harped on Master Richard's health and the small wonder it was that he enjoyed it, considering the superior quality of his diet, and the lavish attentions of his mother, and then suddenly fell silent on a deep sigh. Боясь, как бы он не показал вслед за тем всю мощь своего голоса, Люси попросила ее не будить его. - Не так-то легко это сделать, - сказала миссис Берри и снова принялась твердить, какой маленький Ричард здоровяк, говоря, что в этом нет ничего удивительного для тех, кто знает, как прекрасно его кормят и сколько внимания ему уделяет его мать, а потом только глубоко вздохнула и умолкла.
"He looks healthy," said the baronet, "but I am not a judge of babies." - С виду он здоровый, - сказал баронет, - но не очень-то я разбираюсь в маленьких детях.
Thus, having capitulated, Raynham chose to acknowledge its new commandant, who was now borne away, under the directions of the housekeeper, to occupy the room Richard had slept in when an infant. Таким образом, сдав свои позиции, Рейнем признал права своего нового наследника, который в эту минуту был унесен, для того чтобы стараниями домоправительницы его водворили в ту самую комнату, где прошли первые годы жизни Ричарда.
Austin cast no thought on his success. Остин нисколько не думал об одержанной им победе.
The baronet said: "She is extremely well-looking." - Она очень мила, - изрек баронет.
He replied: "A person you take to at once." - Да, в ней есть какая-то притягательная сила, -ответил Остин.
There it ended. На этом все и окончилось.
But a much more animated colloquy was taking place aloft, where Lucy and Mrs. Berry sat alone. Гораздо более оживленный разговор происходил в это время наверху, где Люси и миссис Берри сидели вдвоем.
Lucy expected her to talk about the reception they had met with, and the house, and the peculiarities of the rooms, and the solid happiness that seemed in store. Люси ждала, что она будет говорить о том, как их приняли в Рейнеме и о самом доме, о расположении комнат и о счастливой жизни, которая их там ожидает.
Mrs. Berry all the while would persist in consulting the looking-glass. Миссис Берри, однако, то и дело смотрелась в зеркало.
Her first distinct answer was, Первыми ее сколько-нибудь внятными словами были:
"My dear! tell me candid, how do I look?" - Милая моя, скажи мне чистосердечно, как я выгляжу?
"Very nice indeed, Mrs. Berry; but could you have believed he would be so kind, so considerate?" - Право же, очень хорошо, миссис Берри; можно ли было думать, что он окажется таким добрым, таким внимательным?
"I am sure I looked a frump," returned Mrs. Berry. - Уверена, что я похожа на старую салопницу, -продолжала миссис Берри.
"Oh dear! two birds at a shot. - Боже ты мой! Одним выстрелом двух зайцев.
What do you think, now?" Ну а теперь как, по-твоему?
"I never saw so wonderful a likeness," says Lucy. - Никогда я еще не видела в двух людях такого удивительного сходства, - продолжала Люси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x