Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What she liked him for, she rather-very slightly-wished to do away with, or see if it could be done away with: just as one wishes to catch a pretty butterfly, without hurting its patterned wings. | То, что ей нравилось в нем, ей, пожалуй, - пусть даже чуть-чуть - но все же хотелось уничтожить или, по крайней мере, посмотреть, сможет ли она это уничтожить; вас ведь тянет подчас поймать красивую бабочку, не повредив ее пестрых крыльев. |
No harm intended to the innocent insect, only one wants to inspect it thoroughly, and enjoy the marvel of it, in one's tender possession, and have the felicity of thinking one could crush it, if one would. | Вам не хочется причинять этому нежному созданию никакой боли, хочется только тщательно вглядеться в него и насладиться чудом красок и линий, и с нежностью держать ее в руке, и радоваться при мысли, что от вас зависит -раздавить ее или нет. |
He knew her what she was, this lady. | Он знал теперь, кто такая эта женщина. |
In Seville, or in Venice, the spot was on her. | В Севилье ли, в Венеции ли - на ней была видна печать. |
Sailing the pathways of the moon it was not celestial light that illumined her beauty. | В то время, как она скользила лунной тропой, красота ее озарялась отнюдь не светом небес. |
Her sin was there: but in dreaming to save, he was soft to her sin-drowned it in deep mournfulness. | Она была во грехе; однако, стремясь спасти ее, он был милостив к ее греху; грех этот тонул в глубинах печали. |
Silence, and the rustle of her dress, awoke him from his musing. | Наступившая тишина и зашелестевшее вдруг платье вывели его из задумчивости. |
She swam wave-like to the sofa. | Одним плавным движением она очутилась около дивана. |
She was at his feet. | И вот она уже у его ног. |
"I have been light and careless to-night, Richard. | - Я была сегодня легкомысленна и беспечна, Ричард. |
Of course I meant it. | Поймите, я этого и хотела. |
I must be happy with my best friend going to leave me." | Я должна быть счастлива, когда мой лучший друг меня покидает. |
Those witch underlids were working brightly. | Колдовские глаза струили на него яркий свет. |
"You will not forget me? and I shall try...try..." | - Вы не забудете меня? А я попытаюсь... попытаюсь... |
Her lips twitched. | По губам ее пробежала дрожь. |
She thought him such a very handsome fellow. | Он казался ей таким недосягаемо красивым. |
"If I change-if I can change... | - Если я переменюсь... если я буду в силах перемениться... Ах! |
Oh! if you could know what a net I'm in, Richard!" | Если бы только вы знали, в каких я сетях, Ричард! |
Now at those words, as he looked down on her haggard loveliness, not divine sorrow but a devouring jealousy sprang like fire in his breast, and set him rocking with horrid pain. | Когда, услыхав это, он взглянул на ее греховную красоту, от божественного сострадания его не осталось и следа, его охватила всепоглощающая ревность; в одно мгновение она пламенем вспыхнула у него в груди, потрясла его, причиняя ему нестерпимые муки. |
He bent closer to her pale beseeching face. | Он склонился к ее бледному лицу, в котором была мольба. |
Her eyes still drew him down. | Ее глаза по-прежнему притягивали его к себе. |
"Bella! | - Белла! |
No! no! promise me! swear it!" | Нет! Нет! Обещайте мне! Поклянитесь сделать это! |
"Lost, Richard! lost for ever! give me up!" | - Я погибла, Ричард! Погибла навеки! Забудьте обо мне! |
He cried: "I never will!" and strained her in his arms, and kissed her passionately on the lips. | - Никогда! - вскричал он, и сжал ее в своих объятиях, и принялся страстно целовать ее в губы. |
She was not acting now as she sidled and slunk her half-averted head with a kind of maiden shame under his arm, sighing heavily, weeping, clinging to him. | Теперь она уже больше не играла роли; с каким-то, почти девическим стыдом она робко придвинулась к нему и уткнулась головою в его грудь, тяжело дыша, плача, прижимаясь к нему. |
It was wicked truth. | Теперь это была горькая правда. |
Not a word of love between them! | Ни тот, ни другая ни словом не обмолвились о любви. |
Was ever hero in this fashion won? | Героя кто так обольстить сумел? |
CHAPTER XXXIX | ГЛАВА XXXIX Пташка и Сокол: Берри спешит на выручку! |
At a season when the pleasant South-western Island has few attractions to other than invalids and hermits enamoured of wind and rain, the potent nobleman, Lord Mountfalcon, still lingered there to the disgust of his friends and special parasite. | В то время, когда приятный остров на юго-западе привлекает к себе разве что инвалидов и отшельников, любителей ветров и дождей, могущественный аристократ лорд Маунтфокон все еще продолжал оставаться там к неудовольствию своих друзей и постоянно находившегося при нем приживальщика. |
"Mount's in for it again," they said among themselves. | "Маунт опять в кого-то втюрился", - говорили они между собой. |
"Hang the women!" was a natural sequence. | "Черт бы побрал этих баб!" - естественно следовало за этим. |
For, don't you see, what a shame it was of the women to be always kindling such a very inflammable subject! | Неужели вы и сами не видите, как стыдно должно быть женщинам разжигать страсти столь легко воспламеняющегося субъекта! |
All understood that Cupid had twanged his bow, and transfixed a peer of Britain for the fiftieth time: but none would perceive, though he vouched for it with his most eloquent oaths, that this was a totally different case from the antecedent ones. | Все понимали, что Купидон натянул лук, выпустил стрелу и в пятидесятый раз пронзил ею сердце пэра Англии; однако сколь красноречиво сей пэр ни клялся, что на этот раз чувство его совсем не похоже на все, что бывало раньше, никто этому не придавал значения. |
So it had been sworn to them too frequently before. | Ведь и раньше людям несчетное число раз доводилось слышать от него подобные клятвы. |
He was as a man with mighty tidings, and no language: intensely communicative, but inarticulate. | Человеку этому было что сказать, но связно выразить он ничего не умел; как ни был он общителен, он был начисто лишен дара слова. |
Good round oaths had formerly compassed and expounded his noble emotions. | В прежнее время свои высокие чувства он изъяснял громыхающими клятвами. |
They were now quite beyond the comprehension of blasphemy, even when emphasized, and by this the poor lord divinely felt the case was different. | Теперь, однако, все изменилось: сколько ни было в его чувстве силы, оно не прибегало к божбе, и поэтому наш бедный лорд поистине провидчески ощущал, что здесь имеет место нечто совсем иное. |
There is something impressive in a great human hulk writhing under the unutterable torments of a mastery he cannot contend with, or account for, or explain by means of intelligible words. | Какое это впечатляющее зрелище - грузный мужчина, корчащийся в невыразимых муках, подпавший под чью-то власть, с которой ему не справиться и которую он не в силах понять, и уж во всяком случае объяснить с помощью внятных слов. |
At first he took refuge in the depths of his contempt for women. | Сначала наш лорд пытался утвердиться в своем глубоком презрении к женщинам. |
Cupid gave him line. | Купидон дал ему волю. |
When he had come to vent his worst of them, the fair face now stamped on his brain beamed the more triumphantly: so the harpooned whale rose to the surface, and after a few convulsions, surrendered his huge length. | И вот, после того как он все накопившееся в нем зло исчерпал, - прелестное личико врезалось ему в душу и победоносно в нем воссияло; и вот тогда, захваченный гарпуном, кит всплыл на поверхность и после нескольких конвульсий бессильно растянулся во всю свою длину. |
My lord was in love with Richard's young wife. | Милорд влюбился в юную жену Ричарда. |
He gave proofs of it by burying himself beside her. | Доказательством этой влюбленности было то, что он жил вдали от света ради нее. |
To her, could she have seen it, he gave further proofs of a real devotion, in affecting, and in her presence feeling, nothing beyond a lively interest in her well-being. | Для нее, если бы она могла это видеть, еще одним убедительным доказательством его беззаветной преданности была его постоянная готовность сделать все для того, чтобы ей было хорошо. |
This wonder, that when near her he should be cool and composed, and when away from her wrapped in a tempest of desires, was matter for what powers of cogitation the heavy nobleman possessed. | То удивительное обстоятельство, что, находясь возле нее, он становился спокойным и сдержанным, в то время как, оставшись один, бывал обуреваем неистовыми страстями, свидетельствовало о том, что сей располневший аристократ способен соображать. |
The Hon. Peter, tired of his journeys to and fro, urged him to press the business. | Достопочтенный Питер, которому надоело ездить взад и вперед, настаивал, чтобы его патрон действовал быстрее. |
Lord Mountfalcon was wiser, or more scrupulous, than his parasite. | Лорд Маунтфокон был более мудр или более щепетилен, чем его приспешник. |
Almost every evening he saw Lucy. | Едва ли не каждый вечер он виделся с Люси. |
The inexperienced little wife apprehended no harm in his visits. | Неискушенная молодая женщина не видела в его посещениях ничего худого. |
Moreover, Richard had commended her to the care of Lord Mountfalcon, and Lady Judith. | К тому же ведь Ричард сам поручил ее попечению лорда Маунтфокона и леди Джудит. |
Lady Judith had left the Island for London: Lord Mountfalcon remained. | Леди Джудит уехала с острова и вернулась в Лондон; лорд Маунтфокон остался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать