Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or are you coming to think it something that bears the name of love because we have to veil the rightful appellation?" | Или вы склоняетесь к мысли, что чувство это мы называем любовью только для того, чтобы скрыть его истинное название?" |
So he responded, remote among the mountains. | Вот что он отвечал ей из своих горних далей. |
She tried very hard to speak plainly. | Она старалась, как только могла, высказать свою мысль без обиняков. |
Finally he came to say that he denied himself the pleasure of seeing his son specially, that he for a time might be put to the test the lady seemed to dread. This was almost too much for Lady Blandish. | В конце концов он решительно заявил, что отказывает себе в удовольствии увидеться с сыном именно для того, чтобы тот на какое-то время подвергся искусу, которого она так боится. |
Love's charity boy so loftily serene now that she saw him half denuded-a thing of shanks and wrists-was a trial for her true heart. | Видеть, как с души безмятежно счастливого мальчика сдирают все покровы, как хладнокровно разглядывают эту душу, разбирая ее по частям, было пыткой для ее любящего сердца. |
Going home at night Richard would laugh at the faces made about his marriage. | Возвращаясь вечером домой, Ричард только посмеивался над всеми пересудами, которые велись вокруг его женитьбы. |
"We'll carry the day, Rip, my Lucy and I! or I'll do it alone-what there is to do." | - Ничего, Рип, мы все это выдержим, моя Люси и я! Или я один сделаю все, что надо сделать. |
He slightly adverted to a natural want of courage in women, which Ripton took to indicate that his Beauty was deficient in that quality. | Он вскользь упомянул о том, что женщинам всегда не хватает храбрости, и Риптон истолковал это так, что качества этого не хватает его Красавице. |
Up leapt the Old Dog; | Старый Пес вскипел: |
"I'm sure there never was a braver creature upon earth, Richard! | - Я уверен, что в мире нет более храброго существа, чем она, Ричард! |
She's as brave as she's lovely, I'll swear she is! | Она не только красавица, она храбрая женщина! Клянусь тебе, это так! |
Look how she behaved that day! | Вспомни только, как она вела себя в тот день! |
How her voice sounded! | Как звучал ее голос! |
She was trembling... Brave? | Она вся дрожала... Не хватает храбрости? |
She'd follow you into battle, Richard!" | Да она бы ринулась за тобой в любую битву, Ричард! |
And Richard rejoined: "Talk on, dear old Rip! | - Что там говорить, мой старый Рип! |
She's my darling love, whatever she is! | Она мне пришлась по сердцу, я все равно люблю ее, какою бы она ни была! |
And she is gloriously lovely. | А она на диво хороша. |
No eyes are like hers. | Какие у нее глаза! |
I'll go down to-morrow morning the first thing." | Завтра же еду к ней. |
Ripton only wondered the husband of such a treasure could remain apart from it. | Риптон только поражался тому, как это можно, будучи мужем такого сокровища, оставаться в разлуке с ним. |
So thought Richard for a space. | Так какое-то время думал и сам Ричард. |
"But if I go, Rip," he said despondently, "if I go for a day even I shall have undone all my work with my father. | - Но ведь если я поеду, Рип, - сказал он мрачно, -если я поеду туда хотя бы на один день, у меня опять все разладится с отцом. |
She says it herself-you saw it in her last letter." | Да она и сама говорит об этом - ты же видел ее последнее письмо. |
"Yes," Ripton assented, and the words "Please remember me to dear Mr. Thompson," fluttered about the Old Dog's heart. | - Да, ну конечно, - согласился Риптон, и стоило ему вспомнить слова "кланяйся от меня, пожалуйста, милому мистеру Томсону", как сердце его радостно затрепетало. |
It came to pass that Mrs. Berry, having certain business that led her through Kensington Gardens, spied a figure that she had once dandled in long clothes, and helped make a man of, if ever woman did. | Как-то раз, направлявшаяся куда-то по делу миссис Берри, проходя по Кенсингтон-Гарденз, приметила там того, кого она некогда нянчила, стараясь помочь ему вырасти и стать мужчиной -в той степени, в какой женщина способна помочь. |
He was walking under the trees beside a lady, talking to her, not indifferently. | Он шел под сенью деревьев по аллее с какой-то дамой и что-то говорил ей, и видно было, что дама эта ему не безразлична. |
The gentleman was her bridegroom and her babe. | Миссис Берри помнила его и младенцем, и молодоженом. |
"I know his back," said Mrs. Berry, as if she had branded a mark on it in infancy. | "Я узнаю его со спины", - говорила она себе, как будто отметила эту спину каким-то знаком еще в его детские годы. |
But the lady was not her bride. | Но шел он не с женой. |
Mrs. Berry diverged from the path, and got before them on the left flank; she stared, retreated, and came round upon the right. | Миссис Берри посторонилась, а потом, взяв чуть левее, обогнала их; она посмотрела на них, и снова отошла, чтобы еще раз обойти их, но на этот раз уже справа. |
There was that in the lady's face which Mrs. Berry did not like. | В лице его спутницы было что-то такое, что ей не понравилось. |
Her innermost question was, why he was not walking with his own wife? | В душе она спрашивала себя, почему же это он не гуляет с собственною женой? |
She stopped in front of them. | Она остановилась прямо перед ними. |
They broke, and passed about her. | Они на мгновение расступились и обошли ее с двух сторон. |
The lady made a laughing remark to him, whereat he turned to look, and Mrs. Berry bobbed. | Дама что-то сказала ему смеясь, что заставило его обернуться; он взглянул на нее, и миссис Берри поздоровалась с ним, слегка присев. |
She had to bob a second time, and then he remembered the worthy creature, and hailed her Penelope, shaking her hand so that he put her in countenance again. | Ей пришлось повторить книксен еще раз, и тогда только он вспомнил эту достойную женщину, эту верную Пенелопу и так крепко пожал ей руку, что сразу вывел ее из замешательства. |
Mrs. Berry was extremely agitated. | Миссис Берри была до крайности возбуждена. |
He dismissed her, promising to call upon her in the evening. | Он простился с ней, обещав, что в тот же вечер к ней зайдет. |
She heard the lady slip out something from a side of her lip, and they both laughed as she toddled off to a sheltering tree to wipe a corner of each eye. | Она услыхала какие-то невнятные слова, которые его спутница произнесла уголком рта, после чего оба они опять засмеялись; она же, едва держась на ногах от волнения, укрылась под деревом и принялась вытирать катившиеся из глаз слезы. |
"I don't like the looks of that woman," she said, and repeated it resolutely. | "Не по душе мне эта женщина", - снова сказала она себе и еще раз повторила эти слова более решительно. |
"Why doesn't he walk arm-in-arm with her?" was her neat inquiry. | "Почему же он не гуляет со своей женой?" - было ее вторым, обращенным к себе вопросом. |
"Where's his wife?" succeeded it. | "Где же его Люси?" - последовал третий. |
After many interrogations of the sort, she arrived at naming the lady a bold-faced thing; adding subsequently, brazen. | Задав себе еще несколько подобных вопросов, она в конце концов определила эту даму как существо наглое; вслед за тем она про себя назвала ее бесстыжей. |
The lady had apparently shown Mrs. Berry that she wished to get rid of her, and had checked the outpouring of her emotions on the breast of her babe. | Дама эта недвусмысленно дала Берри понять, что хочет отделаться от нее, и помешала ей кинуться своему питомцу на шею и излить весь нахлынувший поток чувств. |
"I know a lady when I see one," said Mrs. Berry. "I haven't lived with 'em for nothing; and if she's a lady bred and born, I wasn't married in the church alive." | "Я сразу отличу настоящую леди по виду, -подумала миссис Берри, - не зря ведь я с ними столько прожила; света божьего мне не видать, коли это знатная дама. |
Then, if not a lady, what was she? Mrs. Berry desired to know: | Ну, а если это не знатная дама, тогда кто же она такая? - вопрошала себя миссис Берри. |
"She's imitation lady, I'm sure she is!" Berry vowed. | - Выходит, она только строит из себя даму, не иначе! - заключила Берри. |
"I say she don't look proper." | - Ясное дело, все это один обман". |
Establishing the lady to be a spurious article, however, what was one to think of a married man in company with such? | Но коль скоро она пришла к выводу, что в особе этой налицо явная фальшь, то как же это случилось, что женатый мужчина оказался вдруг вместе с ней? |
"Oh no! it ain't that!" | Нет, быть этого не может! |
Mrs. Berry returned immediately on the charitable tack. | Миссис Берри мгновенно смилостивилась к нему. |
"Belike it's some one of his acquaintance 've married her for her looks, and he've just met her.... Why it'd be as bad as my Berry!" the relinquished spouse of Berry ejaculated, in horror at the idea of a second man being so monstrous in wickedness. | "Скорее всего, кому-нибудь из его знакомых женщина эта приглянулась, и тот женился на ней, а теперь Ричард просто ее повстречал... Если бы с ним такое действительно приключилось, он был бы не лучше моего Берри!" - воскликнула оскорбленная в своих лучших чувствах супруга в ужасе от того, что еще один мужчина оказался таким чудовищем. |
"Just coupled, too!" Mrs. Berry groaned on the suspicious side of the debate. | "И ведь они только что поженились!" -простонала она, снова поддаваясь нахлынувшим на нее подозрениям. |
"And such a sweet young thing for his wife! | "Да еще при такой милой жене! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать