Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There could be no harm. | В этом не было ничего худого. |
If she had ever thought so, she no longer did. | Если прежде у нее и появлялись иногда какие-то подозрения, то сейчас она была на этот счет совершенно спокойна. |
Secretly, perhaps, she was flattered. | В глубине души ей это даже, может быть, льстило. |
Lord Mountfalcon was as well educated as it is the fortune of the run of titled elder sons to be: he could talk and instruct: he was a lord: and he let her understand that he was wicked, very wicked, and that she improved him. | Лорд Маунтфокон получил то изысканное воспитание, какое достается обычно в знатных семьях на долю наследующего титул старшего сына; он умел разговаривать и поучать; это был истый лорд; и в то же время он дал ей понять, как он порочен, насквозь порочен, и убедил ее, что от общения с ней он становится лучше. |
The heroine, in common with the hero, has her ambition to be of use in the world-to do some good: and the task of reclaiming a bad man is extremely seductive to good women. | У героинь, равно как и у героев, есть свое честолюбие: им тоже хочется приносить людям пользу, героиню тянет творить добро, а задача исправить порочного человека для всякой добропорядочной женщины особенно соблазнительна. |
Dear to their tender bosoms as old china is a bad man they are mending! | Для нежного женского сердца возвратить на путь истинный мужчину - такая же услада, как драгоценный китайский фарфор. |
Lord Mountfalcon had none of the arts of a libertine: his gold, his title, and his person had hitherto preserved him from having long to sigh in vain, or sigh at all, possibly: the Hon. Peter did his villanies for him. | У лорда Маунтфокона не было никаких уловок волокиты: его золото, его титул, да и сама внешность до сих пор избавляли его от необходимости воздыхать по ком-либо долго, а, может быть, даже и воздыхать вообще; устройством его любовных шашней занимался достопочтенный Питер. |
No alarm was given to Lucy's pure instinct, as might have been the case had my lord been over-adept. | Поведение милорда не вызвало в Люси ни малейшей тревоги, как то могло случиться, если бы он был истинным искусителем. |
It was nice in her martyrdom to have a true friend to support her, and really to be able to do something for that friend. | В ее мученической жизни ей было радостно иметь преданного друга, и находить в нем поддержку, и сознавать, что и сама она может что-то сделать для этого друга. |
Too simple-minded to think much of his lordship's position, she was yet a woman. | Слишком простодушная, для того чтобы задумываться над тем, какое положение занимает его светлость, она как-никак была женщина. |
"He, a great nobleman, does not scorn to acknowledge me, and think something of me," may have been one of the half-thoughts passing through her now and then, as she reflected in self-defence on the proud family she had married into. | "Он, такой знатный аристократ, не считает зазорным общаться со мной и даже меня ценит", -оправдывающая мысль эта, может быть, и мелькнула раз-другой в то время, когда она размышляла о гордой семье, в которую замужеством своим она была введена. |
January was watering and freezing old earth by turns, when the Hon. Peter travelled down to the sun of his purse with great news. | Январь попеременно то поливал старуху землю дождями, то сковывал ее льдом, когда достопочтенный Питер направился к источнику всех своих благ с важными новостями. |
He had no sooner broached his lordship's immediate weakness, than Mountfalcon began to plunge like a heavy dragoon in difficulties. | Не успел он заикнуться о том, что его светлость все еще ни на что не решилась, как Маунтфокон забарахтался в одолевавших его трудностях, точно беспомощный дракон. |
He swore by this and that he had come across an angel for his sins, and would do her no hurt. | Чем только он ни клялся, что он повстречал теперь настоящего ангела за свои грехи и не способен его обидеть. |
The next moment he swore she must be his, though she cursed like a cat. | Минуту спустя, однако, он уже клялся, что она будет принадлежать ему, даже если будет царапаться, как кошка. |
His lordship's illustrations were not choice. | Его светлость прибегал не к самым изысканным выражениям. |
"I haven't advanced an inch," he groaned. | - Я не продвинулся ни на шаг, - жаловался он. |
"Brayder! upon my soul, that little woman could do anything with me. | - Послушайте, Брейдер! Право же, эта маленькая женщина может вить из меня веревки. |
By heaven! I'd marry her to-morrow. | Клянусь честью, я женился бы на ней хоть завтра. |
Here I am, seeing her every day in the week out or in, and what do you think she gets me to talk about?-history! | Я вот вижусь с ней здесь каждый день, и, как бы вы думали, о чем мы с ней говорим? Об истории! |
Isn't it enough to make a fellow mad? and there am I lecturing like a prig, and by heaven! while I'm at it I feel a pleasure in it; and when I leave the house I should feel an immense gratification in shooting somebody. | Ведь от одного этого можно сойти с ума! И вот, черт возьми, я теперь подвизаюсь в роли читающего лекции ученого педанта! И, клянусь честью, заниматься ее просвещением мне приятно. Но стоит только выйти за порог ее дома, как меня так и подмывает кого-нибудь пристрелить. |
What do they say in town?" | Что там говорят в городе? |
"Not much," said Brayder, significantly. | - Ничего особенного, - многозначительно ответил Брейдер. |
"When's that fellow-her husband-coming down?" | - Когда же этот малый... ее муж... думает вернуться? |
"I rather hope we've settled him for life, Mount." | - Надеюсь, все устроится так, что он вообще не вернется, Маунт. |
Nobleman and parasite exchanged looks. | Аристократ и приспешник переглянулись. |
"How d'ye mean?" | - Что ты этим хочешь сказать? |
Brayder hummed an air, and broke it to say, | Брейдер начал было что-то насвистывать, но вдруг перебил себя: |
"He's in for Don Juan at a gallop, that's all." | - В мгновение ока он сделался донжуаном - вот и весь сказ. |
"The deuce! | - Вот так черт! |
Has Bella got him?" Mountfalcon asked with eagerness. | Выходит, Белла его окрутила? - испытующе спросил Маунтфокон. |
Brayder handed my lord a letter. | В ответ Брейдер только протянул его светлости письмо. |
It was dated from the Sussex coast, signed | Оно было помечено побережьем Сассекс, подписано |
"Richard," and was worded thus: | "Ричард" и гласило: |
"My beautiful Devil-! | "Моя прелестная Нечистая Сила... |
"Since we're both devils together, and have found each other out, come to me at once, or I shall be going somewhere in a hurry. | Коль скоро дьявол сидит в нас обоих и мы открыли его друг в друге, приезжайте ко мне сейчас же, не то я куда-нибудь немедленно же уеду. |
Come, my bright hell-star! | Приезжайте, моя светящаяся адским пламенем звезда! |
I ran away from you, and now I ask you to come to me! | Я убежал от вас, а теперь я зову вас к себе! |
You have taught me how devils love, and I can't do without you. | Вы научили меня дьявольской любви, и теперь я не могу без вас жить. |
Come an hour after you receive this." | Приезжайте через час после того, как получите это письмо". |
Mountfalcon turned over the letter to see if there was any more. | Маунтфокон перевернул лист, чтобы посмотреть, нет ли еще чего на обороте. |
"Complimentary love-epistle!" he remarked, and rising from his chair and striding about, muttered, | - Восторженное любовное письмо! - воскликнул он; он встал с кресла и принялся расхаживать по комнате, бормоча: - Ну и собака! |
"The dog! how infamously he treats his wife!" | Как подло он поступает с женой! |
"Very bad," said Brayder. | - Подлее некуда, - подтвердил Брейдер. |
"How did you get hold of this?" | - Как ты это раздобыл? |
"Strolled into Belle's dressing-room, waiting for her turned over her pincushion hap-hazard. | - Забрел в гардеробную Беллы, пока ее ждал, на всякий случай заглянул под подушку. |
You know her trick." | Вы же знаете ее повадки. |
"By Jove! | - Черт побери! |
I think that girl does it on purpose. | По-моему, она это делает нарочно. |
Thank heaven, I haven't written her any letters for an age. | Слава богу, я уже целую вечность не пишу ей писем. |
Is she going to him?" | И что же, она к нему едет? |
"Not she! | - Как бы не так! |
But it's odd, Mount!-did you ever know her refuse money before? | Но, странное дело, Маунт!.. Видели вы когда-нибудь, чтобы она отказывалась от денег? |
She tore up the cheque in style, and presented me the fragments with two or three of the delicacies of language she learnt at your Academy. | Она очень эффектно разорвала чек и протянула мне обрывки со всеми изысканными выражениями, которым ваша академия ее научила. |
I rather like to hear a woman swear. | По мне, так это хорошо, когда женщина умеет выругаться. |
It embellishes her!" | Ее это украшает! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать