Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, you happy fellow!" said the bright-eyed mignonne, passing by. - Вот кому повезло, - заметила проходившая мимо красотка.
Ripton procured the cab, and stuffed it full without having to get into it himself. Риптон поймал кеб и посадил туда свою даму; места там больше уже не оставалось.
"Try and let him come in too?" said the persecuting creature, again passing. - Попробуйте все-таки его туда впихнуть, может быть, выйдет? - не унималась оказавшаяся снова рядом красотка.
"Take liberties with pour men-you shan't with me," retorted the angry bosom, and drove off. - Можешь вольничать, сколько хочешь, со своими кавалерами, со мной это не пройдет, -прикрикнула на нее рассерженная толстуха и уехала.
"So she's been and gone and run away and left him after all his trouble!" cried the pert little thing, peering into Ripton's eyes. - Подумать только, сколько вы с ней возились, обхаживали ее, и вот как она вам за все отплатила! - вскричала веселая красотка, заглядывая Риптону в глаза.
"Now you'll never be so foolish as to pin your faith to fat women again. - Теперь-то вы, надеюсь, никогда больше не станете полагаться на толстух.
There! he shall be made happy another time." Так-то вот!
She gave his nose a comical tap, and tripped away with her possessor. Ничего, в другой раз будете умнее, - она шутливо щелкнула его по носу и скрылась вместе со своим кавалером.
Ripton rather forgot his friend for some minutes: Random thoughts laid hold of him. Риптон, должно быть, на несколько мгновений позабыл о своем друге. В голове у него беспорядочно толклись блудливые мысли.
Cabs and carriages rattled past. Кебы и кареты проносились мимо.
He was sure he had been among members of the nobility that day, though when they went by him now they only recognized him with an effort of the eyelids. У него не было никаких сомнений в том, что он провел этот день среди аристократов, хотя, проезжая сейчас мимо него, эти люди едва его узнавали.
He began to think of the day with exultation, as an event. Об этом дне он думал с восторгом; он сделался событием в его жизни.
Recollections of the mignonne were captivating. Воспоминания о красотке были сладостны.
"Blue eyes-just what I like! "Голубые глаза... как раз такие, какие мне нравятся!
And such a little impudent nose, and red lips, pouting-the very thing I like! И такой милый вздернутый носик, и алые пухлые губки - как раз то, что мне по душе!
And her hair? darkish, I think-say brown. А волосы-то какие? Темноватые, должно быть, шатенка.
And so saucy, and light on her feet. И бойкая такая, так легка на ногу.
And kind she is, or she wouldn't have talked to me like that." Thus, with a groaning soul, he pictured her. И притом очень милая, иначе бы она так не говорила со мной", - он изнывал от тоски, и в воображении снова и снова возвращался к ней.
His reason voluntarily consigned her to the aristocracy as a natural appanage: but he did amorously wish that Fortune had made a lord of him. Разумом своим он безоговорочно уступал ее прирожденным аристократам, влюбленному же сердцу его хотелось, чтобы Фортуна сделала его самого лордом.
Then his mind reverted to Mrs. Mount, and the strange bits of the conversation he had heard on the hill. He was not one to suspect anybody positively. Потом мысли его вернулись к миссис Маунт и к обрывкам странного разговора, донесшимся до него, когда он лежал на склоне.
He was timid of fixing a suspicion. Он был слишком робок, чтобы утвердиться в своей догадке.
It hovered indefinitely, and clouded people, without stirring him to any resolve. Подозрения его парили над ним и окутывали окружавших его людей мутною пеленой, не побуждая его, однако, ни к какому решению.
Still the attentions of the lady toward Richard were queer. И все-таки поведение этой дамы настораживало.
He endeavoured to imagine they were in the nature of things, because Richard was so handsome that any woman must take to him. Он пытался убедить себя, что это в порядке вещей - ведь Ричард такой красавец, что может вскружить голову кому угодно.
"But he's married," said Ripton, "and he mustn't go near these people if he's married." "Но ведь он женат, - говорил себе Риптон, - а раз он женат, ему не следует даже к ним приближаться".
Not a high morality, perhaps better than none at all: better for the world were it practised more. Может быть, это и не самый высокий критерий нравственности, но все же лучше этот, чем никакого. Человечество только выиграло бы, если бы привился этот взгляд.
He thought of Richard along with that sparkling dame, alone with her. Он стал думать о том, что Ричард уехал с этой ослепительной дамой, что они остались вдвоем.
The adorable beauty of his dear bride, her pure heavenly face, swam before him. Он видел перед собою прелестную Люси, которую он, Риптон, боготворил, ее чистое, удивительной красоты лицо.
Thinking of her, he lost sight of the mignonne who had made him giddy. Погруженный в эти мысли, он потерял из виду вскружившую ему голову красотку.
He walked to Richard's hotel, and up and down the street there, hoping every minute to hear his step; sometimes fancying he might have returned and gone to bed. Он направился к гостинице, в которой жил Ричард, и принялся расхаживать взад и вперед по улице в надежде, что с минуты на минуту услышит его шаги; иногда, правда, ему казалось, что друг его успел уже вернуться и лечь спать.
Two o'clock struck. Пробило два часа ночи.
Ripton could not go away. Уходить он не хотел.
He was sure he should not sleep if he did. Он был убежден, что, уйди он, ему все равно будет не уснуть.
At last the cold sent him homeward, and leaving the street, on the moonlight side of Piccadilly he met his friend patrolling with his head up and that swing of the feet proper to men who are chanting verses. Наконец он до такой степени прозяб, что ему ничего не оставалось, как вернуться к себе. И вот по пути домой, на освещенной лунным светом стороне Пиккадилли он вдруг повстречался с Ричардом; герой наш шагал с высоко поднятой головой той особой походкой, которая отличает людей, читающих про себя стихи.
"Old Rip!" cried Richard, cheerily. - Ба! Никак это ты, Рип? - весело вскричал Ричард.
"What on earth are you doing here at this hour of the morning?" - Какого черта ты тут бродишь в такую пору?
Ripton muttered of his pleasure at meeting him. В ответ Риптон пробормотал что-то о том, как он рад этой встрече.
"I wanted to shake your hand before I went home." - Мне хотелось пожать тебе руку, перед тем как идти домой.
Richard smiled on him in an amused kindly way. Ричард улыбнулся веселой доброй улыбкой.
"That all? - Только и всего?
You may shake my hand any day, like a true man as you are, old Rip! Ну, знаешь, руку мне пожать ты можешь в любой день и час. Ты верный друг, милый мой Рип!
I've been speaking about you. Я только что о тебе говорил.
Do you know, that-Mrs. Mount-never saw you all the time at Richmond, or in the boat!" Оказалось, что... что миссис Маунт тебя даже не заметила - ни в Ричмонде, ни в лодке!
"Oh!" Ripton said, well assured that he was a dwarf "you saw her safe home?" - Вот как! - сказал Риптон, убежденный и сам, что он пигмей. - Ну как, ты благополучно довез ее до дому?
"Yes. - Да.
I've been there for the last couple of hours-talking. Я провел эти два часа у нее, мы с ней говорили.
She talks capitally: she's wonderfully clever. До чего же хорошо она говорит; она удивительно умна.
She's very like a man, only much nicer. Все равно что мужчина, только куда приятнее.
I like her." Знаешь, она мне нравится.
"But, Richard, excuse me-I'm sure I don't mean to offend you-but now you're married...perhaps you couldn't help seeing her home, but I think you really indeed oughtn't to have gone upstairs." - Послушай, Ричард, прости меня... право же, я не хочу тебя обижать...но ведь ты же человек женатый... может, и впрямь надо было отвезти ее домой, только, я думаю, наверх к ней подниматься тебе не следовало.
Ripton delivered this opinion with a modest impressiveness. Риптон высказал все эти соображения прочувствованно и вместе с тем кротко.
"What do you mean?" said Richard. - Что ты этим хочешь сказать? - вскричал Ричард.
"You don't suppose I care for any woman but my little darling down there." - Надеюсь, ты не думаешь, что для меня может что-то значить другая женщина, кроме моей милой Люси.
He laughed. - Он рассмеялся.
"No; of course not. - Нет, конечно, этого быть не может.
That's absurd. Это нелепо.
What I mean is, that people perhaps will-you know, they do-they say all manner of things, and that makes unhappiness; and I do wish you were going home to-morrow, Ricky. Я хочу только сказать, что люди могут... понимаешь, это же в их натуре, они так привыкли... они говорят бог знает что, и это может сделать ее несчастной, и... Я очень хочу, чтобы ты завтра же поехал домой, Ричи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x