Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There could be no harm. В этом не было ничего худого.
If she had ever thought so, she no longer did. Если прежде у нее и появлялись иногда какие-то подозрения, то сейчас она была на этот счет совершенно спокойна.
Secretly, perhaps, she was flattered. В глубине души ей это даже, может быть, льстило.
Lord Mountfalcon was as well educated as it is the fortune of the run of titled elder sons to be: he could talk and instruct: he was a lord: and he let her understand that he was wicked, very wicked, and that she improved him. Лорд Маунтфокон получил то изысканное воспитание, какое достается обычно в знатных семьях на долю наследующего титул старшего сына; он умел разговаривать и поучать; это был истый лорд; и в то же время он дал ей понять, как он порочен, насквозь порочен, и убедил ее, что от общения с ней он становится лучше.
The heroine, in common with the hero, has her ambition to be of use in the world-to do some good: and the task of reclaiming a bad man is extremely seductive to good women. У героинь, равно как и у героев, есть свое честолюбие: им тоже хочется приносить людям пользу, героиню тянет творить добро, а задача исправить порочного человека для всякой добропорядочной женщины особенно соблазнительна.
Dear to their tender bosoms as old china is a bad man they are mending! Для нежного женского сердца возвратить на путь истинный мужчину - такая же услада, как драгоценный китайский фарфор.
Lord Mountfalcon had none of the arts of a libertine: his gold, his title, and his person had hitherto preserved him from having long to sigh in vain, or sigh at all, possibly: the Hon. Peter did his villanies for him. У лорда Маунтфокона не было никаких уловок волокиты: его золото, его титул, да и сама внешность до сих пор избавляли его от необходимости воздыхать по ком-либо долго, а, может быть, даже и воздыхать вообще; устройством его любовных шашней занимался достопочтенный Питер.
No alarm was given to Lucy's pure instinct, as might have been the case had my lord been over-adept. Поведение милорда не вызвало в Люси ни малейшей тревоги, как то могло случиться, если бы он был истинным искусителем.
It was nice in her martyrdom to have a true friend to support her, and really to be able to do something for that friend. В ее мученической жизни ей было радостно иметь преданного друга, и находить в нем поддержку, и сознавать, что и сама она может что-то сделать для этого друга.
Too simple-minded to think much of his lordship's position, she was yet a woman. Слишком простодушная, для того чтобы задумываться над тем, какое положение занимает его светлость, она как-никак была женщина.
"He, a great nobleman, does not scorn to acknowledge me, and think something of me," may have been one of the half-thoughts passing through her now and then, as she reflected in self-defence on the proud family she had married into. "Он, такой знатный аристократ, не считает зазорным общаться со мной и даже меня ценит", -оправдывающая мысль эта, может быть, и мелькнула раз-другой в то время, когда она размышляла о гордой семье, в которую замужеством своим она была введена.
January was watering and freezing old earth by turns, when the Hon. Peter travelled down to the sun of his purse with great news. Январь попеременно то поливал старуху землю дождями, то сковывал ее льдом, когда достопочтенный Питер направился к источнику всех своих благ с важными новостями.
He had no sooner broached his lordship's immediate weakness, than Mountfalcon began to plunge like a heavy dragoon in difficulties. Не успел он заикнуться о том, что его светлость все еще ни на что не решилась, как Маунтфокон забарахтался в одолевавших его трудностях, точно беспомощный дракон.
He swore by this and that he had come across an angel for his sins, and would do her no hurt. Чем только он ни клялся, что он повстречал теперь настоящего ангела за свои грехи и не способен его обидеть.
The next moment he swore she must be his, though she cursed like a cat. Минуту спустя, однако, он уже клялся, что она будет принадлежать ему, даже если будет царапаться, как кошка.
His lordship's illustrations were not choice. Его светлость прибегал не к самым изысканным выражениям.
"I haven't advanced an inch," he groaned. - Я не продвинулся ни на шаг, - жаловался он.
"Brayder! upon my soul, that little woman could do anything with me. - Послушайте, Брейдер! Право же, эта маленькая женщина может вить из меня веревки.
By heaven! I'd marry her to-morrow. Клянусь честью, я женился бы на ней хоть завтра.
Here I am, seeing her every day in the week out or in, and what do you think she gets me to talk about?-history! Я вот вижусь с ней здесь каждый день, и, как бы вы думали, о чем мы с ней говорим? Об истории!
Isn't it enough to make a fellow mad? and there am I lecturing like a prig, and by heaven! while I'm at it I feel a pleasure in it; and when I leave the house I should feel an immense gratification in shooting somebody. Ведь от одного этого можно сойти с ума! И вот, черт возьми, я теперь подвизаюсь в роли читающего лекции ученого педанта! И, клянусь честью, заниматься ее просвещением мне приятно. Но стоит только выйти за порог ее дома, как меня так и подмывает кого-нибудь пристрелить.
What do they say in town?" Что там говорят в городе?
"Not much," said Brayder, significantly. - Ничего особенного, - многозначительно ответил Брейдер.
"When's that fellow-her husband-coming down?" - Когда же этот малый... ее муж... думает вернуться?
"I rather hope we've settled him for life, Mount." - Надеюсь, все устроится так, что он вообще не вернется, Маунт.
Nobleman and parasite exchanged looks. Аристократ и приспешник переглянулись.
"How d'ye mean?" - Что ты этим хочешь сказать?
Brayder hummed an air, and broke it to say, Брейдер начал было что-то насвистывать, но вдруг перебил себя:
"He's in for Don Juan at a gallop, that's all." - В мгновение ока он сделался донжуаном - вот и весь сказ.
"The deuce! - Вот так черт!
Has Bella got him?" Mountfalcon asked with eagerness. Выходит, Белла его окрутила? - испытующе спросил Маунтфокон.
Brayder handed my lord a letter. В ответ Брейдер только протянул его светлости письмо.
It was dated from the Sussex coast, signed Оно было помечено побережьем Сассекс, подписано
"Richard," and was worded thus: "Ричард" и гласило:
"My beautiful Devil-! "Моя прелестная Нечистая Сила...
"Since we're both devils together, and have found each other out, come to me at once, or I shall be going somewhere in a hurry. Коль скоро дьявол сидит в нас обоих и мы открыли его друг в друге, приезжайте ко мне сейчас же, не то я куда-нибудь немедленно же уеду.
Come, my bright hell-star! Приезжайте, моя светящаяся адским пламенем звезда!
I ran away from you, and now I ask you to come to me! Я убежал от вас, а теперь я зову вас к себе!
You have taught me how devils love, and I can't do without you. Вы научили меня дьявольской любви, и теперь я не могу без вас жить.
Come an hour after you receive this." Приезжайте через час после того, как получите это письмо".
Mountfalcon turned over the letter to see if there was any more. Маунтфокон перевернул лист, чтобы посмотреть, нет ли еще чего на обороте.
"Complimentary love-epistle!" he remarked, and rising from his chair and striding about, muttered, - Восторженное любовное письмо! - воскликнул он; он встал с кресла и принялся расхаживать по комнате, бормоча: - Ну и собака!
"The dog! how infamously he treats his wife!" Как подло он поступает с женой!
"Very bad," said Brayder. - Подлее некуда, - подтвердил Брейдер.
"How did you get hold of this?" - Как ты это раздобыл?
"Strolled into Belle's dressing-room, waiting for her turned over her pincushion hap-hazard. - Забрел в гардеробную Беллы, пока ее ждал, на всякий случай заглянул под подушку.
You know her trick." Вы же знаете ее повадки.
"By Jove! - Черт побери!
I think that girl does it on purpose. По-моему, она это делает нарочно.
Thank heaven, I haven't written her any letters for an age. Слава богу, я уже целую вечность не пишу ей писем.
Is she going to him?" И что же, она к нему едет?
"Not she! - Как бы не так!
But it's odd, Mount!-did you ever know her refuse money before? Но, странное дело, Маунт!.. Видели вы когда-нибудь, чтобы она отказывалась от денег?
She tore up the cheque in style, and presented me the fragments with two or three of the delicacies of language she learnt at your Academy. Она очень эффектно разорвала чек и протянула мне обрывки со всеми изысканными выражениями, которым ваша академия ее научила.
I rather like to hear a woman swear. По мне, так это хорошо, когда женщина умеет выругаться.
It embellishes her!" Ее это украшает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x