Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I loved him before I saw him. Я полюбила его еще раньше, чем увидала.
I knew what his face was like." Я знала, каким должно быть его лицо.
"He looks proper even with a beard, and that's a trial for a virtuous man," said Mrs. Berry. - Он хорош и с бородой, - сказала миссис Берри, -видать, душа-то у него добрая.
"One sees straight through the hair with him. Он такой, что и сквозь бороду все видишь.
Think! he'll think what any man'd think-you a-suckin spite o' all your sorrow, my sweet,-and my Berry talkin' of his Roman matrons!-here's a English wife'll match 'em all! that's what he thinks. Что он думает! Да то, что подумал бы каждый мужчина: что как ты ни горюй, милочка моя, а ребенка ты все равно кормишь - а мой Берри толковал еще о всяких там римских матронах!.. Да вот у нас английская жена, которая их всех за пояс заткнет! Вот что он думает.
And now that leetle dark under yer eye'll clear, my darlin', now he've come." И теперь эти синие круги у тебя под глазами пройдут, милая моя, пройдут, уж коль скоро он приехал.
Mrs. Berry looked to no more than that; Lucy to no more than the peace she had in being near Richard's best friend. Миссис Берри дальше вперед и не заглядывала; Люси важнее всего на свете был душевный покой, который приносило ей присутствие лучшего друга Ричарда.
When she sat down to tea it was with a sense that the little room that held her was her home perhaps for many a day. Когда она села пить чай, у нее было такое чувство, что та маленькая комнатка, в которой она сидит, будет ей родным домом надолго.
A chop procured and cooked by Mrs. Berry formed Austin's dinner. На обед миссис Берри поджарила Остину отбивную котлету.
During the meal he entertained them with anecdotes of his travels. За едой он все время развлекал их рассказами о своих путешествиях.
Poor Lucy had no temptation to try to conquer Austin. Бедная Люси больше уже не думала о том, что ей надо завоевать сердце Остина.
That heroic weakness of hers was gone. От этой ее присущей героиням слабости теперь не осталось и следа.
Mrs. Berry had said: "Three cups-I goes no further," and Lucy had rejected the proffer of more tea, when Austin, who was in the thick of a Brazilian forest, asked her if she was a good traveller. - Три чашки, больше я не пью, - объявила миссис Берри, и, после того как Люси перестала потчевать их чаем, Остин, пребывавший в это время в самой чаще бразильского леса, спросил ее, привыкла ли она путешествовать.
"I mean, can you start at a minute's notice?" - Я хочу сказать, можете ли вы поехать сразу, без подготовки?
Lucy hesitated, and then said; "Yes," decisively, to which Mrs. Berry added, that she was not a "luggage-woman." - Могу, - после недолгих колебаний решительно ответила Люси, а миссис Берри добавила, что она не из тех женщин, что становятся в пути обузой.
"There used to be a train at seven o'clock," Austin remarked, consulting his watch. - Помнится, поезд уходил туда раньше в семь, -заметил Остин, взглянув на часы.
The two women were silent. Ни та, ни другая не сказали ни слова.
"Could you get ready to come with me to Raynham in ten minutes?" - Хватит вам десяти минут на сборы, чтобы ехать со мною в Рейнем?
Austin looked as if he had asked a commonplace question. У Остина был такой вид, как будто он задает самый обыкновенный вопрос.
Lucy's lips parted to speak. Люси хотела что-то ответить.
She could not answer. Но губы ей не повиновались.
Loud rattled the teaboard to Mrs. Berry's dropping hands. Поднос задрожал в руках оторопевшей миссис Берри.
"Joy and deliverance!" she exclaimed with a foundering voice. - Одним махом все - и радость, и свобода! -прерывающимся голосом вскричала она.
"Will you come?" Austin kindly asked again. - Так, значит, мы с вами едем? - еще раз ласково спросил Остин.
Lucy tried to stop her beating heart, as she answered, "Yes." - Да, - повторила Люси; сердце ее стучало.
Mrs. Berry cunningly pretended to interpret the irresolution in her tones with a mighty whisper: Миссис Берри пустилась на хитрость, чтобы объяснить нотки колебания в голосе молодой женщины:
"She's thinking what's to be done with baby." - Она раздумывает, как ей быть с младенцем, -выразительно прошептала она.
"He must learn to travel," said Austin. - Ему придется привыкать к путешествиям, -сказал Остин.
"Oh!" cried Mrs. Berry, "and I'll be his nuss, and bear him, a sweet! - Ну конечно, - вскричала миссис Берри, - а я буду за ним смотреть и понесу его, миленького!
Oh! and think of it! me nurse-maid once more at Raynham Abbey! but it's nurse-woman now, you must say. Подумать только, я опять буду няней в Рейнем-Абби! На этот раз уже старенькой няней.
Let us be goin' on the spot." Так едем же сейчас.
She started up and away in hot haste, fearing delay would cool the heaven-sent resolve. Она вскочила и убежала, чтобы поскорее приготовиться к отъезду, боясь, как бы малейшая оттяжка не охладила этого посланного небом решения.
Austin smiled, eying his watch and Lucy alternately. Остин улыбался, поглядывая то на свои часы, то на Люси.
She was wishing to ask a multitude of questions. Ей хотелось много о чем его расспросить.
His face reassured her, and saying: Однако выражение его лица успокоило ее.
"I will be dressed instantly," she also left the room. - Сейчас я буду готова, - сказала она и в свою очередь вышла из комнаты.
Talking, bustling, preparing, wrapping up my lord, and looking to their neatnesses, they were nevertheless ready within the time prescribed by Austin, and Mrs. Berry stood humming over the baby. Продолжая все время говорить и суетиться за укладкой, пеленать юного лорда и проверять, в порядке ли пеленки, они всё успели к назначенному Остином времени, и миссис Берри уже баюкала малютку.
"He'll sleep it through," she said. - Он у нас всю дорогу проспит, - сказала она.
"He's had enough for an alderman, and goes to sleep sound after his dinner, he do, a duck!" - Он получил столько, что и олдермену бы хватило, и после обеда он у нас будет крепко спать, наш малышка!
Before they departed, Lucy ran up to Lady Feverel. Перед тем как уехать, Люси побежала наверх к леди Феверел.
She returned for, the small one. Она вернулась за младенцем.
"One moment, Mr. Wentworth?" - Одну только минуту, мистер Вентворт...
"Just two," said Austin. - Пусть даже две, - ответил Остин.
Master Richard was taken up, and when Lucy came back her eyes were full of tears. Маленького Ричарда унесли наверх, и, когда Люси вернулась, глаза ее были полны слез.
"She thinks she is never to see him again, Mr. Wentworth." - Она думает, что больше никогда его не увидит, мистер Вентворт.
"She shall," Austin said simply. - Увидит еще, - спокойно сказал Остин.
Off they went, and with Austin near her, Lucy forgot to dwell at all upon the great act of courage she was performing. Они отправились в путь, и Люси достаточно было видеть возле себя Остина, чтобы отвлечься от того самоотверженного поступка, на который она решилась.
"I do hope baby will not wake," was her chief solicitude. - Надеюсь, что маленький не проснется, - сказала она, ее это волновало больше всего.
"He!" cries nurse-woman Berry, from the rear, "his little tum-tum's as tight as he can hold, a pet! a lamb! a bird! a beauty! and ye may take yer oath he never wakes till that's slack. - Не проснется! - кричит шествующая за ними следом Берри, возложившая на себя обязанности няньки. - Он наелся так, что пузико надулось. Крошка ты моя! Ягненочек мой! Птичка ты моя! Красавчик ты мой! И не беспокойтесь - пока не распеленают, он у меня не проснется.
He've got character of his own, a blessed!" Такая уж у него натура!
There are some tremendous citadels that only want to be taken by storm. Есть мощные цитадели, взять которые можно только приступом.
The baronet sat alone in his library, sick of resistance, and rejoicing in the pride of no surrender; a terror to his friends and to himself. Баронет сидел один у себя в библиотеке, измученный своим безмерным сопротивлением и гордый тем, что не сдался; он сидел там, вселяя страх в сердца друзей и в свое собственное сердце.
Hearing Austin's name sonorously pronounced by the man of calves, he looked up from his book, and held out his hand. Услыхав, что лакей его с выдающимися икрами торжественно произнес имя Остина, он оторвался от книги, поднял голову и потянул вошедшемуру ку.
"Glad to see you, Austin." His appearance betokened complete security. - Рад тебя видеть, Остин, - ни один мускул у него на лице не дрогнул.
The next minute he found himself escaladed. Однако не прошло и минуты, как он понял, что крепость начали штурмовать.
It was a cry from Mrs. Berry that told him others were in the room besides Austin. Раздавшийся возглас, который издала миссис Берри, довел до его сведения, что в комнату вошел не один только Остин.
Lucy stood a little behind the lamp: Mrs. Berry close to the door. Немного поодаль, в стороне от освещенного лампой круга, стояла Люси. Миссис Берри была у самой двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x