Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You conceal it admirably," he began, "but you must be very lonely here-I fear, unhappy." | - Вы отлично умеете это скрывать, - начал он, - но вы, должно быть, чувствуете себя здесь очень одинокой и, боюсь, очень несчастной. |
"I should have been lonely, but for your kindness, my lord," said Lucy. | - Я бы действительно чувствовала себя одинокой, если бы вы не были так добры ко мне, милорд, -ответила Люси. |
"I am not unhappy." | - Ну, а несчастной я чувствовать себя никак не могу. |
Her face was in shade and could not belie her. | - Лицо ее было в тени и не могло выдать ее чувств. |
"Is there any help that one who would really be your friend might give you, Mrs. Feverel?" | - А может ли ваш друг хоть чем-нибудь помочь вам, миссис Феверел? - спросил он. |
"None indeed that I know of," Lucy replied. | - По-моему, никто и ничем мне не поможет, -ответила Люси. |
"Who can help us to pay for our sins?" | - Может ли кто-нибудь нам помочь искупить наши грехи? |
"At least you may permit me to endeavour to pay my debts, since you have helped me to wash out some of any sins." | - Во всяком случае, вы могли бы позволить мне заплатить мои долги, коль скоро именно вы помогли мне очиститься от некоторых моих грехов. |
"Ah, my lord!" said Lucy, not displeased. | - О, милорд! - не без удовольствия сказала Люси. |
It is sweet for a woman to believe she has drawn the serpent's teeth. | Женщине всегда бывает приятно думать, что она вырвала у змия жало. |
"I tell you the truth," Lord Mountfalcon went on. | - Я вам говорю сущую правду, - продолжал лорд Маунтфокон. |
"What object could I have in deceiving you? | - Чего ради я стал бы вас обманывать? |
I know you quite above flattery-so different from other women!" | Я ведь знаю, что вы не падки на лесть - и этим вы так отличаетесь от всех других женщин! |
"Oh, pray, do not say that," interposed Lucy. | - Прошу вас, не надо так говорить, - перебила его Люси. |
"According to my experience, then." | - Ну, во всяком случае, мой опыт позволяет мне это утверждать. |
"But you say you have met such-such very bad women." | - Но ведь вы же говорили мне, что встречали таких... очень плохих женщин. |
"I have. | - Да, встречал. |
And now that I meet a good one, it is my misfortune." | Ну а теперь на мое несчастье я встретил хорошую. |
"Your misfortune, Lord Mountfalcon?" | - На ваше несчастье, лорд Маунтфокон? |
"Yes, and I might say more." | - Да, и даже больше того. |
His lordship held impressively mute. | Его светлость многозначительно умолк. |
"How strange men are!" thought Lucy. | "Какие все-таки мужчины странные! - подумала Люси. |
"He had some unhappy secret." | - Его, как видно, грызет какое-то тайное горе". |
Tom Bakewell, who had a habit of coming into the room on various pretences during the nobleman's visits, put a stop to the revelation, if his lordship intended to make any. | Том Бейквел, у которого была привычка под разными предлогами вваливаться к ней в комнату во время посещений знатного гостя, предотвратил признание, если его светлость вообще собирался делать ей признание. |
When they were alone again, Lucy said, smiling: | Когда они снова остались вдвоем, Люси с улыбкой сказала: |
"Do you know, I am always ashamed to ask you to begin to read." | - Знаете, ведь мне всегда бывает стыдно просить вас начать читать. |
Mountfalcon stared. | Лорд Маунтфокон изумленно на нее посмотрел. |
"To read?-oh! ha! yes!" he remembered his evening duties. | - Читать?.. Ах да! Да, конечно! - он вспомнил о своих вечерних обязанностях. |
"Very happy, I'm sure. | - Разумеется, я рад буду этим заняться. |
Let me see. | Дайте только вспомнить. |
Where were we?" | На чем мы остановились? |
"The life of the Emperor Julian. | - На жизни императора Юлиана. |
But indeed I feel quite ashamed to ask you to read, my lord. | Но, право же, мне очень стыдно просить вас читать мне вслух, милорд. |
It's new to me; like a new world-hearing about Emperors, and armies, and things that really have been on the earth we walk upon. | Я ведь ничего этого не знаю; мне открывается целый мир... когда я слышу об императорах, и об армиях, и о событиях, происходивших на земле, по которой мы ходим. |
It fills my mind. | Я вся этим полна. |
But it must have ceased to interest you, and I was thinking that I would not tease you any more." | Только, верно, вам это уже наскучило, и я уже подумывала о том, что не стану вас больше мучить. |
"Your pleasure is mine, Mrs. Feverel. | - То, что приятно вам, приятно и мне, миссис Феверел. |
'Pon my honour, I'd read till I was hoarse, to hear your remarks." | Поверьте, я готов читать, пока не охрипну, единственно ради того, чтобы слышать, что вы скажете о прочитанном. |
"Are you laughing at me?" | - Вы надо мной смеетесь? |
"Do I look so?" | - Разве это на меня похоже? |
Lord Mountfalcon had fine full eyes, and by merely dropping the lids he could appear to endow them with mental expression. | У лорда Маунтфокона были красивые большие глаза, и ему достаточно было слегка опустить веки, чтобы в них появилось задумчивое выражение. |
"No, you are not," said Lucy. | - Нет, это на вас совсем не похоже, - сказала Люси. |
"I must thank you for your forbearance." | - Я должна благодарить вас за ваше долготерпение. |
The nobleman went on his honour loudly. | Ее знатный гость принялся громко разуверять ее. |
Now it was an object of Lucy's to have him reading; for his sake, for her sake, and for somebody else's sake; which somebody else was probably considered first in the matter. | Теперь Люси надлежало усадить его за книгу -ради него, ради себя самой и ради кое-кого третьего; и этот третий являлся, может быть, во всем этом главным лицом. |
When he was reading to her, he seemed to be legitimizing his presence there; and though she had no doubts or suspicions whatever, she was easier in her heart while she had him employed in that office. | Чтением этим лорд Маунтфокон как бы оправдывал свое присутствие у нее в доме; и хотя у нее не было никаких сомнений и подозрений, ей все же становилось легче на душе, когда она вовлекала его в это почтенное занятие. |
So she rose to fetch the book, laid it open on the table at his lordship's elbow, and quietly waited to ring for candles when he should be willing to commence. | И на этот раз она поднялась, взяла книгу, раскрыв, положила ее на стол прямо перед ним и принялась спокойно ждать, пока он надумает приступить к чтению, чтобы тогда сразу же позвонить и велеть принести свечи. |
That evening Lord Mountfalcon could not get himself up to the farce, and he felt a pity for the strangely innocent unprotected child with anguish hanging over her, that withheld the words he wanted to speak, or insinuate. | В этот вечер лорду Маунтфокону было трудно войти в свою роль, его охватила жалость к этому невинному беззащитному созданию, над которым сгустились такие тучи, что слова или намеки, которые готовы были вырваться, замерли у него на устах. |
He sat silent and did nothing. | Он сидел неподвижно, погруженный в молчание. |
"What I do not like him for," said Lucy, meditatively, "is his changing his religion. | - А знаете, что мне в нем не нравится, -раздумывая, сказала Люси, - то, что он изменил своей вере. |
He would have been such a hero, but for that. | Он был бы настоящим героем, если бы не это. |
I could have loved him." | Я могла бы его полюбить. |
"Who is it you could have loved, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon asked. | - Кого это вы могли бы полюбить, миссис Феверел? - спросил лорд Маунтфокон. |
"The Emperor Julian." | - Императора Юлиана. |
"Oh! the Emperor Julian! | - Ах, вот оно что! Императора Юлиана! |
Well, he was an apostate but then, you know, he meant what he was about. | Ну так он был отступник; только ведь от веры своей он отступил из искренних убеждений. |
He didn't even do it for a woman." | Он сделал это даже не ради женщины. |
"For a woman!" cried Lucy. | - Не ради женщины! - вскричала Люси. |
"What man would for a woman?" | - А какой мужчина решился бы на такое ради женщины? |
"I would." | - Я бы решился. |
"You, Lord Mountfalcon?" | - Вы, лорд Маунтфокон? |
"Yes. | - Да. |
I'd turn Catholic to-morrow." | Я бы завтра же перешел в католичество. |
"You make me very unhappy if you say that, my lord." | - Вы делаете меня очень несчастной этими вашими словами, милорд. |
"Then I'll unsay it." | - Раз так, то я от них отрекаюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать