Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ten to one he'll think, now, I was glad o' my chance-they're that vain, whether they's lords or commons. Не иначе что рада я была такому случаю - они же все бахвалы, будь они хоть лорды, хоть простые.
How was I to know? А откуда мне было знать?
I nat'ral thinks none but her husband'd sit in that chair. Ясное дело, другого у меня и в мыслях не было -мол, муженек ее в кресле сидит.
Ha! and in the dark? and alone with ye?" Да еще в темноте, да еще вдвоем с тобой?
Mrs. Berry hardened her eyes, "and your husband away? - Тут миссис Берри нахмурила брови и пристально посмотрела на свою любимицу.
What do this mean? - А мужа-то нет!
Tell to me, child, what it mean his bein' here alone without ere a candle?" Что же это значит? Скажи мне, дитя мое, что же это такое, как это приключилось, что вы тут с ним вдвоем сидели и свечки даже не зажгли?
"Lord Mountfalcon is the only friend I have here," said Lucy. - Лорд Маунтфокон - единственный друг, который у меня тут есть, - ответила Люси.
"He is very kind. - Он очень ко мне добр.
He comes almost every evening." Он почти каждый вечер ко мне приходит.
"Lord Montfalcon-that his name!" Mrs. Berry exclaimed. - Лорд Маунтфокон... так вот это кто! - вскричала миссис Берри.
"I been that flurried by the man, I didn't mind it at first. - Я так опешила, что поначалу и не поняла ничего.
He come every evenin', and your husband out o' sight! Каждый вечер он является сюда, а мужа твоего все нет и нет.
My goodness me! it's gettin' worse and worse. Боже праведный! Дело-то становится все хуже и хуже.
And what do he come for, now, ma'am? И скажите на милость, чего это ради он сюда приходит, сударыня?
Now tell me candid what ye do together here in the dark of an evenin'." Ты мне по совести скажи, чем это вы занимаетесь с ним впотьмах?
Mrs. Berry glanced severely. Миссис Берри строго на нее посмотрела.
"O Mrs. Berry! please not to speak in that way-I don't like it," said Lucy, pouting. - О, миссис Берри! Прошу вас, не говорите со мной таким тоном... мне это не нравится, - сказала Люси, надув губы.
"What do he come for, I ask?" - Я спрашиваю тебя, зачем он сюда приходит?
"Because he is kind, Mrs. Berry. - Да потому, что это добрый человек, миссис Берри.
He sees me very lonely, and wishes to amuse me. Он видит, как я одинока здесь, и хочет меня немного развлечь.
And he tells me of things I know nothing about and"- И он рассказывает мне о таких вещах, о которых я ровно ничего не знаю и...
"And wants to be a-teachin' some of his things, mayhap," Mrs. Berry interrupted with a ruffled breast. - И чего доброго, хочет тебя кое-каким вещам научить, не так ли? - возмущенно прервала ее миссис Берри.
"You are a very ungenerous, suspicious, naughty old woman," said Lucy, chiding her. - Вы очень гадкая, подозрительная, и всё ко мне придираетесь, - упрекнула ее Люси.
"And you're a silly, unsuspectin' little bird," Mrs. Berry retorted, as she returned her taps on the cheek. - А ты - глупенькая еще, желторотая пташка, - в свою очередь отрезала миссис Берри.
"You haven't told me what ye do together, and what's his excuse for comin'." - Ты так и не сказала мне, что вы делаете вдвоем и чего ради он к тебе приходит.
"Well, then, Mrs. Berry, almost every evening that he comes we read History, and he explains the battles, and talks to me about the great men. - Ну так знайте, миссис Берри: почти каждый вечер, когда он приходит, мы читаем вместе Историю и он рассказывает мне, какие бывали битвы, и про великих людей.
And he says I'm not silly, Mrs. Berry." И он-то как раз говорит, что я вовсе не глупа, миссис Берри.
"That's one bit o' lime on your wings, my bird. - Вот ты уже крылышки-то свои в грязь окунула, птичка моя!
History, indeed! История, как бы не так!
History to a young married lovely woman alone in the dark! a pretty History! История - вот чем, оказывается, занимаются в темноте с молодой и красивой замужней женщиной! Нечего сказать, хороша история!
Why, I know that man's name, my dear. Я-то ведь знаю, что это за человек, моя милая.
He's a notorious living rake, that Lord Montfalcon. Этот лорд Маунтфокон - известный распутник.
No woman's safe with him." Ни одной юбки не пропустит.
"Ah, but he hasn't deceived me, Mrs. Berry. - Да, но он же не обманывает меня на этот счет, миссис Берри.
He has not pretended he was good." Он ведь и не выдает себя за добродетельного человека.
"More's his art," quoth the experienced dame. - Это все хитрости, - молвила ее многоопытная наставница.
"So you read History together in the dark; my dear!" - Итак, выходит, вы читаете впотьмах Историю, милая моя!
"I was unwell to-night, Mrs. Berry. - Я себя неважно чувствовала сегодня, миссис Берри.
I wanted him not to see my face. Мне не хотелось, чтобы он видел мое лицо.
Look! there's the book open ready for him when the candles come in. Вот, поглядите! На столе лежит книга, она открыта для того, чтобы, как только принесут свечи, он сразу же начал читать.
And now, you dear kind darling old thing, let me kiss you for coming to me. I do love you. А сейчас, моя милая, добрая душенька, позвольте мне поцеловать вас за то, что вы приехали сюда.
Talk of other things." Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
"So we will," said Mrs. Berry softening to Lucy's caresses. - Ну уж так и быть, - ответила миссис Берри, сердце которой немного смягчилось от ласки, -поговорим о другом.
"So let us. Скажите на милость, лорд!
A nobleman, indeed, alone with a young wife in the dark, and she sich a beauty! Один с молодой женщиной впотьмах, да еще с такой красавицей!
I say this shall be put a stop to now and henceforth, on the spot it shall! Так вот, говорю тебе, с этим надо кончать, раз и навсегда!
He won't meneuvele Bessy Berry with his arts. Не перехитрить ему Бесси Берри, как бы он ни ловчил.
There! I drop him. Все, не буду больше о нем!
I'm dyin' for a cup o' tea, my dear." Умираю, пить хочется, чайку мне дай, дорогая.
Lucy got up to ring the bell, and as Mrs. Berry, incapable of quite dropping him, was continuing to say: Люси встала, чтобы позвонить, а миссис Берри, которая никак еще не могла разделаться с мыслями о лорде, все еще говорила и говорила:
"Let him go and boast I kiss him; he ain't nothin' to be 'shamed of in a chaste woman's kiss-unawares-which men don't get too often in their lives, I can assure 'em;"-her eye surveyed Lucy's figure. - Пусть теперь ходит и хвастает, что я его целовала; нечего ему стыдиться поцелуев женщины чистой, да еще негаданных, не очень-то часто такие поцелуи достаются мужчинам, пусть они это знают. - Тут она окинула Люси с ног до головы взглядом и что-то приметила.
Lo, when Lucy returned to her, Mrs. Berry surrounded her with her arms, and drew her into feminine depths. А как только та вернулась, миссис Берри обняла ее и крепко-крепко к себе прижала.
"Oh, you blessed!" she cried in most meaning tone, "you good, lovin', proper little wife, you!" - Какая же ты счастливая! - в восторге вскричала она. - Такой и пристало быть хорошей женушке.
"What is it, Mrs. Berry!" lisps Lucy, opening the most innocent blue eyes. - Что это вы, миссис Берри! - лепечет Люси, глядя на нее своими широко открытыми голубыми глазами.
"As if I couldn't see, you pet! - Думаешь, я ничего не вижу, голубка моя!
It was my flurry blinded me, or I'd 'a marked ye the fast shock. Кабы я так не опешила, я бы и сразу заметила.
Thinkin' to deceive me!" Ты что думаешь, меня обмануть можно?
Mrs. Berry's eyes spoke generations. Во взгляде миссис Берри сквозила тысячелетняя мудрость.
Lucy's wavered; she coloured all over, and hid her face on the bounteous breast that mounted to her. Люси смущенно потупила глаза, густо покраснела и уткнула лицо в подставленную ей пышную грудь.
"You're a sweet one," murmured the soft woman, patting her back, and rocking her. - Милая ты моя, - прошептала добрая женщина, гладя ее и качая.
"You're a rose, you are! and a bud on your stalk. - Ты что роза! И на стебельке свежий бутон.
Haven't told a word to your husband, my dear?" she asked quickly. А муж ничего не знает? - поспешно спросила она. В ответ Люси только покачала головой.
Lucy shook her head, looking sly and shy. Во взгляде ее было лукавство, но вместе с тем и смущение.
"That's right. - Вот и хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x