Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Tis instinct strikes! | Инстинкт рушит и крушит все! |
Surely there is something divine in instinct. | Ну, как же тут не признать, что именно он - от бога. |
Still, war declared, where were these hosts? | Хорошо, война объявлена, но где же все эти полчища лютых врагов? |
The hero could not charge down on the ladies and gentlemen in a ballroom, and spoil the quadrille. | Г ерой не мог атаковать собравшихся в зале дам и господ, он этим помешал бы начаться очередной кадрили. |
He had sufficient reticence to avoid sounding his challenge in the Law Courts; nor could he well go into the Houses of Parliament with a trumpet, though to come to a tussle with the nation's direct representatives did seem the likelier method. | У него хватало выдержки не обращаться со своим вызовом в суды; не мог он идти трубить об этой несправедливости и в парламенте, хотя естественнее всего, казалось бы, вступить в единоборство с людьми, облеченными государственной властью. |
It was likewise out of the question that he should enter every house and shop, and battle with its master in the cause of Mrs. Mount. | Равным образом не могло быть и речи о том, чтобы заходить в каждый дом и в каждую лавку и сражаться с хозяином, защищая перед ним миссис Маунт. |
Where, then, was his enemy? | Так где же тогда притаился этот загадочный враг? |
Everybody was his enemy, and everybody was nowhere! | Врагом был каждый, а каждого негде было искать! |
Shall he convoke multitudes on Wimbledon Common? | Что же ему - созывать народ в Уимблдон? |
Blue Policemen, and a distant dread of ridicule, bar all his projects. | Синие мундиры полицейских и смутный страх попасть в смешное положение не давали ему исполнить все эти планы. |
Alas for the hero in our day! | Увы, в наши времена герою приходится туго! |
Nothing teaches a strong arm its impotence so much as knocking at empty air. | Ничто так не расслабляет сильного человека, как встречающая его удары пустота. |
"What can I do for this poor woman?" cried Richard, after fighting his phantom enemy till he was worn out. | - Что же мне сделать для этой несчастной женщины? - вскричал Ричард, после того как сражение с невидимым противником довело его до полного изнеможения. |
"O Rip! old Rip!" he addressed his friend, | - О Рип! Милый Рип! - взывал он к своему другу. |
"I'm distracted. | - Я в совершенном смятении. |
I wish I was dead! | Лучше бы уж мне умереть. |
What good am I for? | Ну, на что я гожусь? |
Miserable! selfish! | Такое ничтожество! Такой эгоист! |
What have I done but make every soul I know wretched about me? | Я делаю несчастными всех вокруг! |
I follow my own inclinations-I make people help me by lying as hard as they can-and I'm a liar. | Я следую собственным желаниям - я заставляю людей помогать мне их исполнять, а помогают они тем, что неслыханно лгут, да и сам я - тоже. |
And when I've got it I'm ashamed of myself. | А когда цель достигнута, мне становится стыдно за себя. |
And now when I do see something unselfish for me to do, I come upon grins-I don't know where to turn-how to act-and I laugh at myself like a devil!" | Сейчас, когда я вижу возможность как-то помочь другому, я натыкаюсь на чьи-то ухмылки... не знаю, в какую сторону податься, как поступить, и... смеюсь над собою дьявольским смехом! |
It was only friend Ripton's ear that was required, so his words went for little: but Ripton did say he thought there was small matter to be ashamed of in winning and wearing the Beauty of Earth. | От Риптона требовалось только слушать, больше ничего; но Риптон все же сказал, что другу его совершенно незачем стыдиться того, что он завоевал любовь самой красивой девушки на свете и сделал ее своей женой. |
Richard added his customary comment of | Ричард, по обыкновению, воскликнул: |
"Poor little thing!" | "Бедняжка!" |
He fought his duello with empty air till he was exhausted. | Единоборство свое с пустотой он продолжал до полного изнеможения. |
A last letter written to his father procured him no reply. | На последнее посланное отцу письмо тот ничего не ответил. |
Then, said he, I have tried my utmost. I have tried to be dutiful-my father won't listen to me. | "Ну что же, - сказал он себе, - я испробовал все, что мог: отец мой не хочет меня выслушать. |
One thing I can do-I can go down to my dear girl, and make her happy, and save her at least from some of the consequences of my rashness. | Остается только одно - вернуться к моей милой, сделать ее счастливой и избавить ее хотя бы от некоторых последствий моего безрассудства". |
"There's nothing better for me!" he groaned. | - Лучше этого ничего не придумать! - в отчаянии вскричал он. |
His great ambition must be covered by a house-top: he and the cat must warm themselves on the domestic hearth! | Его великое честолюбие должно уместиться под кровлею дома: вместе с котом он будет теперь греться у домашнего очага! |
The hero was not aware that his heart moved him to this. | Наш герой не понимал, что к этому его побуждает сердце. |
His heart was not now in open communion with his mind. | Ум и сердце жили теперь в нем каждый своею, обособленной друг от друга жизнью. |
Mrs. Mount heard that her friend was going-would g°. | Миссис Маунт узнала, что друг ее уезжает, что он уже принял решение. |
She knew he was going to his wife. | Она знала, что едет он к жене. |
Far from discouraging him, she said nobly: | Не собираясь расхолаживать его, она с достоинством сказала: |
"Go-I believe I have kept you. | - Поезжайте. Я вас и так уже задержала. |
Let us have an evening together, and then go: for good, if you like. | Давайте проведем вместе последний вечер, а там поезжайте - может быть, мы больше вообще не увидимся, если вы этого хотите. |
If not, then to meet again another time. | Если же нет, то мы когда-нибудь еще и встретимся. |
Forget me. | Забудьте меня. |
I shan't forget you. | Я-то вас все равно не забуду. |
You're the best fellow I ever knew, Richard. | Вы лучший из всех, кого я когда-либо знала, Ричард. |
You are, on my honour! | Да, это так, клянусь честью! |
I swear I would not step in between you and your wife to cause either of you a moment's unhappiness. | Обещаю вам, что не стану встревать между вами и вашей женой, чтобы не сделать даже на мгновение несчастными ее или вас. |
When I can be another woman I will, and I shall think of you then." | Как только смогу, я стану другой, и тогда я буду думать о вас. |
Lady Blandish heard from Adrian that Richard was positively going to his wife. | Леди Блендиш узнала от Адриена, что Ричард твердо решил вернуться к жене. |
The wise youth modestly veiled his own merit in bringing it about by saying: | Мудрый юноша скромно скрыл свою роль во всем этом, сказав: |
"I couldn't see that poor little woman left alone down there any longer." | - Я не мог допустить, чтобы эта несчастная покинутая женщина оставалась и дольше одна. |
"Well! | - Ну, конечно же! |
Yes!" said Mrs. Doria, to whom the modest speech was repeated, | Конечно! - воскликнула миссис Дорайя, которой он повторил свое скромное признание. |
"I suppose, poor boy, it's the best he can do now." | - Бедный мальчик! Я думаю, что это лучшее, что он сейчас может сделать. |
Richard bade them adieu, and went to spend his last evening with Mrs. Mount. | Ричард простился с ними и отправился провести свой последний вечер в обществе миссис Маунт. |
The enchantress received him in state. | Чаровница встретила его торжественно. |
"Do you know this dress? | - Узнаете это платье? |
No? | Нет? |
It's the dress I wore when I first met you-not when I first saw you. | Оно было на мне, когда мы познакомились - не тогда, когда я увидела вас впервые. |
I think I remarked you, sir, before you deigned to cast an eye upon humble me. | Помнится, я обратила на вас внимание, сэр, прежде чем вы удостоили меня, грешную, своим взглядом. |
When we first met we drank champagne together, and I intend to celebrate our parting in the same liquor. | Когда мы встретились в первый раз, мы пили шампанское, и я хочу им же отметить наше расставание. |
Will you liquor with me, old boy?" | Ну так что же, выпьем, что ли, с вами, дружище? |
She was gay. | Настроение у нее было приподнятое. |
She revived Sir Julius occasionally. | Время от времени в ней снова пробуждался сэр Джулиус. |
He, dispirited, left the talking all to her. | Ричард был подавлен, он только слушал -говорила она. |
Mrs. Mount kept a footman. | Миссис Маунт держала лакея. |
At a late hour the man of calves dressed the table for supper. | Было уже поздно, когда он накрыл на стол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать