Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh but I can't stay here." | Но я же ведь не могу так оставаться. |
"Why can't you?" | - Почему не можете? |
"Why can't I?" | - Почему не могу? |
He should have known then-it was thundered at a closed door in him, that he played with fire. | Ему надо было в эту минуту знать - это простучало где-то у него внутри в запертую наглухо дверь, - что он играет с огнем. |
But the door being closed, he thought himself internally secure. | Но дверь оставалась запертой, и он подумал, что все между ними останется так, как было. |
Their eyes met. | Взгляды их встретились. |
He put her down instantly. | Он тут же опустил ее на пол. |
Sir Julius, charming as he was, lost his vogue. | Как ни был обольстителен сэр Джулиус, он уже потерял для него свой интерес. |
Seeing that, the wily woman resumed her shell. | Заметив это, коварная женщина приняла свое прежнее обличье. |
The memory, of Sir Julius breathing about her still, doubled the feminine attraction. | Память о сэре Джулиусе, все еще реявшая вокруг нее, только увеличила ее женскую притягательность. |
"I ought to have been an actress," she said. | - Мне надо было стать актрисой, - промолвила она. |
Richard told her he found all natural women had a similar wish. | Ричард сказал, что находит это желание естественным для каждой нормальной женщины. |
"Yes! | - Да! |
Ah! then! if I had been!" sighed Mrs. Mount, gazing on the pattern of the carpet. | Ах, если бы это было так! - прошептала миссис Маунт и вздохнула, вглядываясь в узоры ковра. |
He took her hand, and pressed it. | Он взял ее руку и крепко ее сжал. |
"You are not happy as you are?" | - А сейчас разве вы не счастливы? |
"No." | - Нет. |
"May I speak to you?" | - Можно мне кое-что вам сказать? |
"Yes." | - Да |
Her nearest eye, setting a dimple of her cheek in motion, slid to the corner toward her ear, as she sat with her head sideways to him, listening. | Сидя с ним рядом и повернув к нему голову, она слушала все, что он говорил, слегка скосив в его сторону левый глаз. |
When he had gone, she said to herself: | И уже когда он ушел, она стала думать: |
"Old hypocrites talk in that way; but I never heard of a young man doing it, and not making love at the same time." | "Такие слова всегда говорят старые лицемеры; но я не знаю случая, чтобы произносящий их юноша при этом не добивался любви женщины, к которой все это обращено". |
Their next meeting displayed her quieter: subdued as one who had been set thinking. | Следующая их встреча настроила ее на более спокойный лад; так бывает с людьми, которые вдруг над чем-то задумались. |
He lauded her fair looks. | Он расточал похвалы ее красоте. |
"Don't make me thrice ashamed," she petitioned. | - Не заставляйте меня смущаться вдвойне, -просила она. |
But it was not only that mood with her. | Однако она не всегда бывала такой. |
Dauntless defiance, that splendidly befitted her gallant outline and gave a wildness to her bright bold eyes, when she would call out: | Порою выражение ее лица говорило о бесстрашном вызове, брошенном всем вокруг; это было поразительно под стать всему ее величавому облику, и в ее больших дерзких глазах загорался вдруг неукротимый огонь, когда она восклицала: |
"Happy? who dares say I'm not happy? | - Счастлива ли я? Да кто посмеет сказать, что я несчастлива? |
D'you think if the world whips me I'll wince? | Неужели вы думаете, что если свет отхлещет меня, я дрогну? |
D'you think I care for what they say or do? | Неужели вы думаете, что для меня имеет значение, что они говорят или делают? |
Let them kill me! they shall never get one cry out of me! " and flashing on the young man as if he were the congregated enemy, add: | Да начни они меня даже убивать! Они все равно не услышат из моих уст ни единого крика! - И, метнув на молодого человека такой взгляд, как будто он был для нее средоточием всех вражеских сил, добавила: - Ну вот! |
"There! now you know me! "-that was a mood that well became her, and helped the work. | Теперь вы знаете, какая я! - Гнев этот был ей очень к лицу и помогал достичь своей цели. |
She ought to have been an actress. | Ей и в самом деле следовало быть актрисой. |
"This must not go on," said Lady Blandish and Mrs. Doria in unison. | - Нет, этого никак нельзя допустить, - в унисон сказали леди Блендиш и миссис Дорайя. |
A common object brought them together. | У них была теперь общая забота. |
They confined their talk to it, and did not disagree. | Они говорили только об этом, и мнения их сошлись. |
Mrs. Doria engaged to go down to the baronet. | Миссис Дорайя предложила поехать к баронету. |
Both ladies knew it was a dangerous, likely to turn out a disastrous, expedition. | Обе они знали, что это предприятие рискованное и может привести к ужасным последствиям. |
They agreed to it because it was something to do, and doing anything is better than doing nothing. | Но они решились на этот шаг, потому что, совершая его, они как-никак что-то делали, а делать что-нибудь всегда лучше, чем сидеть сложа руки. |
"Do it," said the wise youth, when they made him a third, "do it, if you want him to be a hermit for life. | - Что же, поезжайте, - сказал мудрый юноша, когда они посвятили его в свой план, - поезжайте, если вы хотите поставить крест на всей его жизни. |
You will bring back nothing but his dead body, ladies-a Hellenic, rather than a Roman, triumph. | Вы привезете только его мертвое тело, сударыни, - и это будет пирровою победой. |
He will listen to you-he will accompany you to the station-he will hand you into the carriage-and when you point to his seat he will bow profoundly, and retire into his congenial mists." | Он выслушает вас, он проводит вас до станции, поможет вам сесть в карету, а как только вы пригласите его сесть и поехать вместе с вами, он отвесит вам низкий поклон и растает в близком его сердцу тумане. |
Adrian spoke their thoughts. | Адриен только высказал вслух их собственные опасения. |
They fretted; they relapsed. | Обе дамы встревожились и струсили. |
"Speak to him, you, Adrian," said Mrs. Doria. | - Поговорите с ним вы, Адриен, - попросила миссис Дорайя. |
"Speak to the boy solemnly. | - Поговорите с нашим мальчиком серьезно. |
It would be almost better he should go back to that little thing he has married." | Было бы, пожалуй, лучше, если бы он вернулся сейчас к своей маленькой жене. |
"Almost?" | - Пожалуй? |
Lady Blandish opened her eyes. | - Леди Блендиш широко раскрыла глаза. |
"I have been advising it for the last month and more." | - Да я еще месяц назад, даже раньше, советовала ему это сделать. |
"A choice of evils," said Mrs. Doria's sour-sweet face and shake of the head. | "Из двух зол надо выбирать меньшее", - вот что было написано на кисло-сладком лице миссис Дорайи, вот что означало ее покачиванье головой. |
Each lady saw a point of dissension, and mutually agreed, with heroic effort, to avoid it by shutting their mouths. | Каждая из дам видела, в чем мнения их расходятся, и, сделав над собой поистине героическое усилие, дабы этого расхождения избежать, обе попросту замолчали. |
What was more, they preserved the peace in spite of Adrian's artifices. | Больше того, они сохранили между собою мир, невзирая на все хитросплетения Адриена. |
"Well, I'll talk to him again," he said. | - Ну что же, я поговорю с ним еще раз, - сказал он. |
"I'll try to get the Engine on the conventional line." | - Я попытаюсь вернуть этот паровик на привычную колею. |
"Command him!" exclaimed Mrs. Doria. | - Прикажи ему! - воскликнула миссис Дорайя. |
"Gentle means are, I think, the only means with Richard," said Lady Blandish. | - Мне кажется, что с Ричардом надо быть мягким, иначе мы ничего не добьемся, - сказала леди Блендиш. |
Throwing banter aside, as much as he could, Adrian spoke to Richard. | Приняв, насколько мог, серьезный вид, Адриен стал говорить с Ричардом: |
"You want to reform this woman. | - Ты хочешь направить эту женщину на путь истинный. |
Her manner is open-fair and free-the traditional characteristic. | Она действует в открытую: она хороша собой и свободна - ничего нового. |
We won't stop to canvass how that particular honesty of deportment that wins your approbation has been gained. | Мы не будем сейчас особенно уточнять, как она приобрела ту удивительную непринужденность манер, которую ты в ней ценишь. |
In her college it is not uncommon. | У тех, кто прошел ее школу, это вовсе не редкость. |
Girls, you know, are not like boys. | Понимаешь, девушки в этом отношении совсем не похожи на молодых людей. |
At a certain age they can't be quite natural. | В известном возрасте они не могут вести себя непринужденно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать