Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Tis instinct strikes! Инстинкт рушит и крушит все!
Surely there is something divine in instinct. Ну, как же тут не признать, что именно он - от бога.
Still, war declared, where were these hosts? Хорошо, война объявлена, но где же все эти полчища лютых врагов?
The hero could not charge down on the ladies and gentlemen in a ballroom, and spoil the quadrille. Г ерой не мог атаковать собравшихся в зале дам и господ, он этим помешал бы начаться очередной кадрили.
He had sufficient reticence to avoid sounding his challenge in the Law Courts; nor could he well go into the Houses of Parliament with a trumpet, though to come to a tussle with the nation's direct representatives did seem the likelier method. У него хватало выдержки не обращаться со своим вызовом в суды; не мог он идти трубить об этой несправедливости и в парламенте, хотя естественнее всего, казалось бы, вступить в единоборство с людьми, облеченными государственной властью.
It was likewise out of the question that he should enter every house and shop, and battle with its master in the cause of Mrs. Mount. Равным образом не могло быть и речи о том, чтобы заходить в каждый дом и в каждую лавку и сражаться с хозяином, защищая перед ним миссис Маунт.
Where, then, was his enemy? Так где же тогда притаился этот загадочный враг?
Everybody was his enemy, and everybody was nowhere! Врагом был каждый, а каждого негде было искать!
Shall he convoke multitudes on Wimbledon Common? Что же ему - созывать народ в Уимблдон?
Blue Policemen, and a distant dread of ridicule, bar all his projects. Синие мундиры полицейских и смутный страх попасть в смешное положение не давали ему исполнить все эти планы.
Alas for the hero in our day! Увы, в наши времена герою приходится туго!
Nothing teaches a strong arm its impotence so much as knocking at empty air. Ничто так не расслабляет сильного человека, как встречающая его удары пустота.
"What can I do for this poor woman?" cried Richard, after fighting his phantom enemy till he was worn out. - Что же мне сделать для этой несчастной женщины? - вскричал Ричард, после того как сражение с невидимым противником довело его до полного изнеможения.
"O Rip! old Rip!" he addressed his friend, - О Рип! Милый Рип! - взывал он к своему другу.
"I'm distracted. - Я в совершенном смятении.
I wish I was dead! Лучше бы уж мне умереть.
What good am I for? Ну, на что я гожусь?
Miserable! selfish! Такое ничтожество! Такой эгоист!
What have I done but make every soul I know wretched about me? Я делаю несчастными всех вокруг!
I follow my own inclinations-I make people help me by lying as hard as they can-and I'm a liar. Я следую собственным желаниям - я заставляю людей помогать мне их исполнять, а помогают они тем, что неслыханно лгут, да и сам я - тоже.
And when I've got it I'm ashamed of myself. А когда цель достигнута, мне становится стыдно за себя.
And now when I do see something unselfish for me to do, I come upon grins-I don't know where to turn-how to act-and I laugh at myself like a devil!" Сейчас, когда я вижу возможность как-то помочь другому, я натыкаюсь на чьи-то ухмылки... не знаю, в какую сторону податься, как поступить, и... смеюсь над собою дьявольским смехом!
It was only friend Ripton's ear that was required, so his words went for little: but Ripton did say he thought there was small matter to be ashamed of in winning and wearing the Beauty of Earth. От Риптона требовалось только слушать, больше ничего; но Риптон все же сказал, что другу его совершенно незачем стыдиться того, что он завоевал любовь самой красивой девушки на свете и сделал ее своей женой.
Richard added his customary comment of Ричард, по обыкновению, воскликнул:
"Poor little thing!" "Бедняжка!"
He fought his duello with empty air till he was exhausted. Единоборство свое с пустотой он продолжал до полного изнеможения.
A last letter written to his father procured him no reply. На последнее посланное отцу письмо тот ничего не ответил.
Then, said he, I have tried my utmost. I have tried to be dutiful-my father won't listen to me. "Ну что же, - сказал он себе, - я испробовал все, что мог: отец мой не хочет меня выслушать.
One thing I can do-I can go down to my dear girl, and make her happy, and save her at least from some of the consequences of my rashness. Остается только одно - вернуться к моей милой, сделать ее счастливой и избавить ее хотя бы от некоторых последствий моего безрассудства".
"There's nothing better for me!" he groaned. - Лучше этого ничего не придумать! - в отчаянии вскричал он.
His great ambition must be covered by a house-top: he and the cat must warm themselves on the domestic hearth! Его великое честолюбие должно уместиться под кровлею дома: вместе с котом он будет теперь греться у домашнего очага!
The hero was not aware that his heart moved him to this. Наш герой не понимал, что к этому его побуждает сердце.
His heart was not now in open communion with his mind. Ум и сердце жили теперь в нем каждый своею, обособленной друг от друга жизнью.
Mrs. Mount heard that her friend was going-would g°. Миссис Маунт узнала, что друг ее уезжает, что он уже принял решение.
She knew he was going to his wife. Она знала, что едет он к жене.
Far from discouraging him, she said nobly: Не собираясь расхолаживать его, она с достоинством сказала:
"Go-I believe I have kept you. - Поезжайте. Я вас и так уже задержала.
Let us have an evening together, and then go: for good, if you like. Давайте проведем вместе последний вечер, а там поезжайте - может быть, мы больше вообще не увидимся, если вы этого хотите.
If not, then to meet again another time. Если же нет, то мы когда-нибудь еще и встретимся.
Forget me. Забудьте меня.
I shan't forget you. Я-то вас все равно не забуду.
You're the best fellow I ever knew, Richard. Вы лучший из всех, кого я когда-либо знала, Ричард.
You are, on my honour! Да, это так, клянусь честью!
I swear I would not step in between you and your wife to cause either of you a moment's unhappiness. Обещаю вам, что не стану встревать между вами и вашей женой, чтобы не сделать даже на мгновение несчастными ее или вас.
When I can be another woman I will, and I shall think of you then." Как только смогу, я стану другой, и тогда я буду думать о вас.
Lady Blandish heard from Adrian that Richard was positively going to his wife. Леди Блендиш узнала от Адриена, что Ричард твердо решил вернуться к жене.
The wise youth modestly veiled his own merit in bringing it about by saying: Мудрый юноша скромно скрыл свою роль во всем этом, сказав:
"I couldn't see that poor little woman left alone down there any longer." - Я не мог допустить, чтобы эта несчастная покинутая женщина оставалась и дольше одна.
"Well! - Ну, конечно же!
Yes!" said Mrs. Doria, to whom the modest speech was repeated, Конечно! - воскликнула миссис Дорайя, которой он повторил свое скромное признание.
"I suppose, poor boy, it's the best he can do now." - Бедный мальчик! Я думаю, что это лучшее, что он сейчас может сделать.
Richard bade them adieu, and went to spend his last evening with Mrs. Mount. Ричард простился с ними и отправился провести свой последний вечер в обществе миссис Маунт.
The enchantress received him in state. Чаровница встретила его торжественно.
"Do you know this dress? - Узнаете это платье?
No? Нет?
It's the dress I wore when I first met you-not when I first saw you. Оно было на мне, когда мы познакомились - не тогда, когда я увидела вас впервые.
I think I remarked you, sir, before you deigned to cast an eye upon humble me. Помнится, я обратила на вас внимание, сэр, прежде чем вы удостоили меня, грешную, своим взглядом.
When we first met we drank champagne together, and I intend to celebrate our parting in the same liquor. Когда мы встретились в первый раз, мы пили шампанское, и я хочу им же отметить наше расставание.
Will you liquor with me, old boy?" Ну так что же, выпьем, что ли, с вами, дружище?
She was gay. Настроение у нее было приподнятое.
She revived Sir Julius occasionally. Время от времени в ней снова пробуждался сэр Джулиус.
He, dispirited, left the talking all to her. Ричард был подавлен, он только слушал -говорила она.
Mrs. Mount kept a footman. Миссис Маунт держала лакея.
At a late hour the man of calves dressed the table for supper. Было уже поздно, когда он накрыл на стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x