Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ten to one he'll think, now, I was glad o' my chance-they're that vain, whether they's lords or commons. | Не иначе что рада я была такому случаю - они же все бахвалы, будь они хоть лорды, хоть простые. |
How was I to know? | А откуда мне было знать? |
I nat'ral thinks none but her husband'd sit in that chair. | Ясное дело, другого у меня и в мыслях не было -мол, муженек ее в кресле сидит. |
Ha! and in the dark? and alone with ye?" | Да еще в темноте, да еще вдвоем с тобой? |
Mrs. Berry hardened her eyes, "and your husband away? | - Тут миссис Берри нахмурила брови и пристально посмотрела на свою любимицу. |
What do this mean? | - А мужа-то нет! |
Tell to me, child, what it mean his bein' here alone without ere a candle?" | Что же это значит? Скажи мне, дитя мое, что же это такое, как это приключилось, что вы тут с ним вдвоем сидели и свечки даже не зажгли? |
"Lord Mountfalcon is the only friend I have here," said Lucy. | - Лорд Маунтфокон - единственный друг, который у меня тут есть, - ответила Люси. |
"He is very kind. | - Он очень ко мне добр. |
He comes almost every evening." | Он почти каждый вечер ко мне приходит. |
"Lord Montfalcon-that his name!" Mrs. Berry exclaimed. | - Лорд Маунтфокон... так вот это кто! - вскричала миссис Берри. |
"I been that flurried by the man, I didn't mind it at first. | - Я так опешила, что поначалу и не поняла ничего. |
He come every evenin', and your husband out o' sight! | Каждый вечер он является сюда, а мужа твоего все нет и нет. |
My goodness me! it's gettin' worse and worse. | Боже праведный! Дело-то становится все хуже и хуже. |
And what do he come for, now, ma'am? | И скажите на милость, чего это ради он сюда приходит, сударыня? |
Now tell me candid what ye do together here in the dark of an evenin'." | Ты мне по совести скажи, чем это вы занимаетесь с ним впотьмах? |
Mrs. Berry glanced severely. | Миссис Берри строго на нее посмотрела. |
"O Mrs. Berry! please not to speak in that way-I don't like it," said Lucy, pouting. | - О, миссис Берри! Прошу вас, не говорите со мной таким тоном... мне это не нравится, - сказала Люси, надув губы. |
"What do he come for, I ask?" | - Я спрашиваю тебя, зачем он сюда приходит? |
"Because he is kind, Mrs. Berry. | - Да потому, что это добрый человек, миссис Берри. |
He sees me very lonely, and wishes to amuse me. | Он видит, как я одинока здесь, и хочет меня немного развлечь. |
And he tells me of things I know nothing about and"- | И он рассказывает мне о таких вещах, о которых я ровно ничего не знаю и... |
"And wants to be a-teachin' some of his things, mayhap," Mrs. Berry interrupted with a ruffled breast. | - И чего доброго, хочет тебя кое-каким вещам научить, не так ли? - возмущенно прервала ее миссис Берри. |
"You are a very ungenerous, suspicious, naughty old woman," said Lucy, chiding her. | - Вы очень гадкая, подозрительная, и всё ко мне придираетесь, - упрекнула ее Люси. |
"And you're a silly, unsuspectin' little bird," Mrs. Berry retorted, as she returned her taps on the cheek. | - А ты - глупенькая еще, желторотая пташка, - в свою очередь отрезала миссис Берри. |
"You haven't told me what ye do together, and what's his excuse for comin'." | - Ты так и не сказала мне, что вы делаете вдвоем и чего ради он к тебе приходит. |
"Well, then, Mrs. Berry, almost every evening that he comes we read History, and he explains the battles, and talks to me about the great men. | - Ну так знайте, миссис Берри: почти каждый вечер, когда он приходит, мы читаем вместе Историю и он рассказывает мне, какие бывали битвы, и про великих людей. |
And he says I'm not silly, Mrs. Berry." | И он-то как раз говорит, что я вовсе не глупа, миссис Берри. |
"That's one bit o' lime on your wings, my bird. | - Вот ты уже крылышки-то свои в грязь окунула, птичка моя! |
History, indeed! | История, как бы не так! |
History to a young married lovely woman alone in the dark! a pretty History! | История - вот чем, оказывается, занимаются в темноте с молодой и красивой замужней женщиной! Нечего сказать, хороша история! |
Why, I know that man's name, my dear. | Я-то ведь знаю, что это за человек, моя милая. |
He's a notorious living rake, that Lord Montfalcon. | Этот лорд Маунтфокон - известный распутник. |
No woman's safe with him." | Ни одной юбки не пропустит. |
"Ah, but he hasn't deceived me, Mrs. Berry. | - Да, но он же не обманывает меня на этот счет, миссис Берри. |
He has not pretended he was good." | Он ведь и не выдает себя за добродетельного человека. |
"More's his art," quoth the experienced dame. | - Это все хитрости, - молвила ее многоопытная наставница. |
"So you read History together in the dark; my dear!" | - Итак, выходит, вы читаете впотьмах Историю, милая моя! |
"I was unwell to-night, Mrs. Berry. | - Я себя неважно чувствовала сегодня, миссис Берри. |
I wanted him not to see my face. | Мне не хотелось, чтобы он видел мое лицо. |
Look! there's the book open ready for him when the candles come in. | Вот, поглядите! На столе лежит книга, она открыта для того, чтобы, как только принесут свечи, он сразу же начал читать. |
And now, you dear kind darling old thing, let me kiss you for coming to me. I do love you. | А сейчас, моя милая, добрая душенька, позвольте мне поцеловать вас за то, что вы приехали сюда. |
Talk of other things." | Давайте поговорим о чем-нибудь другом. |
"So we will," said Mrs. Berry softening to Lucy's caresses. | - Ну уж так и быть, - ответила миссис Берри, сердце которой немного смягчилось от ласки, -поговорим о другом. |
"So let us. | Скажите на милость, лорд! |
A nobleman, indeed, alone with a young wife in the dark, and she sich a beauty! | Один с молодой женщиной впотьмах, да еще с такой красавицей! |
I say this shall be put a stop to now and henceforth, on the spot it shall! | Так вот, говорю тебе, с этим надо кончать, раз и навсегда! |
He won't meneuvele Bessy Berry with his arts. | Не перехитрить ему Бесси Берри, как бы он ни ловчил. |
There! I drop him. | Все, не буду больше о нем! |
I'm dyin' for a cup o' tea, my dear." | Умираю, пить хочется, чайку мне дай, дорогая. |
Lucy got up to ring the bell, and as Mrs. Berry, incapable of quite dropping him, was continuing to say: | Люси встала, чтобы позвонить, а миссис Берри, которая никак еще не могла разделаться с мыслями о лорде, все еще говорила и говорила: |
"Let him go and boast I kiss him; he ain't nothin' to be 'shamed of in a chaste woman's kiss-unawares-which men don't get too often in their lives, I can assure 'em;"-her eye surveyed Lucy's figure. | - Пусть теперь ходит и хвастает, что я его целовала; нечего ему стыдиться поцелуев женщины чистой, да еще негаданных, не очень-то часто такие поцелуи достаются мужчинам, пусть они это знают. - Тут она окинула Люси с ног до головы взглядом и что-то приметила. |
Lo, when Lucy returned to her, Mrs. Berry surrounded her with her arms, and drew her into feminine depths. | А как только та вернулась, миссис Берри обняла ее и крепко-крепко к себе прижала. |
"Oh, you blessed!" she cried in most meaning tone, "you good, lovin', proper little wife, you!" | - Какая же ты счастливая! - в восторге вскричала она. - Такой и пристало быть хорошей женушке. |
"What is it, Mrs. Berry!" lisps Lucy, opening the most innocent blue eyes. | - Что это вы, миссис Берри! - лепечет Люси, глядя на нее своими широко открытыми голубыми глазами. |
"As if I couldn't see, you pet! | - Думаешь, я ничего не вижу, голубка моя! |
It was my flurry blinded me, or I'd 'a marked ye the fast shock. | Кабы я так не опешила, я бы и сразу заметила. |
Thinkin' to deceive me!" | Ты что думаешь, меня обмануть можно? |
Mrs. Berry's eyes spoke generations. | Во взгляде миссис Берри сквозила тысячелетняя мудрость. |
Lucy's wavered; she coloured all over, and hid her face on the bounteous breast that mounted to her. | Люси смущенно потупила глаза, густо покраснела и уткнула лицо в подставленную ей пышную грудь. |
"You're a sweet one," murmured the soft woman, patting her back, and rocking her. | - Милая ты моя, - прошептала добрая женщина, гладя ее и качая. |
"You're a rose, you are! and a bud on your stalk. | - Ты что роза! И на стебельке свежий бутон. |
Haven't told a word to your husband, my dear?" she asked quickly. | А муж ничего не знает? - поспешно спросила она. В ответ Люси только покачала головой. |
Lucy shook her head, looking sly and shy. | Во взгляде ее было лукавство, но вместе с тем и смущение. |
"That's right. | - Вот и хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать