Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The faint-smelling cool Autumn air was pleasant after the feast. | Разгоряченным пиршеством гостям было особенно приятно вдыхать веявший прохладой ароматный осенний воздух. |
Fragrant weeds burned bright about the garden. | Пахучие кусты ярко пламенели в саду. |
"We are split into couples," said Adrian to Richard, who was standing alone, eying the landscape. | - Мы разделились на пары, - шепнул Адриен Ричарду, который стоял в стороне от всех и любовался природой. |
"Tis the influence of the moon! | - Вот что делает с людьми лунный свет! |
Apparently we are in Cyprus. | Можно подумать, что находишься где-нибудь на Кипре. |
How has my son enjoyed himself? | Ну как, весело было моему мальчику? |
How likes he the society of Aspasia? | Как ему понравилось общество Аспазии? |
I feel like a wise Greek to-night." | Что до меня, то я просто чувствую себя сегодня греческим мудрецом. |
Adrian was jolly, and rolled comfortably as he talked. | Адриен был навеселе и мерно покачивался из стороны в сторону. |
Ripton had been carried off by the sentimental bosom. | Разомлевшая толстуха увлекала за собой Риптона. |
He came up to them and whispered: | Поравнявшись с Ричардом, он успел шепнуть: |
"By Jove, Ricky! do you know what sort of women these are?" | - Послушай, Ричи! Ты понял, что это за женщины? |
Richard said he thought them a nice sort. | Ричард ответил, что, по его мнению, они очень милые. |
"Puritan!" exclaimed Adrian, slapping Ripton on the back. | - Эй ты, пуританин! - вскричал Адриен, хлопая Риптона по спине. |
"Why didn't you get tipsy, sir? | - Какого черта вы сегодня не напились, сэр? |
Don't you ever intoxicate yourself except at lawful marriages? | Ты что же, напиваешься допьяна только на законных свадьбах? |
Reveal to us what you have done with the portly dame?" | Поведай-ка нам, чем это ты занимался с сей пышной матроной? |
Ripton endured his bantering that he might hang about Richard, and watch over him. | Риптон выдержал все эти издевки ради того, чтобы не отходить от Ричарда и за ним приглядеть. |
He was jealous of his innocent Beauty's husband being in proximity with such women. | Сближение мужа боготворимой им Люси с этими женщинами не давало ему покоя. |
Murmuring couples passed them to and fro. | Мимо них то и дело проходили шептавшиеся пары. |
"By Jove, Ricky!" Ripton favoured his friend with another hard whisper, "there's a woman smoking!" | - Погляди-ка, Ричи! - послышался снова напряженный шепот его друга. - Погляди! Женщина и курит! |
"And why not, O Riptonus?" said Adrian. | - А почему бы ей и не курить, о Риптонус? -сказал Адриен. |
"Art unaware that woman cosmopolitan is woman consummate? and dost grumble to pay the small price for the splendid gem?" | - Ты разве не знаешь, что женщина-космополитка- это само совершенство? И ты еще способен ворчать, когда такая драгоценность достается тебе по столь низкой цене? |
"Well, I don't like women to smoke," said plain Ripton. | - Мне вообще не нравятся курящие женщины, -отрезал прямолинейный Риптон. |
"Why mayn't they do what men do?" the hero cried impetuously. | - А почему бы им не делать то, что делают мужчины? - запальчиво возразил наш герой. |
"I hate that contemptible narrow-mindedness. | - Ненавижу я эту мерзкую нашу узость. |
It's that makes the ruin and horrors I see. | В ней-то и заключена причина всех бед и ужасов, которые мы видим вокруг. |
Why mayn't they do what men do? | В самом деле, почему им нельзя поступать так, как мужчины? |
I like the women who are brave enough not to be hypocrites. | Мне нравятся женщины, у которых хватает храбрости не поддаваться этому ханжеству. |
By heaven! if these women are bad, I like them better than a set of hypocritical creatures who are all show, and deceive you in the end." | Ей богу, если даже это женщины дурные, то все равно они мне больше по душе, нежели скопище лицемерных существ, которые все делают напоказ, а в конце концов вас непременно обманут. |
"Bravo!" shouted Adrian. | - Браво! - вскричал Адриен. |
"There speaks the regenerator." | - Вот кому дано возродить человечество! |
Ripton, as usual, was crushed by his leader. | Риптон, как то всегда с ним бывало, потерпел поражение и на этот раз. |
He had no argument. | Ему нечего было возразить. |
He still thought women ought not to smoke; and he thought of one far away, lonely by the sea, who was perfect without being cosmopolitan. | Он по-прежнему думал, что женщины курить не должны, и мысли его уносились к той, что была там, у моря, одна и что была самим совершенством, отнюдь не будучи космополиткой. |
The Pilgrim's Scrip remarks that: | "Ничто так не радует молодых людей, - гласит |
"Young men take joy in nothing so much as the thinking women Angels: and nothing sours men of experience more than knowing that all are not quite so." | "Котомка пилигрима", - как убеждение, что женщины - это сущие ангелы; и ничто так не огорчает умудренных опытом мужей, как понимание того, что все это далеко не так". |
The Aphorist would have pardoned Ripton Thompson his first Random extravagance, had he perceived the simple warm-hearted worship of feminine goodness Richard's young bride had inspired in the breast of the youth. | Автор этого изречения, по всей вероятности, простил бы Риптону Томсону его первое случайное сумасбродство, если бы только заметал, сколько восторга и поклонения вызвала в сердце юноши женственная доброта Люси. |
It might possibly have taught him to put deeper trust in our nature. | Может быть, разглядев в нем это чувство, баронет научился бы больше доверять человеческой природе. |
Ripton thought of her, and had a feeling of sadness. | Риптон подумал о ней и загрустил. |
He wandered about the grounds by himself, went through an open postern, and threw himself down among some bushes on the slope of the hill. | Он побрел по саду один, вышел оттуда через открытую калитку и улегся в кустах на склоне холма. |
Lying there, and meditating, he became aware of voices conversing. | В то время как он лежал там и предавался раздумью, до него донеслись чьи-то голоса. |
"What does he want?" said a woman's voice. | - Что ему надо? - произнес женский голос. |
"It's another of his villanies, I know. | - Еще одна низость с его стороны, я это знаю. |
Upon my honour, Brayder, when I think of what I have to reproach him for, I think I must go mad, or kill him." | Честное слово, Брейдер, когда я думаю о том, сколько горя он мне причинил, то мне начинает казаться, что мне остается либо сойти с ума, либо убить его. |
"Tragic!" said the Hon. Peter. | - Боже, как трагично! - сказал достопочтенный Питер. |
"Haven't you revenged yourself, Bella, pretty often? | - А разве вам, Белла, не случалось мстить за себя, и притом довольно часто? |
Best deal openly. | Будем говорить откровенно. |
This is a commercial transaction. | Это чисто коммерческая сделка. |
You ask for money, and you are to have it-on the conditions: double the sum, and debts paid." | Вы просите денег, и вы их получите - при одном условии; удвойте сумму - и все долги уплачены. |
"He applies to me!" | - И он обращается с этим ко мне! |
"You know, my dear Bella, it has long been all up between you. | - Вы отлично знаете, милая Белла, что у вас с ним давно все покончено. |
I think Mount has behaved very well, considering all he knows. | На мой взгляд, Маунт вел себя очень хорошо, если принять во внимание, сколько он всего о вас знает. |
He's not easily hoodwinked, you know. | Вы понимаете, что одурачить его не так-то легко. |
He resigns himself to his fate and follows other game." | Он покоряется судьбе и охотится за другой дичью. |
"Then the condition is, that I am to seduce this young man?" | - Итак, вы мне ставите условие: вы хотите, чтобы я соблазнила этого юношу? |
"My dear Bella! you strike your bird like a hawk. | - Милая моя Белла, у вас прямо-таки ястребиная хватка. |
I didn't say seduce. | Я ведь не сказал "соблазнили". |
Hold him in-play with him. | Удерживайте его... играйте с ним. |
Amuse him." | Развлеките его. |
"I don't understand half-measures." | - Я не привыкла останавливаться на полпути. |
"Women seldom do." | - Женщинам это редко удается. |
"How I hate you, Brayder!" | - До чего я вас ненавижу, Брейдер! |
"I thank your ladyship." | - Благодарствуйте, ваша светлость. |
The two walked farther. | Они прошли дальше. |
Ripton had heard some little of the colloquy. | Риптон уловил только часть их разговора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать