Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For what's the consequence? И чем же все кончилось?
Here am I," Mrs. Berry smoothed down the back of her hand mournfully, "here am I in a strange ring, that's like a strange man holdin' of me, and me a-wearin' of it just to seem decent, and feelin' all over no better than a b-a big-that nasty came I can't abide!-I tell you, my dear, she ain't soft, no!-except to the man of her heart; and the best of women's too soft there-mores our sorrow!" Теперь вот я, - миссис Берри с грустью погладила себя по руке, - теперь я ношу чужое кольцо, будто чужому человеку принадлежу, да и ношу-то его только для виду, а в душе мне не лучше, чем ш... шилохвостке... Никак не могу я произнести это мерзкое слово!.. Говорю тебе, мальчик мой, никакая она не робкая, разве что с тобой одним, а чем мягче бывает женщина с мужем, тем ей потом горше приходится!
"Well, well!" said Richard, who thought he knew. - Ну да! Ну да! - сказал Ричард, как бы подтверждая, что он это знает.
"I agree with you, Mrs. Berry," Ripton struck in, "Mrs. Richard would do anything in the world her husband asked her, I'm quite sure." - Я с вами совершенно согласен, миссис Берри, -вмешался Риптон, - миссис Ричард готова все что угодно сделать, стоит ее мужу только попросить, я в этом уверен.
"Bless you for your good opinion, Mr. Thompson! - Слава богу, что вы так думаете, мастер Томсон!
Why, see her! she ain't frail on her feet; she looks ye straight in the eyes; she ain't one of your hang-down misses. Вы только гляньте на нее! Она твердо держится на ногах; она вам прямо в глаза глядит, она не какая-нибудь смирная овечка.
Look how she behaved at the ceremony!" Вспомните, какой она в церкви была!
"Ah!" sighed Ripton. - Знаю! - со вздохом сказал Риптон.
"And if you'd ha' seen her when she spoke to me about my ring! - А поглядели бы вы на нее только, когда она заговорила со мной о моем кольце!
Depend upon it, my dear Mr. Richard, if she blinded you about the nerve she've got, it was somethin' she thought she ought to do for your sake, and I wish I'd been by to counsel her, poor blessed babe!-And how much longer, now, can ye stay divided from that darlin'?" Будьте уверены, мой дорогой мастер Ричард, ежели она что и наплела вам о своей робости, то, выходит, она считала, что должна чем-то ради вас поступиться. Жалость какая, что меня там в то время не было, я бы ей дала добрый совет. Бедная моя девочка!.. А сколько же вы еще собираетесь оставаться в разлуке с милой?
Richard paced up and down. Ричард расхаживал взад и вперед по комнате.
"A father's will," urged Mrs. Berry, "that's a son's law; but he mustn't go again' the laws of his nature to do it." - Отцовская воля, - решительно сказала миссис Берри, - для сына что закон; но только, ради того чтобы закон этот исполнить, негоже ему нарушать законы своей природы.
"Just be quiet at present-talk of other things, there's a good woman," said Richard. - Ну, а сейчас успокойтесь, прошу вас, любезная, давайте поговорим лучше о чем-нибудь другом, -попросил Ричард.
Mrs. Berry meekly folded her arms. Миссис Берри покорно сложила на груди руки.
"How strange, now, our meetin' like this! meetin' at all, too!" she remarked contemplatively. - Как это все-таки странно, что нас с вами сейчас судьба свела и что мы вообще повстречались! -заметила она задумчиво.
"It's them advertisements! - А все это объявления!
They brings people together from the ends of the earth, for good or for bad. Это они сводят людей с разных концов земли, все равно, во благо им или во зло.
I often say, there's more lucky accidents, or unlucky ones, since advertisements was the rule, than ever there was before. Я часто говорю, что и счастливых, и несчастных случайностей стало больше с тех пор, как люди начали давать объявления.
They make a number of romances, depend upon it! Сколько любовных историй через них заводится, это уж точно!
Do you walk much in the Gardens, my dear?" И часто ты в парке гуляешь, мой мальчик?
"Now and then," said Richard. - Случается, - ответил Ричард.
"Very pleasant it is there with the fine folks and flowers and titled people," continued Mrs. Berry. - Очень там приятно бывает, коли хорошее общество соберется, и цветов много, и людей знатных, - продолжала миссис Берри.
"That was a handsome woman you was a-walkin' beside, this mornin'." - Красивая была дама, с которой ты сегодня утром гулял.
"Very," said Richard. - Очень красивая, - сказал Ричард.
"She was a handsome woman! or I should say, is, for her day ain't past, and she know it. - Да, уж что и говорить! И была, и есть, ее время ведь еще не прошло, и она это знает.
I thought at first-by her back-it might ha' been your aunt, Mrs. Forey; for she do step out well and hold up her shoulders: straight as a dart she be! Поначалу, когда я спину ее увидала, я подумала было, что это тетка твоя, миссис Фори; походка такая, и держится так же прямо!
But when I come to see her face-Oh, dear me! says I, this ain't one of the family. Но чуть только я на лицо ее глянула - боже мой, говорю, нет, она никак не из их семьи.
They none of 'em got such bold faces-nor no lady as I know have. Ни у кого из них нет такой дерзости в лице, да и вообще-то настоящие дамы такими не бывают.
But she's a fine woman-that nobody can gainsay." Но хороша-то она хороша, ничего не скажешь.
Mrs. Berry talked further of the fine woman. Миссис Берри продолжала обсуждать эту женщину.
It was a liberty she took to speak in this disrespectful tone of her, and Mrs. Berry was quite aware that she was laying herself open to rebuke. Говоря о ней так неуважительно, она прекрасно понимала, что она вольничает и ее могут одернуть.
She had her end in view. Она знала, зачем это делает.
No rebuke was uttered, and during her talk she observed intercourse passing between the eyes of the young men. Никакого упрека, однако, не последовало, но она заметила, что молодые люди переглядываются.
"Look here, Penelope," Richard stopped her at last. "Will it make you comfortable if I tell you I'll obey the laws of my nature and go down at the end of the week?" - Вот что, милая Пенелопа, - прервал ее наконец Ричард, - удовлетворитесь вы, если я обещаю вам, что подчинюсь законам природы и поеду на остров в конце недели?
"I'll thank the Lord of heaven if you do!" she exclaimed. - Я возблагодарю господа, коли такое случится, -обрадовалась миссис Берри.
"Very well, then-be happy-I will. - Ну и отлично: в таком случае радуйтесь, я сдержу свое слово.
Now listen. Теперь послушайте, что я вам скажу.
I want you to keep your rooms for me-those she had. Я хочу, чтобы вы оставили за мной свои комнаты, те самые, в которых жила она.
I expect, in a day or two, to bring a lady here"- Я собираюсь через день-два привезти сюда одну даму.
"A lady?" faltered Mrs. Berry. - Даму? - растерянно пролепетала миссис Берри.
"Yes. - Да
A lady." Даму.
"May I make so bold as to ask what lady?" - А можно мне узнать, что это за дама.
"You may not. - Нет, нельзя.
Not now. Сейчас нельзя.
Of course you will know." Но, конечно, в свое время вы все узнаете.
Mrs. Berry's short neck made the best imitation it could of an offended swan's action. Миссис Берри, как ни коротка была ее шея, в это мгновение все же изобразила некое подобие раненого лебедя.
She was very angry. Она негодовала.
She said she did not like so many ladies, which natural objection Richard met by saying that there was only one lady. Она заявила, что больше не хочет иметь дело с дамами, очень уж их много, на что Ричард, естественно, возразил, что речь идет только об одной.
"And Mrs. Berry," he added, dropping his voice. "You will treat her as you did my dear girl, for she will require not only shelter but kindness. - Прошу вас, миссис Берри, - добавил он, понижая голос, - обращайтесь с нею так, как вы обращались с моей милой Люси, потому что ей нужен не только приют, но и ласка.
I would rather leave her with you than with any one. Мне хочется, чтобы она была именно с вами, а не с кем-то еще.
She has been very unfortunate." У нее очень несчастная судьба.
His serious air and habitual tone of command fascinated the softness of Berry, and it was not until he had gone that she spoke out. Его серьезный вид и привычный для него повелительный тон оказали гипнотическое действие на добросердечную Берри, и, лишь после того как он ушел, она позволила себе высказаться:
"Unfort'nate! - Несчастная судьба!
He's going to bring me an unfort'nate female! Собирается привести сюда женщину с несчастной судьбой!
Oh! not from my babe can I bear that! Нет, такого я не потерплю ни от кого, даже от моего дитятки!
Never will I have her here! Ни за что я ее сюда не пущу!
I see it. Я все понимаю.
It's that bold-faced woman he's got mixed up in, and she've been and made the young man think he'll go for to reform her. Он спутался с этой наглой особой, и это она убедила его, что он может наставить ее на путь истинный.
It's one o' their arts-that is; and he's too innocent a young man to mean anythin' else. Такие у них уловки, это уж точно; а он больно уж простодушен, ему и в голову ничего не придет.
But I ain't a house of Magdalens no! and sooner than have her here I'd have the roof fall over me, I would." Только мой дом - никакой не приют для кающихся грешниц. Нет, этому не бывать. Провалиться мне, если я на это пойду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x