Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You conceal it admirably," he began, "but you must be very lonely here-I fear, unhappy." - Вы отлично умеете это скрывать, - начал он, - но вы, должно быть, чувствуете себя здесь очень одинокой и, боюсь, очень несчастной.
"I should have been lonely, but for your kindness, my lord," said Lucy. - Я бы действительно чувствовала себя одинокой, если бы вы не были так добры ко мне, милорд, -ответила Люси.
"I am not unhappy." - Ну, а несчастной я чувствовать себя никак не могу.
Her face was in shade and could not belie her. - Лицо ее было в тени и не могло выдать ее чувств.
"Is there any help that one who would really be your friend might give you, Mrs. Feverel?" - А может ли ваш друг хоть чем-нибудь помочь вам, миссис Феверел? - спросил он.
"None indeed that I know of," Lucy replied. - По-моему, никто и ничем мне не поможет, -ответила Люси.
"Who can help us to pay for our sins?" - Может ли кто-нибудь нам помочь искупить наши грехи?
"At least you may permit me to endeavour to pay my debts, since you have helped me to wash out some of any sins." - Во всяком случае, вы могли бы позволить мне заплатить мои долги, коль скоро именно вы помогли мне очиститься от некоторых моих грехов.
"Ah, my lord!" said Lucy, not displeased. - О, милорд! - не без удовольствия сказала Люси.
It is sweet for a woman to believe she has drawn the serpent's teeth. Женщине всегда бывает приятно думать, что она вырвала у змия жало.
"I tell you the truth," Lord Mountfalcon went on. - Я вам говорю сущую правду, - продолжал лорд Маунтфокон.
"What object could I have in deceiving you? - Чего ради я стал бы вас обманывать?
I know you quite above flattery-so different from other women!" Я ведь знаю, что вы не падки на лесть - и этим вы так отличаетесь от всех других женщин!
"Oh, pray, do not say that," interposed Lucy. - Прошу вас, не надо так говорить, - перебила его Люси.
"According to my experience, then." - Ну, во всяком случае, мой опыт позволяет мне это утверждать.
"But you say you have met such-such very bad women." - Но ведь вы же говорили мне, что встречали таких... очень плохих женщин.
"I have. - Да, встречал.
And now that I meet a good one, it is my misfortune." Ну а теперь на мое несчастье я встретил хорошую.
"Your misfortune, Lord Mountfalcon?" - На ваше несчастье, лорд Маунтфокон?
"Yes, and I might say more." - Да, и даже больше того.
His lordship held impressively mute. Его светлость многозначительно умолк.
"How strange men are!" thought Lucy. "Какие все-таки мужчины странные! - подумала Люси.
"He had some unhappy secret." - Его, как видно, грызет какое-то тайное горе".
Tom Bakewell, who had a habit of coming into the room on various pretences during the nobleman's visits, put a stop to the revelation, if his lordship intended to make any. Том Бейквел, у которого была привычка под разными предлогами вваливаться к ней в комнату во время посещений знатного гостя, предотвратил признание, если его светлость вообще собирался делать ей признание.
When they were alone again, Lucy said, smiling: Когда они снова остались вдвоем, Люси с улыбкой сказала:
"Do you know, I am always ashamed to ask you to begin to read." - Знаете, ведь мне всегда бывает стыдно просить вас начать читать.
Mountfalcon stared. Лорд Маунтфокон изумленно на нее посмотрел.
"To read?-oh! ha! yes!" he remembered his evening duties. - Читать?.. Ах да! Да, конечно! - он вспомнил о своих вечерних обязанностях.
"Very happy, I'm sure. - Разумеется, я рад буду этим заняться.
Let me see. Дайте только вспомнить.
Where were we?" На чем мы остановились?
"The life of the Emperor Julian. - На жизни императора Юлиана.
But indeed I feel quite ashamed to ask you to read, my lord. Но, право же, мне очень стыдно просить вас читать мне вслух, милорд.
It's new to me; like a new world-hearing about Emperors, and armies, and things that really have been on the earth we walk upon. Я ведь ничего этого не знаю; мне открывается целый мир... когда я слышу об императорах, и об армиях, и о событиях, происходивших на земле, по которой мы ходим.
It fills my mind. Я вся этим полна.
But it must have ceased to interest you, and I was thinking that I would not tease you any more." Только, верно, вам это уже наскучило, и я уже подумывала о том, что не стану вас больше мучить.
"Your pleasure is mine, Mrs. Feverel. - То, что приятно вам, приятно и мне, миссис Феверел.
'Pon my honour, I'd read till I was hoarse, to hear your remarks." Поверьте, я готов читать, пока не охрипну, единственно ради того, чтобы слышать, что вы скажете о прочитанном.
"Are you laughing at me?" - Вы надо мной смеетесь?
"Do I look so?" - Разве это на меня похоже?
Lord Mountfalcon had fine full eyes, and by merely dropping the lids he could appear to endow them with mental expression. У лорда Маунтфокона были красивые большие глаза, и ему достаточно было слегка опустить веки, чтобы в них появилось задумчивое выражение.
"No, you are not," said Lucy. - Нет, это на вас совсем не похоже, - сказала Люси.
"I must thank you for your forbearance." - Я должна благодарить вас за ваше долготерпение.
The nobleman went on his honour loudly. Ее знатный гость принялся громко разуверять ее.
Now it was an object of Lucy's to have him reading; for his sake, for her sake, and for somebody else's sake; which somebody else was probably considered first in the matter. Теперь Люси надлежало усадить его за книгу -ради него, ради себя самой и ради кое-кого третьего; и этот третий являлся, может быть, во всем этом главным лицом.
When he was reading to her, he seemed to be legitimizing his presence there; and though she had no doubts or suspicions whatever, she was easier in her heart while she had him employed in that office. Чтением этим лорд Маунтфокон как бы оправдывал свое присутствие у нее в доме; и хотя у нее не было никаких сомнений и подозрений, ей все же становилось легче на душе, когда она вовлекала его в это почтенное занятие.
So she rose to fetch the book, laid it open on the table at his lordship's elbow, and quietly waited to ring for candles when he should be willing to commence. И на этот раз она поднялась, взяла книгу, раскрыв, положила ее на стол прямо перед ним и принялась спокойно ждать, пока он надумает приступить к чтению, чтобы тогда сразу же позвонить и велеть принести свечи.
That evening Lord Mountfalcon could not get himself up to the farce, and he felt a pity for the strangely innocent unprotected child with anguish hanging over her, that withheld the words he wanted to speak, or insinuate. В этот вечер лорду Маунтфокону было трудно войти в свою роль, его охватила жалость к этому невинному беззащитному созданию, над которым сгустились такие тучи, что слова или намеки, которые готовы были вырваться, замерли у него на устах.
He sat silent and did nothing. Он сидел неподвижно, погруженный в молчание.
"What I do not like him for," said Lucy, meditatively, "is his changing his religion. - А знаете, что мне в нем не нравится, -раздумывая, сказала Люси, - то, что он изменил своей вере.
He would have been such a hero, but for that. Он был бы настоящим героем, если бы не это.
I could have loved him." Я могла бы его полюбить.
"Who is it you could have loved, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon asked. - Кого это вы могли бы полюбить, миссис Феверел? - спросил лорд Маунтфокон.
"The Emperor Julian." - Императора Юлиана.
"Oh! the Emperor Julian! - Ах, вот оно что! Императора Юлиана!
Well, he was an apostate but then, you know, he meant what he was about. Ну так он был отступник; только ведь от веры своей он отступил из искренних убеждений.
He didn't even do it for a woman." Он сделал это даже не ради женщины.
"For a woman!" cried Lucy. - Не ради женщины! - вскричала Люси.
"What man would for a woman?" - А какой мужчина решился бы на такое ради женщины?
"I would." - Я бы решился.
"You, Lord Mountfalcon?" - Вы, лорд Маунтфокон?
"Yes. - Да.
I'd turn Catholic to-morrow." Я бы завтра же перешел в католичество.
"You make me very unhappy if you say that, my lord." - Вы делаете меня очень несчастной этими вашими словами, милорд.
"Then I'll unsay it." - Раз так, то я от них отрекаюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x