Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I loved him before I saw him. | Я полюбила его еще раньше, чем увидала. |
I knew what his face was like." | Я знала, каким должно быть его лицо. |
"He looks proper even with a beard, and that's a trial for a virtuous man," said Mrs. Berry. | - Он хорош и с бородой, - сказала миссис Берри, -видать, душа-то у него добрая. |
"One sees straight through the hair with him. | Он такой, что и сквозь бороду все видишь. |
Think! he'll think what any man'd think-you a-suckin spite o' all your sorrow, my sweet,-and my Berry talkin' of his Roman matrons!-here's a English wife'll match 'em all! that's what he thinks. | Что он думает! Да то, что подумал бы каждый мужчина: что как ты ни горюй, милочка моя, а ребенка ты все равно кормишь - а мой Берри толковал еще о всяких там римских матронах!.. Да вот у нас английская жена, которая их всех за пояс заткнет! Вот что он думает. |
And now that leetle dark under yer eye'll clear, my darlin', now he've come." | И теперь эти синие круги у тебя под глазами пройдут, милая моя, пройдут, уж коль скоро он приехал. |
Mrs. Berry looked to no more than that; Lucy to no more than the peace she had in being near Richard's best friend. | Миссис Берри дальше вперед и не заглядывала; Люси важнее всего на свете был душевный покой, который приносило ей присутствие лучшего друга Ричарда. |
When she sat down to tea it was with a sense that the little room that held her was her home perhaps for many a day. | Когда она села пить чай, у нее было такое чувство, что та маленькая комнатка, в которой она сидит, будет ей родным домом надолго. |
A chop procured and cooked by Mrs. Berry formed Austin's dinner. | На обед миссис Берри поджарила Остину отбивную котлету. |
During the meal he entertained them with anecdotes of his travels. | За едой он все время развлекал их рассказами о своих путешествиях. |
Poor Lucy had no temptation to try to conquer Austin. | Бедная Люси больше уже не думала о том, что ей надо завоевать сердце Остина. |
That heroic weakness of hers was gone. | От этой ее присущей героиням слабости теперь не осталось и следа. |
Mrs. Berry had said: "Three cups-I goes no further," and Lucy had rejected the proffer of more tea, when Austin, who was in the thick of a Brazilian forest, asked her if she was a good traveller. | - Три чашки, больше я не пью, - объявила миссис Берри, и, после того как Люси перестала потчевать их чаем, Остин, пребывавший в это время в самой чаще бразильского леса, спросил ее, привыкла ли она путешествовать. |
"I mean, can you start at a minute's notice?" | - Я хочу сказать, можете ли вы поехать сразу, без подготовки? |
Lucy hesitated, and then said; "Yes," decisively, to which Mrs. Berry added, that she was not a "luggage-woman." | - Могу, - после недолгих колебаний решительно ответила Люси, а миссис Берри добавила, что она не из тех женщин, что становятся в пути обузой. |
"There used to be a train at seven o'clock," Austin remarked, consulting his watch. | - Помнится, поезд уходил туда раньше в семь, -заметил Остин, взглянув на часы. |
The two women were silent. | Ни та, ни другая не сказали ни слова. |
"Could you get ready to come with me to Raynham in ten minutes?" | - Хватит вам десяти минут на сборы, чтобы ехать со мною в Рейнем? |
Austin looked as if he had asked a commonplace question. | У Остина был такой вид, как будто он задает самый обыкновенный вопрос. |
Lucy's lips parted to speak. | Люси хотела что-то ответить. |
She could not answer. | Но губы ей не повиновались. |
Loud rattled the teaboard to Mrs. Berry's dropping hands. | Поднос задрожал в руках оторопевшей миссис Берри. |
"Joy and deliverance!" she exclaimed with a foundering voice. | - Одним махом все - и радость, и свобода! -прерывающимся голосом вскричала она. |
"Will you come?" Austin kindly asked again. | - Так, значит, мы с вами едем? - еще раз ласково спросил Остин. |
Lucy tried to stop her beating heart, as she answered, "Yes." | - Да, - повторила Люси; сердце ее стучало. |
Mrs. Berry cunningly pretended to interpret the irresolution in her tones with a mighty whisper: | Миссис Берри пустилась на хитрость, чтобы объяснить нотки колебания в голосе молодой женщины: |
"She's thinking what's to be done with baby." | - Она раздумывает, как ей быть с младенцем, -выразительно прошептала она. |
"He must learn to travel," said Austin. | - Ему придется привыкать к путешествиям, -сказал Остин. |
"Oh!" cried Mrs. Berry, "and I'll be his nuss, and bear him, a sweet! | - Ну конечно, - вскричала миссис Берри, - а я буду за ним смотреть и понесу его, миленького! |
Oh! and think of it! me nurse-maid once more at Raynham Abbey! but it's nurse-woman now, you must say. | Подумать только, я опять буду няней в Рейнем-Абби! На этот раз уже старенькой няней. |
Let us be goin' on the spot." | Так едем же сейчас. |
She started up and away in hot haste, fearing delay would cool the heaven-sent resolve. | Она вскочила и убежала, чтобы поскорее приготовиться к отъезду, боясь, как бы малейшая оттяжка не охладила этого посланного небом решения. |
Austin smiled, eying his watch and Lucy alternately. | Остин улыбался, поглядывая то на свои часы, то на Люси. |
She was wishing to ask a multitude of questions. | Ей хотелось много о чем его расспросить. |
His face reassured her, and saying: | Однако выражение его лица успокоило ее. |
"I will be dressed instantly," she also left the room. | - Сейчас я буду готова, - сказала она и в свою очередь вышла из комнаты. |
Talking, bustling, preparing, wrapping up my lord, and looking to their neatnesses, they were nevertheless ready within the time prescribed by Austin, and Mrs. Berry stood humming over the baby. | Продолжая все время говорить и суетиться за укладкой, пеленать юного лорда и проверять, в порядке ли пеленки, они всё успели к назначенному Остином времени, и миссис Берри уже баюкала малютку. |
"He'll sleep it through," she said. | - Он у нас всю дорогу проспит, - сказала она. |
"He's had enough for an alderman, and goes to sleep sound after his dinner, he do, a duck!" | - Он получил столько, что и олдермену бы хватило, и после обеда он у нас будет крепко спать, наш малышка! |
Before they departed, Lucy ran up to Lady Feverel. | Перед тем как уехать, Люси побежала наверх к леди Феверел. |
She returned for, the small one. | Она вернулась за младенцем. |
"One moment, Mr. Wentworth?" | - Одну только минуту, мистер Вентворт... |
"Just two," said Austin. | - Пусть даже две, - ответил Остин. |
Master Richard was taken up, and when Lucy came back her eyes were full of tears. | Маленького Ричарда унесли наверх, и, когда Люси вернулась, глаза ее были полны слез. |
"She thinks she is never to see him again, Mr. Wentworth." | - Она думает, что больше никогда его не увидит, мистер Вентворт. |
"She shall," Austin said simply. | - Увидит еще, - спокойно сказал Остин. |
Off they went, and with Austin near her, Lucy forgot to dwell at all upon the great act of courage she was performing. | Они отправились в путь, и Люси достаточно было видеть возле себя Остина, чтобы отвлечься от того самоотверженного поступка, на который она решилась. |
"I do hope baby will not wake," was her chief solicitude. | - Надеюсь, что маленький не проснется, - сказала она, ее это волновало больше всего. |
"He!" cries nurse-woman Berry, from the rear, "his little tum-tum's as tight as he can hold, a pet! a lamb! a bird! a beauty! and ye may take yer oath he never wakes till that's slack. | - Не проснется! - кричит шествующая за ними следом Берри, возложившая на себя обязанности няньки. - Он наелся так, что пузико надулось. Крошка ты моя! Ягненочек мой! Птичка ты моя! Красавчик ты мой! И не беспокойтесь - пока не распеленают, он у меня не проснется. |
He've got character of his own, a blessed!" | Такая уж у него натура! |
There are some tremendous citadels that only want to be taken by storm. | Есть мощные цитадели, взять которые можно только приступом. |
The baronet sat alone in his library, sick of resistance, and rejoicing in the pride of no surrender; a terror to his friends and to himself. | Баронет сидел один у себя в библиотеке, измученный своим безмерным сопротивлением и гордый тем, что не сдался; он сидел там, вселяя страх в сердца друзей и в свое собственное сердце. |
Hearing Austin's name sonorously pronounced by the man of calves, he looked up from his book, and held out his hand. | Услыхав, что лакей его с выдающимися икрами торжественно произнес имя Остина, он оторвался от книги, поднял голову и потянул вошедшемуру ку. |
"Glad to see you, Austin." His appearance betokened complete security. | - Рад тебя видеть, Остин, - ни один мускул у него на лице не дрогнул. |
The next minute he found himself escaladed. | Однако не прошло и минуты, как он понял, что крепость начали штурмовать. |
It was a cry from Mrs. Berry that told him others were in the room besides Austin. | Раздавшийся возглас, который издала миссис Берри, довел до его сведения, что в комнату вошел не один только Остин. |
Lucy stood a little behind the lamp: Mrs. Berry close to the door. | Немного поодаль, в стороне от освещенного лампой круга, стояла Люси. Миссис Берри была у самой двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать