Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh but I can't stay here." Но я же ведь не могу так оставаться.
"Why can't you?" - Почему не можете?
"Why can't I?" - Почему не могу?
He should have known then-it was thundered at a closed door in him, that he played with fire. Ему надо было в эту минуту знать - это простучало где-то у него внутри в запертую наглухо дверь, - что он играет с огнем.
But the door being closed, he thought himself internally secure. Но дверь оставалась запертой, и он подумал, что все между ними останется так, как было.
Their eyes met. Взгляды их встретились.
He put her down instantly. Он тут же опустил ее на пол.
Sir Julius, charming as he was, lost his vogue. Как ни был обольстителен сэр Джулиус, он уже потерял для него свой интерес.
Seeing that, the wily woman resumed her shell. Заметив это, коварная женщина приняла свое прежнее обличье.
The memory, of Sir Julius breathing about her still, doubled the feminine attraction. Память о сэре Джулиусе, все еще реявшая вокруг нее, только увеличила ее женскую притягательность.
"I ought to have been an actress," she said. - Мне надо было стать актрисой, - промолвила она.
Richard told her he found all natural women had a similar wish. Ричард сказал, что находит это желание естественным для каждой нормальной женщины.
"Yes! - Да!
Ah! then! if I had been!" sighed Mrs. Mount, gazing on the pattern of the carpet. Ах, если бы это было так! - прошептала миссис Маунт и вздохнула, вглядываясь в узоры ковра.
He took her hand, and pressed it. Он взял ее руку и крепко ее сжал.
"You are not happy as you are?" - А сейчас разве вы не счастливы?
"No." - Нет.
"May I speak to you?" - Можно мне кое-что вам сказать?
"Yes." - Да
Her nearest eye, setting a dimple of her cheek in motion, slid to the corner toward her ear, as she sat with her head sideways to him, listening. Сидя с ним рядом и повернув к нему голову, она слушала все, что он говорил, слегка скосив в его сторону левый глаз.
When he had gone, she said to herself: И уже когда он ушел, она стала думать:
"Old hypocrites talk in that way; but I never heard of a young man doing it, and not making love at the same time." "Такие слова всегда говорят старые лицемеры; но я не знаю случая, чтобы произносящий их юноша при этом не добивался любви женщины, к которой все это обращено".
Their next meeting displayed her quieter: subdued as one who had been set thinking. Следующая их встреча настроила ее на более спокойный лад; так бывает с людьми, которые вдруг над чем-то задумались.
He lauded her fair looks. Он расточал похвалы ее красоте.
"Don't make me thrice ashamed," she petitioned. - Не заставляйте меня смущаться вдвойне, -просила она.
But it was not only that mood with her. Однако она не всегда бывала такой.
Dauntless defiance, that splendidly befitted her gallant outline and gave a wildness to her bright bold eyes, when she would call out: Порою выражение ее лица говорило о бесстрашном вызове, брошенном всем вокруг; это было поразительно под стать всему ее величавому облику, и в ее больших дерзких глазах загорался вдруг неукротимый огонь, когда она восклицала:
"Happy? who dares say I'm not happy? - Счастлива ли я? Да кто посмеет сказать, что я несчастлива?
D'you think if the world whips me I'll wince? Неужели вы думаете, что если свет отхлещет меня, я дрогну?
D'you think I care for what they say or do? Неужели вы думаете, что для меня имеет значение, что они говорят или делают?
Let them kill me! they shall never get one cry out of me! " and flashing on the young man as if he were the congregated enemy, add: Да начни они меня даже убивать! Они все равно не услышат из моих уст ни единого крика! - И, метнув на молодого человека такой взгляд, как будто он был для нее средоточием всех вражеских сил, добавила: - Ну вот!
"There! now you know me! "-that was a mood that well became her, and helped the work. Теперь вы знаете, какая я! - Гнев этот был ей очень к лицу и помогал достичь своей цели.
She ought to have been an actress. Ей и в самом деле следовало быть актрисой.
"This must not go on," said Lady Blandish and Mrs. Doria in unison. - Нет, этого никак нельзя допустить, - в унисон сказали леди Блендиш и миссис Дорайя.
A common object brought them together. У них была теперь общая забота.
They confined their talk to it, and did not disagree. Они говорили только об этом, и мнения их сошлись.
Mrs. Doria engaged to go down to the baronet. Миссис Дорайя предложила поехать к баронету.
Both ladies knew it was a dangerous, likely to turn out a disastrous, expedition. Обе они знали, что это предприятие рискованное и может привести к ужасным последствиям.
They agreed to it because it was something to do, and doing anything is better than doing nothing. Но они решились на этот шаг, потому что, совершая его, они как-никак что-то делали, а делать что-нибудь всегда лучше, чем сидеть сложа руки.
"Do it," said the wise youth, when they made him a third, "do it, if you want him to be a hermit for life. - Что же, поезжайте, - сказал мудрый юноша, когда они посвятили его в свой план, - поезжайте, если вы хотите поставить крест на всей его жизни.
You will bring back nothing but his dead body, ladies-a Hellenic, rather than a Roman, triumph. Вы привезете только его мертвое тело, сударыни, - и это будет пирровою победой.
He will listen to you-he will accompany you to the station-he will hand you into the carriage-and when you point to his seat he will bow profoundly, and retire into his congenial mists." Он выслушает вас, он проводит вас до станции, поможет вам сесть в карету, а как только вы пригласите его сесть и поехать вместе с вами, он отвесит вам низкий поклон и растает в близком его сердцу тумане.
Adrian spoke their thoughts. Адриен только высказал вслух их собственные опасения.
They fretted; they relapsed. Обе дамы встревожились и струсили.
"Speak to him, you, Adrian," said Mrs. Doria. - Поговорите с ним вы, Адриен, - попросила миссис Дорайя.
"Speak to the boy solemnly. - Поговорите с нашим мальчиком серьезно.
It would be almost better he should go back to that little thing he has married." Было бы, пожалуй, лучше, если бы он вернулся сейчас к своей маленькой жене.
"Almost?" - Пожалуй?
Lady Blandish opened her eyes. - Леди Блендиш широко раскрыла глаза.
"I have been advising it for the last month and more." - Да я еще месяц назад, даже раньше, советовала ему это сделать.
"A choice of evils," said Mrs. Doria's sour-sweet face and shake of the head. "Из двух зол надо выбирать меньшее", - вот что было написано на кисло-сладком лице миссис Дорайи, вот что означало ее покачиванье головой.
Each lady saw a point of dissension, and mutually agreed, with heroic effort, to avoid it by shutting their mouths. Каждая из дам видела, в чем мнения их расходятся, и, сделав над собой поистине героическое усилие, дабы этого расхождения избежать, обе попросту замолчали.
What was more, they preserved the peace in spite of Adrian's artifices. Больше того, они сохранили между собою мир, невзирая на все хитросплетения Адриена.
"Well, I'll talk to him again," he said. - Ну что же, я поговорю с ним еще раз, - сказал он.
"I'll try to get the Engine on the conventional line." - Я попытаюсь вернуть этот паровик на привычную колею.
"Command him!" exclaimed Mrs. Doria. - Прикажи ему! - воскликнула миссис Дорайя.
"Gentle means are, I think, the only means with Richard," said Lady Blandish. - Мне кажется, что с Ричардом надо быть мягким, иначе мы ничего не добьемся, - сказала леди Блендиш.
Throwing banter aside, as much as he could, Adrian spoke to Richard. Приняв, насколько мог, серьезный вид, Адриен стал говорить с Ричардом:
"You want to reform this woman. - Ты хочешь направить эту женщину на путь истинный.
Her manner is open-fair and free-the traditional characteristic. Она действует в открытую: она хороша собой и свободна - ничего нового.
We won't stop to canvass how that particular honesty of deportment that wins your approbation has been gained. Мы не будем сейчас особенно уточнять, как она приобрела ту удивительную непринужденность манер, которую ты в ней ценишь.
In her college it is not uncommon. У тех, кто прошел ее школу, это вовсе не редкость.
Girls, you know, are not like boys. Понимаешь, девушки в этом отношении совсем не похожи на молодых людей.
At a certain age they can't be quite natural. В известном возрасте они не могут вести себя непринужденно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x