Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd never forgive my father if he kep me away from ye four-and-twenty hours just. | Я так никогда бы не простила моему отцу, если бы он пусть даже на сутки меня с тобой разлучил. |
Husband o' that!" | Быть мужем такой красотки! |
Berry pointed at the young wife's loveliness. | - Берри выразительно протянула к ней обе руки. |
"Ye look so ripe with kisses, and there they are a-languishin'!-... | - Губы-то твои так и просят, чтобы их целовали. |
You never look so but in your bed, ye beauty!-just as it ought to be." | Никогда еще я тебя такой красивой не видела, как сейчас, когда ты в постели!.. Так оно и должно быть. |
Lucy had to pretend to rise to put out the light before Berry would give up her amorous chaste soliloquy. | - Люси пришлось сделать вид, что она встает потушить свечи, чтобы остановить наконец этот поток красноречия, исполненный самой благоговейной любви. |
Then they lay in bed, and Mrs. Berry fondled her, and arranged for their departure to-morrow, and reviewed Richard's emotions when he came to hear he was going to be made a father by her, and hinted at Lucy's delicious shivers when Richard was again in his rightful place, which she, Bessy Berry, now usurped; and all sorts of amorous sweet things; enough to make one fancy the adage subverted, that stolen fruits are sweetest; she drew such glowing pictures of bliss within the law and the limits of the conscience, till at last, worn out, Lucy murmured | Потом они лежали в постели, и миссис Берри нежно ее гладила, и уговаривалась с ней поехать наутро в Лондон, и старалась представить ей волнение Ричарда, когда тот узнает, что скоро станет отцом, и намекала Люси на то, как сладостно она вся задрожит, когда Ричард окажется опять на супружеском ложе, которое сейчас захватила она, Бесси Берри; было сказано и еще много всяких таких слов; во всяком случае, достаточно, чтобы опровергнуть старинную истину, что запретный плод - самый сладостный; Берри нарисовала ей такие соблазнительные картины счастья в ладу с законом и совестью, что истомленная усталостью Люси прошептала: |
"Peepy, dear Berry," and the soft woman gradually ceased her chirp. | - Пора спать, милая Берри, - и тогда добрая женщина, хоть не сразу, но все же скоро умолкла. |
Bessy Berry did not sleep. | Бесси Берри не спала. |
She lay thinking of the sweet brave heart beside her, and listening to Lucy's breath as it came and went; squeezing the fair sleeper's hand now and then, to ease her love as her reflections warmed. | Она лежала, думая о бившемся рядом с нею сердце, милом и храбром, и прислушивалась к ровному дыханию Люси; мысли о ней согревали ее, и время от времени она сжимала руку спящей, чтобы как-то выразить эту свою любовь. |
A storm of wind came howling over the Hampshire hills, and sprang white foam on the water, and shook the bare trees. | Над Гемпширскими холмами разразилась буря; слышались завывания ветра, покрывшего белой пеной поверхность воды и раскачивавшего голые стволы деревьев. |
It passed, leaving a thin cloth of snow on the wintry land. | Потом порывы его улеглись, оставив на промерзшей земле тоненький снежный покров. |
The moon shone brilliantly. | Ослепительно сияла луна. |
Berry heard the house-dog bark. | Берри услыхала, как залаял сторожевой пес. |
His bark was savage and persistent. | Это был отчаянный неумолкающий лай. |
She was roused by the noise. | Шум этот напугал ее. |
By and by she fancied she heard a movement in the house; then it seemed to her that the house-door opened. | Ей стало казаться, что по дому кто-то ходит; потом ей почудилось, что открывают входную дверь. |
She cocked her ears, and could almost make out voices in the midnight stillness. | Она прислушалась, и в полночной тишине до нее донеслись какие-то голоса. |
She slipped from the bed, locked and bolted the door of the room, assured herself of Lucy's unconsciousness, and went on tiptoe to the window. | Она мигом соскользнула с кровати, заперла дверь, задвинула засов и на цыпочках подкралась к окну. |
The trees all stood white to the north; the ground glittered; the cold was keen. | Деревья к северу все были белым-белы; искрилась покрытая снегом земля: на дворе был мороз. |
Berry wrapped her fat arms across her bosom, and peeped as close over into the garden as the situation of the window permitted. | Она обхватила своими пухлыми руками грудь и, плотно прижавшись к стеклу, принялась вглядываться в окутанный мглою сад. |
Berry was a soft, not a timid, woman: and it happened this night that her thoughts were above the fears of the dark. | Берри была женщиной мягкосердечной, но отнюдь не пугливой; и в эту ночь мысли ее высоко воспарили над всеми суеверными страхами, которыми наполняет душу тьма. |
She was sure of the voices; curiosity without a shade of alarm held her on the watch; and gathering bundles of her day-apparel round her neck and shoulders, she silenced the chattering of her teeth as well as she could, and remained stationary. | Ей явственно слышались чьи-то голоса; любопытство, к которому не примешивалось ни тени тревоги, заставило ее насторожиться; кое-как накинув свое дневное одеяние на шею и на плечи, она стиснула начавшие было стучать зубы и застыла в неподвижности. |
The low hum of the voices came to a break; something was said in a louder tone; the house-door quietly shut; a man walked out of the garden into the road. | Глухо гудевшие голоса вдруг замерли; кто-то заговорил громче; потом входную дверь тихо закрыли; видно было, как какой-то мужчина вышел из сада на дорогу. |
He paused opposite her window, and Berry let the blind go back to its place, and peeped from behind an edge of it. | Он остановился прямо напротив ее окна, и тут Берри спустила штору, оставив приподнятым только ее краешек. |
He was in the shadow of the house, so that it was impossible to discern much of his figure. | Человек этот оказался в тени, и не было возможности его разглядеть. |
After some minutes he walked rapidly away, and Berry returned to the bed an icicle, from which Lucy's limbs sensitively shrank. | Еще несколько минут - и он стремительно ушел, и, когда заледеневшая, как сосулька, Берри вернулась в постель, Люси, ощутившая сквозь сон холод, так и не проснувшись, от нее отодвинулась. |
Next morning Mrs. Berry asked Tom Bakewell if he had been disturbed in the night. | Наутро миссис Берри спросила Тома Бейквела, не будил ли его кто-нибудь ночью. |
Tom, the mysterious, said he had slept like a top. | Загадочный Том ответил, что спал, как сурок. |
Mrs. Berry went into the garden. | Миссис Берри направилась в сад. |
The snow was partially melted; all save one spot, just under the portal, and there she saw the print of a man's foot. | Кое-где снег растаял. Он остался только в одном месте, прямо у входа в дом, и как раз там она увидела отпечаток мужской ноги. |
By some strange guidance it occurred to her to go and find one of Richard's boots. | Ей странным образом пришло в голову пойти поискать какой-нибудь сапог Ричарда. |
She did so, and, unperceived, she measured the sole of the boot in that solitary footmark. | Она так и сделала и, никем не замеченная, измерила этот единственный след. |
There could be no doubt that it fitted. | Она несколько раз потом проверила длину от пятки до концов пальцев - и все совпало. |
She tried it from heel to toe a dozen times. | Сомневаться не приходилось. |
CHAPTER XL | ГЛАВА XL Дневник Клары |
Sir Austin Feverel had come to town with the serenity of a philosopher who says, | Сэр Остин Феверел приехал в город со спокойствием философа, сказавшего себе: |
'Tis now time; and the satisfaction of a man who has not arrived thereat without a struggle. | "Час настал", и с удовлетворенностью человека, который пришел к этому решению ценою некоторой борьбы с собой. |
He had almost forgiven his son. | Он почти простил сына. |
His deep love for him had well-nigh shaken loose from wounded pride and more tenacious vanity. | Его глубокая любовь к нему в конце концов возобладала над уязвленной гордостью и неотвязным тщеславием. |
Stirrings of a remote sympathy for the creature who had robbed him of his son and hewed at his System, were in his heart of hearts. | Где-то в тайниках его сердца шевельнулись даже проблески сочувствия к существу, которое отняло у него сына и вторглось в его Систему. |
This he knew; and in his own mind he took credit for his softness. | Он это знал; в душе он даже ставил себе в заслугу эту пробудившуюся в нем доброту. |
But the world must not suppose him soft; the world must think he was still acting on his System. | Только нельзя было допустить, чтобы свет счел его мягкосердечным; свет должен думать, что он продолжает поступать в соответствии со своей Системой. |
Otherwise what would his long absence signify?-Something highly unphilosophical. | Иначе, что будет означать его долгое отсутствие?.. Нечто начисто несовместимое с философией. |
So, though love was strong, and was moving him to a straightforward course, the last tug of vanity drew him still aslant. | Вот почему, хоть любовь его и была сильна и побуждала его идти прямо, последние крохи тщеславия все же старались повернуть его в сторону. |
The Aphorist read himself so well, that to juggle with himself was a necessity. | Мыслитель наш так хорошо себя знал, что обманывать себя было для него просто необходимостью. |
As he wished the world to see him, he beheld himself: one who entirely put aside mere personal feelings: one in whom parental duty, based on the science of life, was paramount: a Scientific Humanist, in short. | Он со всей ясностью представлял себя таким, каким ему хотелось выглядеть в глазах света: человеком, начисто отказавшимся от всех личных пристрастий; человеком, у которого на первом месте стоял отцовский долг, зиждившийся на науке о жизни; словом, не кем другим, как ученым-гуманистом. |
He was, therefore, rather surprised at a coldness in Lady Blandish's manner when he did appear. | Поэтому его немало удивил тот холодок, с каким его встретила леди Блендиш, когда он появился в столице. |
"At last!" said the lady, in a sad way that sounded reproachfully. | - Наконец-то! - вырвалось у нее, и в голосе ее была печаль, которая отзывалась упреком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать