Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But for all that she's a prey to the artful o' men-unpertected. Вот почему это лакомый кусок для ловкачей всяких, и беззащитная она.
And it's a young marriage-but there's no fear for her, as far as she go. Но хоть и рано они поженились, бояться за нее не приходится.
The fear's t'other way. Другого бояться надо.
There's that in a man-at the commencement-which make of him Lord knows what if you any way interferes: whereas a woman bides quiet! Начать с того, что все дело в мужчине - бог знает, что он творит, пока не перебесится; ну, а женщина, та спокойно себе живет!
It's consolation catch her, which is what we mean by seduein'. Она на утешение может попасться, а это и есть соблазн.
Whereas a man-he's a savage!" Ну а мужчина - это же настоящий дикарь!
Sir Austin turned his face to Adrian, who was listening with huge delight. Сэр Остин повернулся к Адриену, который слушал ее с великим наслаждением.
"Well, ma'am, I see you have something in your mind, if you would only come to it quickly." - Ну что же, сударыня, я вижу, что у вас есть что мне сообщить, только прошу вас, сделайте это побыстрее.
"Then here's my point, Sir Austin. - Так вот, что я вам скажу, сэр Остин.
I say you bred him so as there ain't another young gentleman like him in England, and proud he make me. Воспитали вы его так, что во всей Англии другого такого юноши не сыскать, и я могу только им гордиться.
And as for her, I'll risk sayin'-it's done, and no harm-you might search England through, and nowhere will ye find a maid that's his match like his own wife. А что до нее, то позволю себе сказать: дело-то ведь сделано, и никакой в этом нет беды - можно всю Англию вдоль и поперек изъездить и нигде не найти вам девушки, чтобы ему такой женой была, как она.
Then there they be. И вот, значит, они поженились.
Are they together as should be? И что же, они вместе сейчас, как положено быть?
O Lord no! Пресвятый боже! Ничего этого нет и в помине!
Months they been divided. Который месяц уже, как они врозь.
Then she all lonely and exposed, I went, and fetched her out of seducers' ways-which they may say what they like, but the inn'cent is most open to when they're healthy and confidin'-I fetch her, and-the liberty-boxed her safe in my own house. Осталась она одна, и некому за нее постоять. Вот я и поехала и вырвала ее из лап соблазнителей -пусть говорят, что хотят, только невинная женщина для них всего доступнее, когда она здорова телом и доверчива; так вот, я взяла и увезла ее и, с вашего позволения, у себя заперла.
So much for that sweet! Такие вот дела с нашей милой!
That you may do with women. С женщинами можно совладать.
But it's him-Mr. Richard-I am bold, I know, but there-I'm in for it, and the Lord'll help me! Дело теперь в нем, в мастере Ричарде, - я знаю, это наглость моя, но пусть... Так вот, будь что будет, и да поможет мне господь!
It's him, Sir Austin, in this great metropolis, warm from a young marriage. Все дело в нем, сэр Остин, он сейчас здесь, в столице, еще совсем тепленький после недавней женитьбы.
It's him, and-I say nothin' of her, and how sweet she bears it, and it's eating her at a time when Natur' should have no other trouble but the one that's goin' on it's him, and I ask-so bold-shall there-and a Christian gentlemen his father-shall there be a tug 'tween him as a son and him as a husband-soon to be somethin' else? Дело в нем... и я уже не говорю о ней, и о том, как она покорно все терпит, а ведь тоска-то ее снедает, и это о такую пору, когда у природы человеческой не должно быть никаких других забот, кроме одной... дело в нем, и вот я осмеливаюсь спросить вас... спросить его отца, джентльмена и христианина, - неужто так оно и будет: сын - отдельно, а муж - отдельно, неужто все вскорости не изменится, не соединится в одно?
I speak bold out-I'd have sons obey their fathers, but a priest's words spoke over them, which they're now in my ears, I say I ain't a doubt on earth-I'm sure there ain't one in heaven-which dooty's the holier of the two." Говорю вам прямо: по мне, так сын должен слушаться отца, но ведь он же перед алтарем поклялся, и слова священника для него должны быть превыше всего, они и сейчас еще у меня на слуху. Знайте, на земле у меня в этом нет сомнений... уверена, что их нет и на небесах, который долг из двух для человека святее.
Sir Austin heard her to an end. Сэр Остин дослушал ее до конца.
Their views on the junction of the sexes were undoubtedly akin. Их взгляды на союз между мужчиной и женщиной, разумеется, были схожи.
To be lectured on his prime subject, however, was slightly disagreeable, and to be obliged mentally to assent to this old lady's doctrine was rather humiliating, when it could not be averred that he had latterly followed it out. Однако выслушивать поучения по поводу того, что являлось главным предметом его собственных занятий, ему было все же не очень приятно, а быть вынужденным в душе согласиться с этой особой было просто унизительно для его достоинства, коль скоро нельзя было доказать, что последнее время он поступал именно так.
He sat cross-legged and silent, a finger to his temple. Баронет сидел нога на ногу, приложив палец к виску, и - молчал.
"One gets so addle-gated thinkin' many things," said Mrs. Berry, simply. - Когда столько про все надо думать, немудрено, что голова кругом идет, - простодушно сказала миссис Берри.
"That's why we see wonder clever people goin' wrong-to my mind. - Вот потому люди умные и поступают не так, как положено.
I think it's al'ays the plan in a dielemmer to pray God and walk forward." По мне, так главное - помолись богу и вперед!
The keen-witted soft woman was tracking the baronet's thoughts, and she had absolutely run him down and taken an explanation out of his mouth, by which Mrs. Berry was to have been informed that he had acted from a principle of his own, and devolved a wisdom she could not be expected to comprehend. Эта женщина с острым умом и мягким сердцем угадала мысли баронета и буквально выбила у него почву из-под ног, вырвала у него слова, которые должны были объяснить ей, что он поступает в соответствии со своими принципами, всю мудрость которых она понять все равно не сможет.
Of course he became advised immediately that it would be waste of time to direct such an explanation to her inferior capacity. Разумеется, разум ему тотчас подсказал, что было бы пустой тратой времени разъяснять все эти обстоятельства столь невежественной женщине.
He gave her his hand, saying, Он протянул ей руку и сказал:
"My son has gone out of town to see his cousin, who is ill. - Мой сын уехал из Лондона проведать свою больную кузину.
He will return in two or three days, and then they will both come to me at Raynham." Дня через два-три он вернется, и тогда они оба приедут ко мне в Рейнем.
Mrs. Berry took the tips of his fingers, and went half-way to the floor perpendicularly. Миссис Берри коснулась кончиков его пальцев и, очень прямо держась, присела почти до полу.
"He pass her like a stranger in the park this evenin'," she faltered. - Он прошел мимо нее сегодня в парке, как посторонний, - пролепетала она.
"Ah?" said the baronet. - Что? - переспросил баронет.
"Yes, well! they will be at Raynham before the week is over." - Ну ничего! Еще на этой неделе оба они будут в Рейнеме.
Mrs. Berry was not quite satisfied. Миссис Берри этим все-таки не удовлетворилась.
"Not of his own accord he pass that sweet young wife of his like a stranger this day, Sir Austin!" - Не по собственной воле прошел он сегодня мимо своей милой молоденькой жены, как посторонний, сэр Остин!
"I must beg you not to intrude further, ma'am." - Я должен попросить вас на этом остановиться и больше не вмешиваться в эти дела, сударыня.
Mrs. Berry bobbed her bunch of a body out of the room. Миссис Берри с поклоном выкатила из комнаты свое грузное тело.
"All's well that ends well," she said to herself. - Все хорошо, что хорошо кончается, - сказала она себе.
"It's just bad inquirin' too close among men. - Начнешь в мужские дела соваться, так добра не жди.
We must take 'em somethin' like Providence-as they come. Мужчин надо принимать такими, какие они есть, все равно что промысел господень.
Thank heaven! I kep' back the baby." Слава богу еще, что про ребенка я промолчала.
In Mrs. Berry's eyes the baby was the victorious reserve. В глазах миссис Берри будущий ребенок был некой резервной силой, которая должна будет обеспечить им победу.
Adrian asked his chief what he thought of that specimen of woman. Адриен спросил баронета, какого тот мнения об этой женщине.
"I think I have not met a better in my life," said the baronet, mingling praise and sarcasm. - По-моему, лучше нее я во всю жизнь не встречал, - ответил баронет, и в словах его к похвале примешивалась доля сарказма.
Clare lies in her bed as placid as in the days when she breathed; her white hands stretched their length along the sheets, at peace from head to feet. Клара лежит в постели такая же кроткая, как и в те дни, когда она еще была жива; белые руки ее простерты во всю длину вдоль простыни, вся она от головы до ног исполнена покоя.
She needs iron no more. Ей уже больше не надо принимать железо.
Richard is face to face with death for the first time. Ричард первый раз столкнулся лицом к лицу со смертью.
He sees the sculpture of clay-the spark gone. Он видит бренную человеческую оболочку, из которой ушла душа.
Clare gave her mother the welcome of the dead. Мать нашла Клару уже на смертном ложе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x