Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was dark enough to Richard. | Ричарду многое было непонятно. |
"Did you love the man?" he asked. | - А вы любили этого человека? - спросил он. |
"You say you love no one now." | - Вы говорите, что сейчас вы никого не любите. |
"Did I love him? | - Любила ли я его? |
He was a nobleman and I a tradesman's daughter. | Он был дворянин, а я - дочь торговца. |
No. I did not love him. | Нет, не любила. |
I have lived to learn it. | Только пожив с ним, я постепенно это поняла. |
And now I should hate him, if I did not despise him." | А сейчас, если бы я не презирала его, я бы, наверное, его ненавидела. |
"Can you be deceived in love?" said Richard, more to himself than to her. | - А разве можно обмануться в любви? - спросил Ричард, обращаясь не столько к ней, сколько к себе самому. |
"Yes. | - Да- |
When we're young we can be very easily deceived. | Когда мы молоды, обмануть нас очень легко. |
If there is such a thing as love, we discover it after we have tossed about and roughed it. | Если вообще существует такая вещь, как любовь, то мы открываем ее только после того, как мы ее долго швыряли и обкатывали. |
Then we find the man, or the woman, that suits us:-and then it's too late! we can't have him." | Тогда лишь мы наконец находим мужчину или женщину себе по душе, но уже слишком поздно! Мы уже не можем соединить наши судьбы с тем или той, кого любим. |
"Singular!" murmured Richard, "she says just what my father said." | - Как это странно! - пробормотал Ричард. - Она говорит то самое, что говорил мой отец. |
He spoke aloud: "I could forgive you if you had loved him." | - Если бы вы его действительно любили, то я бы мог вас простить, - вырвалось у него. |
"Don't be harsh, grave judge! | - Не будьте так жестоки, мой строгий судия! |
How is a girl to distinguish?" | Как может девушка разобраться в себе? |
"You had some affection for him? | - Но у вас же все-таки было к нему какое-то чувство? |
He was the first?" | Это был первый мужчина в вашей жизни. |
She chose to admit that. | Она не стала его разубеждать. |
"Yes. | - Да- |
And the first who talks of love to a girl must be a fool if he doesn't blind her." | А первый, кто говорит девушке о любви, всегда ее ослепляет, если он не круглый дурак. |
"That makes what is called first love nonsense." | - В таком случае выходит, что то, что мы называем первой любовью, - нелепость. |
"Isn't it?" | - А разве это не так? |
He repelled the insinuation. "Because I know it is not, Bella." | - Я-то знаю, что это не так, Белла, - решительно возразил он. |
Nevertheless she had opened a wider view of the world to him, and a colder. | Но, как бы там ни было, она расширила его кругозор и научила его холодной трезвости. |
He thought poorly of girls. | Девушек он презирал. |
A woman a sensible, brave, beautiful woman seemed, on comparison, infinitely nobler than those weak creatures. | Женщина - умная, храбрая, красивая женщина казалась ему существом несравненно более благородным, чем эти слабые создания. |
She was best in her character of lovely rebel accusing foul injustice. | Лучше всего ей удавалась роль прелестной бунтарки, негодующей на низкую несправедливость. |
"What am I to do? | - А что же мне делать? |
You tell me to be different. | Вы говорите, что мне надо измениться. |
How can I? | А разве я могу? |
What am I to do? | Что мне для этого делать? |
Will virtuous people let me earn my bread? | Разве люди добродетельные дадут мне возможность зарабатывать на пропитание? |
I could not get a housemaid's place! | Они не возьмут меня и в горничные! |
They wouldn't have me-I see their noses smelling! | Они не хотят меня к себе допустить. Я вижу, как брезгливо они меня обнюхивают! |
Yes I can go to the hospital and sing behind a screen! | Да! Я могу пойти в больницу и распевать там песни за ширмой! |
Do you expect me to bury myself alive? | Вы что, хотите, чтобы я заживо себя похоронила? |
Why, man, I have blood: I can't become a stone. | Так знайте же, что я - существо из плоти и крови; я не могу превратиться в камень. |
You say I am honest, and I will be. | Вы говорите, что я правдива, так вот я и буду говорить с вами откровенно. |
Then let me till you that I have been used to luxuries, and I can't do without them. | Позвольте же мне сказать вам, что я приучена к роскоши, и без нее мне не обойтись. |
I might have married men-lots would have had me. | Много раз я имела возможность выйти замуж, просто не было отбоя от мужчин, которые хотели на мне жениться. |
But who marries one like me but a fool? and I could not marry a fool. | Но ведь надо быть дураком, чтобы жениться на такой, как я, не так ли? |
The man I marry I must respect. | А я не могла сделаться женой дурака. |
He could not respect me-I should know him to be a fools and I should be worse off than I am now. | Я должна уважать человека, за которого выхожу замуж. А не уважай он меня, я убедилась бы, что он дурак и жить мне было бы хуже, чем сейчас. |
As I am now, they may look as pious as they like-I laugh at them!" | А теперь... они могут сколько угодно изображать святош - я только смеюсь над ними! |
And so forth: direr things. | И так далее. Говорились вещи еще более страшные. |
Imputations upon wives: horrible exultation at the universal peccancy of husbands. | Она обвиняла всех жен. С каким-то зловещим торжеством говорила, что мужья не могут не изменять им. |
This lovely outcast almost made him think she had the right on her side, so keenly her Parthian arrows pierced the holy centres of society, and exposed its rottenness. | Эта отверженная прелестница почти убедила его, что право на ее стороне - так остро ее парфянские стрелы разили святая святых нашего общества, так беспощадно сбрасывали с него все покровы. |
Mrs. Mount's house was discreetly conducted: nothing ever occurred to shock him there. | Дом миссис Маунт выглядел вполне благопристойно: ничто в нем ни разу его не смутило. |
The young man would ask himself where the difference was between her and the Women of society? | Молодой человек начинал спрашивать себя, чем же она все-таки отличается от дам его круга. |
How base, too, was the army of banded hypocrites! | До какой же низости докатилась вся эта свора лицемеров! |
He was ready to declare war against them on her behalf. | Он готов был сражаться за нее с ними. |
His casus beli, accurately worded, would have read curiously. | Его casus belli, если точно его сформулировать, звучал бы довольно странно. |
Because the world refused to lure the lady to virtue with the offer of a housemaid's place, our knight threw down his challenge. | Оттого, что люди отказывались переманить эту женщину на стезю добродетели, предложив ей место горничной у себя в доме, наш рыцарь бросал им вызов. |
But the lady had scornfully rebutted this prospect of a return to chastity. | Однако перспективу вернуться к честной жизни женщина эта сама с презрением отвергала. |
Then the form of the challenge must be: Because the world declined to support the lady in luxury for nothing! | А раз так, то вызов, который он бросал, должен был означать: за то, что люди отказываются безвозмездно поддерживать эту женщину в ее погоне за роскошью! |
But what did that mean? | Но что же это значило? |
In other words: she was to receive the devil's wages without rendering him her services. | Иными словами, ей надо было получать жалованье от дьявола, не оказывая последнему никаких услуг. |
Such an arrangement appears hardly fair on the world or on the devil. | На такие условия, пожалуй, не согласились бы ни люди, ни дьявол. |
Heroes will have to conquer both before they will get them to subscribe to it. | Героям надо сначала победить и общество, и дьявола - и только тогда требовать от них соблюдения этого договора. |
Heroes, however, are not in the habit of wording their declarations of war at all. | Герои, однако, не привыкли, объявляя войну, тратить на это слова. |
Lance in rest they challenge and they charge. | Занеся копье, они тем самым и обвиняют, и вызывают на бой. |
Like women they trust to instinct, and graft on it the muscle of men. | Подобно женщинам, они полагаются на инстинкт и силою своих мускулов утверждают его правоту. |
Wide fly the leisurely-remonstrating hosts: institutions are scattered, they know not wherefore, heads are broken that have not the balm of a reason why. | Во все стороны разбегаются пытавшиеся было сопротивляться полчища; укоренившиеся устои начисто сметены, никто не знает, во имя чего это происходит; головы слетают с плеч, и в утешение не приводятся причины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать