Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now the Scientific Humanist had, of course, nothing to reproach himself with. | А ведь ученому-гуманисту, разумеется, не в чем было теперь себя упрекнуть. |
But where was Richard? | Да, но где же все-таки был Ричард? |
Adrian positively averred he was not with his wife. | Адриен решительно заверил его, что он не у жены. |
"If he had gone," said the baronet, "he would have anticipated me by a few hours." | - Если он уехал туда, - сказал баронет, - то упредил меня всего на несколько часов. |
This, when repeated to Lady Blandish, should have propitiated her, and shown his great forgiveness. | Повторив эти слова миссис Блендиш, он, казалось, должен был умилостивить ее: слова эти означали, что он великодушно прощает сына. |
She, however, sighed, and looked at him wistfully. | Она меж тем вздохнула и печально на него посмотрела. |
Their converse was not happy and deeply intimate. | Разговор их как-то не клеился и не был вполне откровенным. |
Philosophy did not seem to catch her mind; and fine phrases encountered a rueful assent, more flattering to their grandeur than to their influence. | Философия его не сумела проникнуть ей в душу; на прекрасные его речения она отвечала унылым согласием; безоговорочно признавая их блеск, она, однако, нисколько не проникалась их содержанием. |
Days went by. | Время шло. |
Richard did not present himself. | Ричард не появлялся. |
Sir Austin's pitch of self-command was to await the youth without signs of impatience. | Сэр Остин умел владеть собой; он терпеливо ожидал сына. |
Seeing this, the lady told him her fears for Richard, and mentioned the rumour of him that was about. | Видя, как он невозмутим, леди Блендиш высказала ему свои опасения касательно Ричарда и не преминула упомянуть о ходивших о нем слухах. |
"If," said the baronet, "this person, his wife, is what you paint her, I do not share your fears for him. | - Если та, что стала его женой, - сказал баронет, -действительно такова, как вы ее описали, я не разделяю ваших страхов. |
I think too well of him. | Я слишком высокого мнения о нем. |
If she is one to inspire the sacredness of that union, I think too well of him. It is impossible." | Если она действительно воодушевила его на этот освященный церковью брак, то этого быть не может. Я слишком высокого мнения о нем. |
The lady saw one thing to be done. | Леди Блендиш настаивала на одном. |
"Call her to you," she said. "Have her with you at Raynham. | - Пригласите ее к себе, - сказала она, - позовите ее к себе в Рейнем, пусть она поживет там с вами. |
Recognize her. | Признайте ее. |
It is the disunion and doubt that so confuses him and drives him wild. | Ведь не что иное, как размолвка с вами и охватившие его сомнения толкают его на необузданные поступки. |
I confess to you I hoped he had gone to her. | Признаюсь, я ведь надеялась, что он поехал к ней. |
It seems not. | Но, как видно, это не так. |
If she is with you his way will be clear. | Если только она приедет к вам, он будет знать, как ему поступить. |
Will you do that?" | Вы согласны? |
Science is notoriously of slow movement. | Известно, что ученые люди всегда бывают медлительны в своих поступках. |
Lady Blandish's proposition was far too hasty for Sir Austin. | Предложение, высказанное леди Блендиш, было слишком стремительным для сэра Остина. |
Women, rapid by nature, have no idea of science. "We shall see her there in time, Emmeline. At present let it be between me and my son." | Женщины, будучи натурами более порывистыми, не представляют себе, что значит ученость. |
He spoke loftily. | Говорил он высокомерно. |
In truth it offended him to be asked to do anything, when he had just brought himself to do so much. | В душе он чувствовал себя оскорбленным тем, что его просят сделать что-то еще, когда он и так заставил себя столько всего сделать. |
A month elapsed, and Richard appeared on the scene. | Прошел месяц, и Ричард появился на сцене. |
The meeting between him and his father was not what his father had expected and had crooned over in the Welsh mountains. | Отец и сын встретились совсем не так, как того хотел сэр Остин и как он об этом мечтал, живя в Уэльских горах. |
Richard shook his hand respectfully, and inquired after his health with the common social solicitude. | Ричард почтительно пожал отцу руку и осведомился о его здоровье, проявив при этом ровно столько участия, сколько в светском обществе принято проявлять при встрече. |
He then said: | После этого он сказал отцу: |
"During your absence, sir, I have taken the liberty, without consulting you, to do something in which you are more deeply concerned than myself. | - В ваше отсутствие, сэр, я позволил себе, не испросив на то вашего согласия, сделать нечто такое, что касается вас в большей степени, чем меня. |
I have taken upon myself to find out my mother and place her under my care. | Я принялся разыскивать мою мать, и когда нашел ее, взял на себя заботы о ней. |
I trust you will not think I have done wrong. | Надеюсь, вы не сочтете поступок мой неправомерным. |
I acted as I thought best." | Я поступил так, как нашел нужным. |
Sir Austin replied: "You are of an age, Richard, to judge for yourself in such a case. | - Ты в таком возрасте, Ричард, - ответил сэр Остин, - когда люди в подобных случаях принимают решения самостоятельно. |
I would have you simply beware of deceiving yourself in imagining that you considered any one but yourself in acting as you did." | Я только хотел бы предостеречь тебя от самообмана: не думай, будто, поступая так, ты принимал в расчет кого-нибудь, кроме себя. |
"I have not deceived myself, sir," said Richard, and the interview was over. | - Я не думаю, сэр, - ответил Ричард; на этом и закончился их разговор. |
Both hated an exposure of the feelings, and in that both were satisfied: but the baronet, as one who loves, hoped and looked for tones indicative of trouble and delight in the deep heart; and Richard gave him none of those. | Обоим им были отвратительны всякого рода излияния чувств, и в этом отношении оба были удовлетворены; однако баронет, как любящий отец, надеялся и хотел услышать в голосе сына нотки затаенного волнения и радости; ничего этого не было и в помине. |
The young man did not even face him as he spoke: if their eyes met by chance, Richard's were defiantly cold. | Юноша даже не заглянул отцу в глаза; если случайно взгляды их и встречались, то Ричард смотрел на него вызывающе холодно. |
His whole bearing was changed. | Во всем облике его ощущалась заметная перемена. |
"This rash marriage has altered him," said the very just man of science in life: and that meant: "it has debased him." | "Опрометчивая женитьба изменила его", -подумал великий знаток науки жизни, что означало: изменила к худшему. |
He pursued his reflections. | Размышления продолжались: |
"I see in him the desperate maturity of a suddenly-ripened nature: and but for my faith that good work is never lost, what should I think of the toil of my years? | "Я вижу в нем отчаявшуюся во всем зрелость стремительно развившейся натуры; и если бы не моя вера в то, что благие дела никогда не пропадают втуне, что бы я стал думать о труде всей моей жизни? |
Lost, perhaps to me! lost to him! | Может быть, они пропадут для меня! Пропадут для него! |
It may show itself in his children." | Но, может статься, они проявят себя в его детях". |
The Philosopher, we may conceive, has contentment in benefiting embryos: but it was a somewhat bitter prospect to Sir Austin. | По всей видимости, философ находил удовлетворение в мыслях о том, что он, может быть, облагодетельствует предполагаемых потомков; однако для сэра Остина это была горестная надежда. |
Bitterly he felt the injury to himself. | Горечью отзывалась нанесенная его сердцу обида. |
One little incident spoke well of Richard. | Один маленький эпизод говорил, правда, в пользу Ричарда. |
A poor woman called at the hotel while he was missing. | В то время, когда он пропадал неизвестно где, в гостиницу явилась некая бедная женщина. |
The baronet saw her, and she told him a tale that threw Christian light on one part of Richard's nature. | Баронет виделся с нею, и она рассказала ему историю, которая помогла разглядеть в характере Ричарда черты истинного христианина. |
But this might gratify the father in Sir Austin; it did not touch the man of science. | Но этим сэр Остин мог удовлетвориться лишь как отец; как ученому ему это нисколько не льстило. |
A Feverel, his son, would not do less, he thought. | Сын его, Феверел, и не мог вести себя иначе. |
He sat down deliberately to study his son. | И он вплотную занялся изучением сына. |
No definite observations enlightened him. | Он не замечал, однако, в нем ничего, что могло бы пролить хоть какой-нибудь свет на все то, что происходило в душе его сына. |
Richard ate and drank; joked and laughed. | Ричард ел и пил, шутил и смеялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать