Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The faint-smelling cool Autumn air was pleasant after the feast. Разгоряченным пиршеством гостям было особенно приятно вдыхать веявший прохладой ароматный осенний воздух.
Fragrant weeds burned bright about the garden. Пахучие кусты ярко пламенели в саду.
"We are split into couples," said Adrian to Richard, who was standing alone, eying the landscape. - Мы разделились на пары, - шепнул Адриен Ричарду, который стоял в стороне от всех и любовался природой.
"Tis the influence of the moon! - Вот что делает с людьми лунный свет!
Apparently we are in Cyprus. Можно подумать, что находишься где-нибудь на Кипре.
How has my son enjoyed himself? Ну как, весело было моему мальчику?
How likes he the society of Aspasia? Как ему понравилось общество Аспазии?
I feel like a wise Greek to-night." Что до меня, то я просто чувствую себя сегодня греческим мудрецом.
Adrian was jolly, and rolled comfortably as he talked. Адриен был навеселе и мерно покачивался из стороны в сторону.
Ripton had been carried off by the sentimental bosom. Разомлевшая толстуха увлекала за собой Риптона.
He came up to them and whispered: Поравнявшись с Ричардом, он успел шепнуть:
"By Jove, Ricky! do you know what sort of women these are?" - Послушай, Ричи! Ты понял, что это за женщины?
Richard said he thought them a nice sort. Ричард ответил, что, по его мнению, они очень милые.
"Puritan!" exclaimed Adrian, slapping Ripton on the back. - Эй ты, пуританин! - вскричал Адриен, хлопая Риптона по спине.
"Why didn't you get tipsy, sir? - Какого черта вы сегодня не напились, сэр?
Don't you ever intoxicate yourself except at lawful marriages? Ты что же, напиваешься допьяна только на законных свадьбах?
Reveal to us what you have done with the portly dame?" Поведай-ка нам, чем это ты занимался с сей пышной матроной?
Ripton endured his bantering that he might hang about Richard, and watch over him. Риптон выдержал все эти издевки ради того, чтобы не отходить от Ричарда и за ним приглядеть.
He was jealous of his innocent Beauty's husband being in proximity with such women. Сближение мужа боготворимой им Люси с этими женщинами не давало ему покоя.
Murmuring couples passed them to and fro. Мимо них то и дело проходили шептавшиеся пары.
"By Jove, Ricky!" Ripton favoured his friend with another hard whisper, "there's a woman smoking!" - Погляди-ка, Ричи! - послышался снова напряженный шепот его друга. - Погляди! Женщина и курит!
"And why not, O Riptonus?" said Adrian. - А почему бы ей и не курить, о Риптонус? -сказал Адриен.
"Art unaware that woman cosmopolitan is woman consummate? and dost grumble to pay the small price for the splendid gem?" - Ты разве не знаешь, что женщина-космополитка- это само совершенство? И ты еще способен ворчать, когда такая драгоценность достается тебе по столь низкой цене?
"Well, I don't like women to smoke," said plain Ripton. - Мне вообще не нравятся курящие женщины, -отрезал прямолинейный Риптон.
"Why mayn't they do what men do?" the hero cried impetuously. - А почему бы им не делать то, что делают мужчины? - запальчиво возразил наш герой.
"I hate that contemptible narrow-mindedness. - Ненавижу я эту мерзкую нашу узость.
It's that makes the ruin and horrors I see. В ней-то и заключена причина всех бед и ужасов, которые мы видим вокруг.
Why mayn't they do what men do? В самом деле, почему им нельзя поступать так, как мужчины?
I like the women who are brave enough not to be hypocrites. Мне нравятся женщины, у которых хватает храбрости не поддаваться этому ханжеству.
By heaven! if these women are bad, I like them better than a set of hypocritical creatures who are all show, and deceive you in the end." Ей богу, если даже это женщины дурные, то все равно они мне больше по душе, нежели скопище лицемерных существ, которые все делают напоказ, а в конце концов вас непременно обманут.
"Bravo!" shouted Adrian. - Браво! - вскричал Адриен.
"There speaks the regenerator." - Вот кому дано возродить человечество!
Ripton, as usual, was crushed by his leader. Риптон, как то всегда с ним бывало, потерпел поражение и на этот раз.
He had no argument. Ему нечего было возразить.
He still thought women ought not to smoke; and he thought of one far away, lonely by the sea, who was perfect without being cosmopolitan. Он по-прежнему думал, что женщины курить не должны, и мысли его уносились к той, что была там, у моря, одна и что была самим совершенством, отнюдь не будучи космополиткой.
The Pilgrim's Scrip remarks that: "Ничто так не радует молодых людей, - гласит
"Young men take joy in nothing so much as the thinking women Angels: and nothing sours men of experience more than knowing that all are not quite so." "Котомка пилигрима", - как убеждение, что женщины - это сущие ангелы; и ничто так не огорчает умудренных опытом мужей, как понимание того, что все это далеко не так".
The Aphorist would have pardoned Ripton Thompson his first Random extravagance, had he perceived the simple warm-hearted worship of feminine goodness Richard's young bride had inspired in the breast of the youth. Автор этого изречения, по всей вероятности, простил бы Риптону Томсону его первое случайное сумасбродство, если бы только заметал, сколько восторга и поклонения вызвала в сердце юноши женственная доброта Люси.
It might possibly have taught him to put deeper trust in our nature. Может быть, разглядев в нем это чувство, баронет научился бы больше доверять человеческой природе.
Ripton thought of her, and had a feeling of sadness. Риптон подумал о ней и загрустил.
He wandered about the grounds by himself, went through an open postern, and threw himself down among some bushes on the slope of the hill. Он побрел по саду один, вышел оттуда через открытую калитку и улегся в кустах на склоне холма.
Lying there, and meditating, he became aware of voices conversing. В то время как он лежал там и предавался раздумью, до него донеслись чьи-то голоса.
"What does he want?" said a woman's voice. - Что ему надо? - произнес женский голос.
"It's another of his villanies, I know. - Еще одна низость с его стороны, я это знаю.
Upon my honour, Brayder, when I think of what I have to reproach him for, I think I must go mad, or kill him." Честное слово, Брейдер, когда я думаю о том, сколько горя он мне причинил, то мне начинает казаться, что мне остается либо сойти с ума, либо убить его.
"Tragic!" said the Hon. Peter. - Боже, как трагично! - сказал достопочтенный Питер.
"Haven't you revenged yourself, Bella, pretty often? - А разве вам, Белла, не случалось мстить за себя, и притом довольно часто?
Best deal openly. Будем говорить откровенно.
This is a commercial transaction. Это чисто коммерческая сделка.
You ask for money, and you are to have it-on the conditions: double the sum, and debts paid." Вы просите денег, и вы их получите - при одном условии; удвойте сумму - и все долги уплачены.
"He applies to me!" - И он обращается с этим ко мне!
"You know, my dear Bella, it has long been all up between you. - Вы отлично знаете, милая Белла, что у вас с ним давно все покончено.
I think Mount has behaved very well, considering all he knows. На мой взгляд, Маунт вел себя очень хорошо, если принять во внимание, сколько он всего о вас знает.
He's not easily hoodwinked, you know. Вы понимаете, что одурачить его не так-то легко.
He resigns himself to his fate and follows other game." Он покоряется судьбе и охотится за другой дичью.
"Then the condition is, that I am to seduce this young man?" - Итак, вы мне ставите условие: вы хотите, чтобы я соблазнила этого юношу?
"My dear Bella! you strike your bird like a hawk. - Милая моя Белла, у вас прямо-таки ястребиная хватка.
I didn't say seduce. Я ведь не сказал "соблазнили".
Hold him in-play with him. Удерживайте его... играйте с ним.
Amuse him." Развлеките его.
"I don't understand half-measures." - Я не привыкла останавливаться на полпути.
"Women seldom do." - Женщинам это редко удается.
"How I hate you, Brayder!" - До чего я вас ненавижу, Брейдер!
"I thank your ladyship." - Благодарствуйте, ваша светлость.
The two walked farther. Они прошли дальше.
Ripton had heard some little of the colloquy. Риптон уловил только часть их разговора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x