Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd never forgive my father if he kep me away from ye four-and-twenty hours just. Я так никогда бы не простила моему отцу, если бы он пусть даже на сутки меня с тобой разлучил.
Husband o' that!" Быть мужем такой красотки!
Berry pointed at the young wife's loveliness. - Берри выразительно протянула к ней обе руки.
"Ye look so ripe with kisses, and there they are a-languishin'!-... - Губы-то твои так и просят, чтобы их целовали.
You never look so but in your bed, ye beauty!-just as it ought to be." Никогда еще я тебя такой красивой не видела, как сейчас, когда ты в постели!.. Так оно и должно быть.
Lucy had to pretend to rise to put out the light before Berry would give up her amorous chaste soliloquy. - Люси пришлось сделать вид, что она встает потушить свечи, чтобы остановить наконец этот поток красноречия, исполненный самой благоговейной любви.
Then they lay in bed, and Mrs. Berry fondled her, and arranged for their departure to-morrow, and reviewed Richard's emotions when he came to hear he was going to be made a father by her, and hinted at Lucy's delicious shivers when Richard was again in his rightful place, which she, Bessy Berry, now usurped; and all sorts of amorous sweet things; enough to make one fancy the adage subverted, that stolen fruits are sweetest; she drew such glowing pictures of bliss within the law and the limits of the conscience, till at last, worn out, Lucy murmured Потом они лежали в постели, и миссис Берри нежно ее гладила, и уговаривалась с ней поехать наутро в Лондон, и старалась представить ей волнение Ричарда, когда тот узнает, что скоро станет отцом, и намекала Люси на то, как сладостно она вся задрожит, когда Ричард окажется опять на супружеском ложе, которое сейчас захватила она, Бесси Берри; было сказано и еще много всяких таких слов; во всяком случае, достаточно, чтобы опровергнуть старинную истину, что запретный плод - самый сладостный; Берри нарисовала ей такие соблазнительные картины счастья в ладу с законом и совестью, что истомленная усталостью Люси прошептала:
"Peepy, dear Berry," and the soft woman gradually ceased her chirp. - Пора спать, милая Берри, - и тогда добрая женщина, хоть не сразу, но все же скоро умолкла.
Bessy Berry did not sleep. Бесси Берри не спала.
She lay thinking of the sweet brave heart beside her, and listening to Lucy's breath as it came and went; squeezing the fair sleeper's hand now and then, to ease her love as her reflections warmed. Она лежала, думая о бившемся рядом с нею сердце, милом и храбром, и прислушивалась к ровному дыханию Люси; мысли о ней согревали ее, и время от времени она сжимала руку спящей, чтобы как-то выразить эту свою любовь.
A storm of wind came howling over the Hampshire hills, and sprang white foam on the water, and shook the bare trees. Над Гемпширскими холмами разразилась буря; слышались завывания ветра, покрывшего белой пеной поверхность воды и раскачивавшего голые стволы деревьев.
It passed, leaving a thin cloth of snow on the wintry land. Потом порывы его улеглись, оставив на промерзшей земле тоненький снежный покров.
The moon shone brilliantly. Ослепительно сияла луна.
Berry heard the house-dog bark. Берри услыхала, как залаял сторожевой пес.
His bark was savage and persistent. Это был отчаянный неумолкающий лай.
She was roused by the noise. Шум этот напугал ее.
By and by she fancied she heard a movement in the house; then it seemed to her that the house-door opened. Ей стало казаться, что по дому кто-то ходит; потом ей почудилось, что открывают входную дверь.
She cocked her ears, and could almost make out voices in the midnight stillness. Она прислушалась, и в полночной тишине до нее донеслись какие-то голоса.
She slipped from the bed, locked and bolted the door of the room, assured herself of Lucy's unconsciousness, and went on tiptoe to the window. Она мигом соскользнула с кровати, заперла дверь, задвинула засов и на цыпочках подкралась к окну.
The trees all stood white to the north; the ground glittered; the cold was keen. Деревья к северу все были белым-белы; искрилась покрытая снегом земля: на дворе был мороз.
Berry wrapped her fat arms across her bosom, and peeped as close over into the garden as the situation of the window permitted. Она обхватила своими пухлыми руками грудь и, плотно прижавшись к стеклу, принялась вглядываться в окутанный мглою сад.
Berry was a soft, not a timid, woman: and it happened this night that her thoughts were above the fears of the dark. Берри была женщиной мягкосердечной, но отнюдь не пугливой; и в эту ночь мысли ее высоко воспарили над всеми суеверными страхами, которыми наполняет душу тьма.
She was sure of the voices; curiosity without a shade of alarm held her on the watch; and gathering bundles of her day-apparel round her neck and shoulders, she silenced the chattering of her teeth as well as she could, and remained stationary. Ей явственно слышались чьи-то голоса; любопытство, к которому не примешивалось ни тени тревоги, заставило ее насторожиться; кое-как накинув свое дневное одеяние на шею и на плечи, она стиснула начавшие было стучать зубы и застыла в неподвижности.
The low hum of the voices came to a break; something was said in a louder tone; the house-door quietly shut; a man walked out of the garden into the road. Глухо гудевшие голоса вдруг замерли; кто-то заговорил громче; потом входную дверь тихо закрыли; видно было, как какой-то мужчина вышел из сада на дорогу.
He paused opposite her window, and Berry let the blind go back to its place, and peeped from behind an edge of it. Он остановился прямо напротив ее окна, и тут Берри спустила штору, оставив приподнятым только ее краешек.
He was in the shadow of the house, so that it was impossible to discern much of his figure. Человек этот оказался в тени, и не было возможности его разглядеть.
After some minutes he walked rapidly away, and Berry returned to the bed an icicle, from which Lucy's limbs sensitively shrank. Еще несколько минут - и он стремительно ушел, и, когда заледеневшая, как сосулька, Берри вернулась в постель, Люси, ощутившая сквозь сон холод, так и не проснувшись, от нее отодвинулась.
Next morning Mrs. Berry asked Tom Bakewell if he had been disturbed in the night. Наутро миссис Берри спросила Тома Бейквела, не будил ли его кто-нибудь ночью.
Tom, the mysterious, said he had slept like a top. Загадочный Том ответил, что спал, как сурок.
Mrs. Berry went into the garden. Миссис Берри направилась в сад.
The snow was partially melted; all save one spot, just under the portal, and there she saw the print of a man's foot. Кое-где снег растаял. Он остался только в одном месте, прямо у входа в дом, и как раз там она увидела отпечаток мужской ноги.
By some strange guidance it occurred to her to go and find one of Richard's boots. Ей странным образом пришло в голову пойти поискать какой-нибудь сапог Ричарда.
She did so, and, unperceived, she measured the sole of the boot in that solitary footmark. Она так и сделала и, никем не замеченная, измерила этот единственный след.
There could be no doubt that it fitted. Она несколько раз потом проверила длину от пятки до концов пальцев - и все совпало.
She tried it from heel to toe a dozen times. Сомневаться не приходилось.
CHAPTER XL ГЛАВА XL Дневник Клары
Sir Austin Feverel had come to town with the serenity of a philosopher who says, Сэр Остин Феверел приехал в город со спокойствием философа, сказавшего себе:
'Tis now time; and the satisfaction of a man who has not arrived thereat without a struggle. "Час настал", и с удовлетворенностью человека, который пришел к этому решению ценою некоторой борьбы с собой.
He had almost forgiven his son. Он почти простил сына.
His deep love for him had well-nigh shaken loose from wounded pride and more tenacious vanity. Его глубокая любовь к нему в конце концов возобладала над уязвленной гордостью и неотвязным тщеславием.
Stirrings of a remote sympathy for the creature who had robbed him of his son and hewed at his System, were in his heart of hearts. Где-то в тайниках его сердца шевельнулись даже проблески сочувствия к существу, которое отняло у него сына и вторглось в его Систему.
This he knew; and in his own mind he took credit for his softness. Он это знал; в душе он даже ставил себе в заслугу эту пробудившуюся в нем доброту.
But the world must not suppose him soft; the world must think he was still acting on his System. Только нельзя было допустить, чтобы свет счел его мягкосердечным; свет должен думать, что он продолжает поступать в соответствии со своей Системой.
Otherwise what would his long absence signify?-Something highly unphilosophical. Иначе, что будет означать его долгое отсутствие?.. Нечто начисто несовместимое с философией.
So, though love was strong, and was moving him to a straightforward course, the last tug of vanity drew him still aslant. Вот почему, хоть любовь его и была сильна и побуждала его идти прямо, последние крохи тщеславия все же старались повернуть его в сторону.
The Aphorist read himself so well, that to juggle with himself was a necessity. Мыслитель наш так хорошо себя знал, что обманывать себя было для него просто необходимостью.
As he wished the world to see him, he beheld himself: one who entirely put aside mere personal feelings: one in whom parental duty, based on the science of life, was paramount: a Scientific Humanist, in short. Он со всей ясностью представлял себя таким, каким ему хотелось выглядеть в глазах света: человеком, начисто отказавшимся от всех личных пристрастий; человеком, у которого на первом месте стоял отцовский долг, зиждившийся на науке о жизни; словом, не кем другим, как ученым-гуманистом.
He was, therefore, rather surprised at a coldness in Lady Blandish's manner when he did appear. Поэтому его немало удивил тот холодок, с каким его встретила леди Блендиш, когда он появился в столице.
"At last!" said the lady, in a sad way that sounded reproachfully. - Наконец-то! - вырвалось у нее, и в голосе ее была печаль, которая отзывалась упреком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x