Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was dark enough to Richard. Ричарду многое было непонятно.
"Did you love the man?" he asked. - А вы любили этого человека? - спросил он.
"You say you love no one now." - Вы говорите, что сейчас вы никого не любите.
"Did I love him? - Любила ли я его?
He was a nobleman and I a tradesman's daughter. Он был дворянин, а я - дочь торговца.
No. I did not love him. Нет, не любила.
I have lived to learn it. Только пожив с ним, я постепенно это поняла.
And now I should hate him, if I did not despise him." А сейчас, если бы я не презирала его, я бы, наверное, его ненавидела.
"Can you be deceived in love?" said Richard, more to himself than to her. - А разве можно обмануться в любви? - спросил Ричард, обращаясь не столько к ней, сколько к себе самому.
"Yes. - Да-
When we're young we can be very easily deceived. Когда мы молоды, обмануть нас очень легко.
If there is such a thing as love, we discover it after we have tossed about and roughed it. Если вообще существует такая вещь, как любовь, то мы открываем ее только после того, как мы ее долго швыряли и обкатывали.
Then we find the man, or the woman, that suits us:-and then it's too late! we can't have him." Тогда лишь мы наконец находим мужчину или женщину себе по душе, но уже слишком поздно! Мы уже не можем соединить наши судьбы с тем или той, кого любим.
"Singular!" murmured Richard, "she says just what my father said." - Как это странно! - пробормотал Ричард. - Она говорит то самое, что говорил мой отец.
He spoke aloud: "I could forgive you if you had loved him." - Если бы вы его действительно любили, то я бы мог вас простить, - вырвалось у него.
"Don't be harsh, grave judge! - Не будьте так жестоки, мой строгий судия!
How is a girl to distinguish?" Как может девушка разобраться в себе?
"You had some affection for him? - Но у вас же все-таки было к нему какое-то чувство?
He was the first?" Это был первый мужчина в вашей жизни.
She chose to admit that. Она не стала его разубеждать.
"Yes. - Да-
And the first who talks of love to a girl must be a fool if he doesn't blind her." А первый, кто говорит девушке о любви, всегда ее ослепляет, если он не круглый дурак.
"That makes what is called first love nonsense." - В таком случае выходит, что то, что мы называем первой любовью, - нелепость.
"Isn't it?" - А разве это не так?
He repelled the insinuation. "Because I know it is not, Bella." - Я-то знаю, что это не так, Белла, - решительно возразил он.
Nevertheless she had opened a wider view of the world to him, and a colder. Но, как бы там ни было, она расширила его кругозор и научила его холодной трезвости.
He thought poorly of girls. Девушек он презирал.
A woman a sensible, brave, beautiful woman seemed, on comparison, infinitely nobler than those weak creatures. Женщина - умная, храбрая, красивая женщина казалась ему существом несравненно более благородным, чем эти слабые создания.
She was best in her character of lovely rebel accusing foul injustice. Лучше всего ей удавалась роль прелестной бунтарки, негодующей на низкую несправедливость.
"What am I to do? - А что же мне делать?
You tell me to be different. Вы говорите, что мне надо измениться.
How can I? А разве я могу?
What am I to do? Что мне для этого делать?
Will virtuous people let me earn my bread? Разве люди добродетельные дадут мне возможность зарабатывать на пропитание?
I could not get a housemaid's place! Они не возьмут меня и в горничные!
They wouldn't have me-I see their noses smelling! Они не хотят меня к себе допустить. Я вижу, как брезгливо они меня обнюхивают!
Yes I can go to the hospital and sing behind a screen! Да! Я могу пойти в больницу и распевать там песни за ширмой!
Do you expect me to bury myself alive? Вы что, хотите, чтобы я заживо себя похоронила?
Why, man, I have blood: I can't become a stone. Так знайте же, что я - существо из плоти и крови; я не могу превратиться в камень.
You say I am honest, and I will be. Вы говорите, что я правдива, так вот я и буду говорить с вами откровенно.
Then let me till you that I have been used to luxuries, and I can't do without them. Позвольте же мне сказать вам, что я приучена к роскоши, и без нее мне не обойтись.
I might have married men-lots would have had me. Много раз я имела возможность выйти замуж, просто не было отбоя от мужчин, которые хотели на мне жениться.
But who marries one like me but a fool? and I could not marry a fool. Но ведь надо быть дураком, чтобы жениться на такой, как я, не так ли?
The man I marry I must respect. А я не могла сделаться женой дурака.
He could not respect me-I should know him to be a fools and I should be worse off than I am now. Я должна уважать человека, за которого выхожу замуж. А не уважай он меня, я убедилась бы, что он дурак и жить мне было бы хуже, чем сейчас.
As I am now, they may look as pious as they like-I laugh at them!" А теперь... они могут сколько угодно изображать святош - я только смеюсь над ними!
And so forth: direr things. И так далее. Говорились вещи еще более страшные.
Imputations upon wives: horrible exultation at the universal peccancy of husbands. Она обвиняла всех жен. С каким-то зловещим торжеством говорила, что мужья не могут не изменять им.
This lovely outcast almost made him think she had the right on her side, so keenly her Parthian arrows pierced the holy centres of society, and exposed its rottenness. Эта отверженная прелестница почти убедила его, что право на ее стороне - так остро ее парфянские стрелы разили святая святых нашего общества, так беспощадно сбрасывали с него все покровы.
Mrs. Mount's house was discreetly conducted: nothing ever occurred to shock him there. Дом миссис Маунт выглядел вполне благопристойно: ничто в нем ни разу его не смутило.
The young man would ask himself where the difference was between her and the Women of society? Молодой человек начинал спрашивать себя, чем же она все-таки отличается от дам его круга.
How base, too, was the army of banded hypocrites! До какой же низости докатилась вся эта свора лицемеров!
He was ready to declare war against them on her behalf. Он готов был сражаться за нее с ними.
His casus beli, accurately worded, would have read curiously. Его casus belli, если точно его сформулировать, звучал бы довольно странно.
Because the world refused to lure the lady to virtue with the offer of a housemaid's place, our knight threw down his challenge. Оттого, что люди отказывались переманить эту женщину на стезю добродетели, предложив ей место горничной у себя в доме, наш рыцарь бросал им вызов.
But the lady had scornfully rebutted this prospect of a return to chastity. Однако перспективу вернуться к честной жизни женщина эта сама с презрением отвергала.
Then the form of the challenge must be: Because the world declined to support the lady in luxury for nothing! А раз так, то вызов, который он бросал, должен был означать: за то, что люди отказываются безвозмездно поддерживать эту женщину в ее погоне за роскошью!
But what did that mean? Но что же это значило?
In other words: she was to receive the devil's wages without rendering him her services. Иными словами, ей надо было получать жалованье от дьявола, не оказывая последнему никаких услуг.
Such an arrangement appears hardly fair on the world or on the devil. На такие условия, пожалуй, не согласились бы ни люди, ни дьявол.
Heroes will have to conquer both before they will get them to subscribe to it. Героям надо сначала победить и общество, и дьявола - и только тогда требовать от них соблюдения этого договора.
Heroes, however, are not in the habit of wording their declarations of war at all. Герои, однако, не привыкли, объявляя войну, тратить на это слова.
Lance in rest they challenge and they charge. Занеся копье, они тем самым и обвиняют, и вызывают на бой.
Like women they trust to instinct, and graft on it the muscle of men. Подобно женщинам, они полагаются на инстинкт и силою своих мускулов утверждают его правоту.
Wide fly the leisurely-remonstrating hosts: institutions are scattered, they know not wherefore, heads are broken that have not the balm of a reason why. Во все стороны разбегаются пытавшиеся было сопротивляться полчища; укоренившиеся устои начисто сметены, никто не знает, во имя чего это происходит; головы слетают с плеч, и в утешение не приводятся причины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x