Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For what's the consequence? | И чем же все кончилось? |
Here am I," Mrs. Berry smoothed down the back of her hand mournfully, "here am I in a strange ring, that's like a strange man holdin' of me, and me a-wearin' of it just to seem decent, and feelin' all over no better than a b-a big-that nasty came I can't abide!-I tell you, my dear, she ain't soft, no!-except to the man of her heart; and the best of women's too soft there-mores our sorrow!" | Теперь вот я, - миссис Берри с грустью погладила себя по руке, - теперь я ношу чужое кольцо, будто чужому человеку принадлежу, да и ношу-то его только для виду, а в душе мне не лучше, чем ш... шилохвостке... Никак не могу я произнести это мерзкое слово!.. Говорю тебе, мальчик мой, никакая она не робкая, разве что с тобой одним, а чем мягче бывает женщина с мужем, тем ей потом горше приходится! |
"Well, well!" said Richard, who thought he knew. | - Ну да! Ну да! - сказал Ричард, как бы подтверждая, что он это знает. |
"I agree with you, Mrs. Berry," Ripton struck in, "Mrs. Richard would do anything in the world her husband asked her, I'm quite sure." | - Я с вами совершенно согласен, миссис Берри, -вмешался Риптон, - миссис Ричард готова все что угодно сделать, стоит ее мужу только попросить, я в этом уверен. |
"Bless you for your good opinion, Mr. Thompson! | - Слава богу, что вы так думаете, мастер Томсон! |
Why, see her! she ain't frail on her feet; she looks ye straight in the eyes; she ain't one of your hang-down misses. | Вы только гляньте на нее! Она твердо держится на ногах; она вам прямо в глаза глядит, она не какая-нибудь смирная овечка. |
Look how she behaved at the ceremony!" | Вспомните, какой она в церкви была! |
"Ah!" sighed Ripton. | - Знаю! - со вздохом сказал Риптон. |
"And if you'd ha' seen her when she spoke to me about my ring! | - А поглядели бы вы на нее только, когда она заговорила со мной о моем кольце! |
Depend upon it, my dear Mr. Richard, if she blinded you about the nerve she've got, it was somethin' she thought she ought to do for your sake, and I wish I'd been by to counsel her, poor blessed babe!-And how much longer, now, can ye stay divided from that darlin'?" | Будьте уверены, мой дорогой мастер Ричард, ежели она что и наплела вам о своей робости, то, выходит, она считала, что должна чем-то ради вас поступиться. Жалость какая, что меня там в то время не было, я бы ей дала добрый совет. Бедная моя девочка!.. А сколько же вы еще собираетесь оставаться в разлуке с милой? |
Richard paced up and down. | Ричард расхаживал взад и вперед по комнате. |
"A father's will," urged Mrs. Berry, "that's a son's law; but he mustn't go again' the laws of his nature to do it." | - Отцовская воля, - решительно сказала миссис Берри, - для сына что закон; но только, ради того чтобы закон этот исполнить, негоже ему нарушать законы своей природы. |
"Just be quiet at present-talk of other things, there's a good woman," said Richard. | - Ну, а сейчас успокойтесь, прошу вас, любезная, давайте поговорим лучше о чем-нибудь другом, -попросил Ричард. |
Mrs. Berry meekly folded her arms. | Миссис Берри покорно сложила на груди руки. |
"How strange, now, our meetin' like this! meetin' at all, too!" she remarked contemplatively. | - Как это все-таки странно, что нас с вами сейчас судьба свела и что мы вообще повстречались! -заметила она задумчиво. |
"It's them advertisements! | - А все это объявления! |
They brings people together from the ends of the earth, for good or for bad. | Это они сводят людей с разных концов земли, все равно, во благо им или во зло. |
I often say, there's more lucky accidents, or unlucky ones, since advertisements was the rule, than ever there was before. | Я часто говорю, что и счастливых, и несчастных случайностей стало больше с тех пор, как люди начали давать объявления. |
They make a number of romances, depend upon it! | Сколько любовных историй через них заводится, это уж точно! |
Do you walk much in the Gardens, my dear?" | И часто ты в парке гуляешь, мой мальчик? |
"Now and then," said Richard. | - Случается, - ответил Ричард. |
"Very pleasant it is there with the fine folks and flowers and titled people," continued Mrs. Berry. | - Очень там приятно бывает, коли хорошее общество соберется, и цветов много, и людей знатных, - продолжала миссис Берри. |
"That was a handsome woman you was a-walkin' beside, this mornin'." | - Красивая была дама, с которой ты сегодня утром гулял. |
"Very," said Richard. | - Очень красивая, - сказал Ричард. |
"She was a handsome woman! or I should say, is, for her day ain't past, and she know it. | - Да, уж что и говорить! И была, и есть, ее время ведь еще не прошло, и она это знает. |
I thought at first-by her back-it might ha' been your aunt, Mrs. Forey; for she do step out well and hold up her shoulders: straight as a dart she be! | Поначалу, когда я спину ее увидала, я подумала было, что это тетка твоя, миссис Фори; походка такая, и держится так же прямо! |
But when I come to see her face-Oh, dear me! says I, this ain't one of the family. | Но чуть только я на лицо ее глянула - боже мой, говорю, нет, она никак не из их семьи. |
They none of 'em got such bold faces-nor no lady as I know have. | Ни у кого из них нет такой дерзости в лице, да и вообще-то настоящие дамы такими не бывают. |
But she's a fine woman-that nobody can gainsay." | Но хороша-то она хороша, ничего не скажешь. |
Mrs. Berry talked further of the fine woman. | Миссис Берри продолжала обсуждать эту женщину. |
It was a liberty she took to speak in this disrespectful tone of her, and Mrs. Berry was quite aware that she was laying herself open to rebuke. | Говоря о ней так неуважительно, она прекрасно понимала, что она вольничает и ее могут одернуть. |
She had her end in view. | Она знала, зачем это делает. |
No rebuke was uttered, and during her talk she observed intercourse passing between the eyes of the young men. | Никакого упрека, однако, не последовало, но она заметила, что молодые люди переглядываются. |
"Look here, Penelope," Richard stopped her at last. "Will it make you comfortable if I tell you I'll obey the laws of my nature and go down at the end of the week?" | - Вот что, милая Пенелопа, - прервал ее наконец Ричард, - удовлетворитесь вы, если я обещаю вам, что подчинюсь законам природы и поеду на остров в конце недели? |
"I'll thank the Lord of heaven if you do!" she exclaimed. | - Я возблагодарю господа, коли такое случится, -обрадовалась миссис Берри. |
"Very well, then-be happy-I will. | - Ну и отлично: в таком случае радуйтесь, я сдержу свое слово. |
Now listen. | Теперь послушайте, что я вам скажу. |
I want you to keep your rooms for me-those she had. | Я хочу, чтобы вы оставили за мной свои комнаты, те самые, в которых жила она. |
I expect, in a day or two, to bring a lady here"- | Я собираюсь через день-два привезти сюда одну даму. |
"A lady?" faltered Mrs. Berry. | - Даму? - растерянно пролепетала миссис Берри. |
"Yes. | - Да |
A lady." | Даму. |
"May I make so bold as to ask what lady?" | - А можно мне узнать, что это за дама. |
"You may not. | - Нет, нельзя. |
Not now. | Сейчас нельзя. |
Of course you will know." | Но, конечно, в свое время вы все узнаете. |
Mrs. Berry's short neck made the best imitation it could of an offended swan's action. | Миссис Берри, как ни коротка была ее шея, в это мгновение все же изобразила некое подобие раненого лебедя. |
She was very angry. | Она негодовала. |
She said she did not like so many ladies, which natural objection Richard met by saying that there was only one lady. | Она заявила, что больше не хочет иметь дело с дамами, очень уж их много, на что Ричард, естественно, возразил, что речь идет только об одной. |
"And Mrs. Berry," he added, dropping his voice. "You will treat her as you did my dear girl, for she will require not only shelter but kindness. | - Прошу вас, миссис Берри, - добавил он, понижая голос, - обращайтесь с нею так, как вы обращались с моей милой Люси, потому что ей нужен не только приют, но и ласка. |
I would rather leave her with you than with any one. | Мне хочется, чтобы она была именно с вами, а не с кем-то еще. |
She has been very unfortunate." | У нее очень несчастная судьба. |
His serious air and habitual tone of command fascinated the softness of Berry, and it was not until he had gone that she spoke out. | Его серьезный вид и привычный для него повелительный тон оказали гипнотическое действие на добросердечную Берри, и, лишь после того как он ушел, она позволила себе высказаться: |
"Unfort'nate! | - Несчастная судьба! |
He's going to bring me an unfort'nate female! | Собирается привести сюда женщину с несчастной судьбой! |
Oh! not from my babe can I bear that! | Нет, такого я не потерплю ни от кого, даже от моего дитятки! |
Never will I have her here! | Ни за что я ее сюда не пущу! |
I see it. | Я все понимаю. |
It's that bold-faced woman he's got mixed up in, and she've been and made the young man think he'll go for to reform her. | Он спутался с этой наглой особой, и это она убедила его, что он может наставить ее на путь истинный. |
It's one o' their arts-that is; and he's too innocent a young man to mean anythin' else. | Такие у них уловки, это уж точно; а он больно уж простодушен, ему и в голову ничего не придет. |
But I ain't a house of Magdalens no! and sooner than have her here I'd have the roof fall over me, I would." | Только мой дом - никакой не приют для кающихся грешниц. Нет, этому не бывать. Провалиться мне, если я на это пойду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать