Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now the Scientific Humanist had, of course, nothing to reproach himself with. А ведь ученому-гуманисту, разумеется, не в чем было теперь себя упрекнуть.
But where was Richard? Да, но где же все-таки был Ричард?
Adrian positively averred he was not with his wife. Адриен решительно заверил его, что он не у жены.
"If he had gone," said the baronet, "he would have anticipated me by a few hours." - Если он уехал туда, - сказал баронет, - то упредил меня всего на несколько часов.
This, when repeated to Lady Blandish, should have propitiated her, and shown his great forgiveness. Повторив эти слова миссис Блендиш, он, казалось, должен был умилостивить ее: слова эти означали, что он великодушно прощает сына.
She, however, sighed, and looked at him wistfully. Она меж тем вздохнула и печально на него посмотрела.
Their converse was not happy and deeply intimate. Разговор их как-то не клеился и не был вполне откровенным.
Philosophy did not seem to catch her mind; and fine phrases encountered a rueful assent, more flattering to their grandeur than to their influence. Философия его не сумела проникнуть ей в душу; на прекрасные его речения она отвечала унылым согласием; безоговорочно признавая их блеск, она, однако, нисколько не проникалась их содержанием.
Days went by. Время шло.
Richard did not present himself. Ричард не появлялся.
Sir Austin's pitch of self-command was to await the youth without signs of impatience. Сэр Остин умел владеть собой; он терпеливо ожидал сына.
Seeing this, the lady told him her fears for Richard, and mentioned the rumour of him that was about. Видя, как он невозмутим, леди Блендиш высказала ему свои опасения касательно Ричарда и не преминула упомянуть о ходивших о нем слухах.
"If," said the baronet, "this person, his wife, is what you paint her, I do not share your fears for him. - Если та, что стала его женой, - сказал баронет, -действительно такова, как вы ее описали, я не разделяю ваших страхов.
I think too well of him. Я слишком высокого мнения о нем.
If she is one to inspire the sacredness of that union, I think too well of him. It is impossible." Если она действительно воодушевила его на этот освященный церковью брак, то этого быть не может. Я слишком высокого мнения о нем.
The lady saw one thing to be done. Леди Блендиш настаивала на одном.
"Call her to you," she said. "Have her with you at Raynham. - Пригласите ее к себе, - сказала она, - позовите ее к себе в Рейнем, пусть она поживет там с вами.
Recognize her. Признайте ее.
It is the disunion and doubt that so confuses him and drives him wild. Ведь не что иное, как размолвка с вами и охватившие его сомнения толкают его на необузданные поступки.
I confess to you I hoped he had gone to her. Признаюсь, я ведь надеялась, что он поехал к ней.
It seems not. Но, как видно, это не так.
If she is with you his way will be clear. Если только она приедет к вам, он будет знать, как ему поступить.
Will you do that?" Вы согласны?
Science is notoriously of slow movement. Известно, что ученые люди всегда бывают медлительны в своих поступках.
Lady Blandish's proposition was far too hasty for Sir Austin. Предложение, высказанное леди Блендиш, было слишком стремительным для сэра Остина.
Women, rapid by nature, have no idea of science. "We shall see her there in time, Emmeline. At present let it be between me and my son." Женщины, будучи натурами более порывистыми, не представляют себе, что значит ученость.
He spoke loftily. Говорил он высокомерно.
In truth it offended him to be asked to do anything, when he had just brought himself to do so much. В душе он чувствовал себя оскорбленным тем, что его просят сделать что-то еще, когда он и так заставил себя столько всего сделать.
A month elapsed, and Richard appeared on the scene. Прошел месяц, и Ричард появился на сцене.
The meeting between him and his father was not what his father had expected and had crooned over in the Welsh mountains. Отец и сын встретились совсем не так, как того хотел сэр Остин и как он об этом мечтал, живя в Уэльских горах.
Richard shook his hand respectfully, and inquired after his health with the common social solicitude. Ричард почтительно пожал отцу руку и осведомился о его здоровье, проявив при этом ровно столько участия, сколько в светском обществе принято проявлять при встрече.
He then said: После этого он сказал отцу:
"During your absence, sir, I have taken the liberty, without consulting you, to do something in which you are more deeply concerned than myself. - В ваше отсутствие, сэр, я позволил себе, не испросив на то вашего согласия, сделать нечто такое, что касается вас в большей степени, чем меня.
I have taken upon myself to find out my mother and place her under my care. Я принялся разыскивать мою мать, и когда нашел ее, взял на себя заботы о ней.
I trust you will not think I have done wrong. Надеюсь, вы не сочтете поступок мой неправомерным.
I acted as I thought best." Я поступил так, как нашел нужным.
Sir Austin replied: "You are of an age, Richard, to judge for yourself in such a case. - Ты в таком возрасте, Ричард, - ответил сэр Остин, - когда люди в подобных случаях принимают решения самостоятельно.
I would have you simply beware of deceiving yourself in imagining that you considered any one but yourself in acting as you did." Я только хотел бы предостеречь тебя от самообмана: не думай, будто, поступая так, ты принимал в расчет кого-нибудь, кроме себя.
"I have not deceived myself, sir," said Richard, and the interview was over. - Я не думаю, сэр, - ответил Ричард; на этом и закончился их разговор.
Both hated an exposure of the feelings, and in that both were satisfied: but the baronet, as one who loves, hoped and looked for tones indicative of trouble and delight in the deep heart; and Richard gave him none of those. Обоим им были отвратительны всякого рода излияния чувств, и в этом отношении оба были удовлетворены; однако баронет, как любящий отец, надеялся и хотел услышать в голосе сына нотки затаенного волнения и радости; ничего этого не было и в помине.
The young man did not even face him as he spoke: if their eyes met by chance, Richard's were defiantly cold. Юноша даже не заглянул отцу в глаза; если случайно взгляды их и встречались, то Ричард смотрел на него вызывающе холодно.
His whole bearing was changed. Во всем облике его ощущалась заметная перемена.
"This rash marriage has altered him," said the very just man of science in life: and that meant: "it has debased him." "Опрометчивая женитьба изменила его", -подумал великий знаток науки жизни, что означало: изменила к худшему.
He pursued his reflections. Размышления продолжались:
"I see in him the desperate maturity of a suddenly-ripened nature: and but for my faith that good work is never lost, what should I think of the toil of my years? "Я вижу в нем отчаявшуюся во всем зрелость стремительно развившейся натуры; и если бы не моя вера в то, что благие дела никогда не пропадают втуне, что бы я стал думать о труде всей моей жизни?
Lost, perhaps to me! lost to him! Может быть, они пропадут для меня! Пропадут для него!
It may show itself in his children." Но, может статься, они проявят себя в его детях".
The Philosopher, we may conceive, has contentment in benefiting embryos: but it was a somewhat bitter prospect to Sir Austin. По всей видимости, философ находил удовлетворение в мыслях о том, что он, может быть, облагодетельствует предполагаемых потомков; однако для сэра Остина это была горестная надежда.
Bitterly he felt the injury to himself. Горечью отзывалась нанесенная его сердцу обида.
One little incident spoke well of Richard. Один маленький эпизод говорил, правда, в пользу Ричарда.
A poor woman called at the hotel while he was missing. В то время, когда он пропадал неизвестно где, в гостиницу явилась некая бедная женщина.
The baronet saw her, and she told him a tale that threw Christian light on one part of Richard's nature. Баронет виделся с нею, и она рассказала ему историю, которая помогла разглядеть в характере Ричарда черты истинного христианина.
But this might gratify the father in Sir Austin; it did not touch the man of science. Но этим сэр Остин мог удовлетвориться лишь как отец; как ученому ему это нисколько не льстило.
A Feverel, his son, would not do less, he thought. Сын его, Феверел, и не мог вести себя иначе.
He sat down deliberately to study his son. И он вплотную занялся изучением сына.
No definite observations enlightened him. Он не замечал, однако, в нем ничего, что могло бы пролить хоть какой-нибудь свет на все то, что происходило в душе его сына.
Richard ate and drank; joked and laughed. Ричард ел и пил, шутил и смеялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x