Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'So!' says my son, 'I'll wait till then,' and from the gigantic effort he exhibited in coming to it, I doubt any human power's getting him to wait longer." | "Ну хорошо, - отвечает наш мальчик, - я подожду до вторника". Я видел, какого неимоверного напряжения ему стоило на это решиться, и боюсь, что никакая сила не сможет заставить его ждать дольше. |
"We must, we must detain him," said Mrs. Doria. "If we do not, I am convinced Austin will do something rash that he will for ever repent. | - Мы должны, мы должны его удержать, - сказала миссис Дорайя, - если мы это не сделаем, то я убеждена, что Остин совершит некий опрометчивый поступок, в котором он потом всю жизнь будет раскаиваться. |
He will marry that woman, Adrian. | Он женится на этой женщине, Адриен. |
Mark my words. | Попомните мои слова. |
Now with any other young man!... | Будь это какой-нибудь другой юноша!.. |
But Richard's education! that ridiculous System!... | Но при том воспитании, которое дали Ричарду! Эта нелепая Система!.. |
Has he no distraction? nothing to amuse him?" | Неужели же нечем его занять? Нечем развлечь? |
"Poor boy! | Бедный мальчик! |
I suppose he wants his own particular playfellow." | По мне, так ему надо бы найти товарища, с которым он мог бы проводить время. |
The wise youth had to bow to a reproof. | Мудрому юноше пришлось согласиться с этим упреком. |
"I tell you, Adrian, he will marry that woman." | - Говорю тебе, Адриен, он женится на этой женщине. |
"My dear aunt! | - Дорогая тетушка! |
Can a chaste man do aught more commendable?" | Может ли человек во всех отношениях безупречный совершить более похвальный поступок? |
"Has the boy no object we can induce him to follow?-If he had but a profession!" | - Так неужели нет ничего, чем мальчик мог бы увлечься? Если бы только у него было какое-нибудь занятие! |
"What say you to the regeneration of the streets of London, and the profession of moral-scavenger, aunt? | - А что бы вы сказали по поводу очистки лондонских улиц и профессии мусорщика от нравственности, тетя? |
I assure you I have served a month's apprenticeship with him. | Уверяю вас, я был у него целый месяц в учениках. |
We sally forth on the tenth hour of the night. | Мы выходим из дома в десятом часу вечера. |
A female passes. | Мимо проходит женщина. |
I hear him groan. | Я уже слышу, как он вздыхает: |
' Is she one of them, Adrian?' | "Это что, одна из таких, Адриен?" |
I am compelled to admit she is not the saint he deems it the portion of every creature wearing petticoats to be. | Я вынужден допустить, что она лишена ореола святости, который, по его представлению, окружает каждую юбку. |
Another groan; an evident internal, | Еще один вздох; сам себе: |
'It cannot be-and yet!'...that we hear on the stage. | "Не может этого быть... и тем не менее"... - все то, что мы обычно слышим на сцене. |
Rollings of eyes: impious questionings of the Creator of the universe; savage mutterings against brutal males; and then we meet a second young person, and repeat the performance-of which I am rather tired. | Закатывание глаз; непочтительные вопросы, обращенные к творцу вселенной; негодующее бормотанье о том, как грубы мужчины; а потом мы встречаем еще одну молодую особу, и все представление, от которого я, надо сказать, порядком устал, начинается сначала. |
It would be all very well, but he turns upon me, and lectures me because I don't hire a house, and furnish it for all the women one meets to live in in purity. | Все бы еще ничего, но мне же и достается, он отчитывает меня за то, что я до сих пор не нашел дом и не меблировал его, для того чтобы можно было поселить там всех этих милых женщин и дать им возможность жить целомудренной жизнью. |
Now that's too much to ask of a quiet man. | Как хотите, это уже чересчур для такого тихого человека, как я. |
Master Thompson has latterly relieved me, I'm happy to say." | Мастер Томсон, спасибо ему, недавно меня выручил. |
Mrs. Doria thought her thoughts. | Миссис Дорайя погрузилась в свои мысли. |
"Has Austin written to you since you were in town?" | - А что, Остин писал вам с тех пор, как вы приехали в Лондон? |
"Not an Aphorism!" returned Adrian. | - Ни единого изречения! - ответил Адриен. |
"I must see Richard to-morrow morning," Mrs. Doria ended the colloquy by saying. | - Мне необходимо повидать Ричарда завтра утром, - сказала миссис Дорайя уходя. |
The result of her interview with her nephew was, that Richard made no allusion to a departure on the Tuesday; and for many days afterward he appeared to have an absorbing business on his hands: but what it was Adrian did not then learn, and his admiration of Mrs. Doria's genius for management rose to a very high pitch. | Результатом ее разговора с племянником явилось то, что Ричард уже ни словом не обмолвился о том, что уедет во вторник; вслед за тем в течение многих дней он, казалось, был поглощен какой-то неотвязной заботой, но что это было, Адриен тогда не узнал, а поразительная способность миссис Дорайи влиять на племянника до чрезвычайности возвысила ее в его глазах. |
On a morning in October they had an early visitor in the person of the Hon. Peter, whom they had not seen for a week or more. | Однажды октябрьским утром в дом к ним явился ранний гость: это был не кто иной, как достопочтенный Питер, которого они не видели больше недели. |
"Gentlemen," he said, flourishing his cane in his most affable manner, "I've come to propose to you to join us in a little dinner-party at Richmond. | - Г оспода, - сказал он, с присущей ему развязностью размахивая тростью, - я приехал предложить вам отправиться со мной пообедать в Ричмонд. |
Nobody's in town, you know. | В городе, как вы знаете, сейчас никого нет. |
London's as dead as a stock-fish. | Лондон будто вымер. |
Nothing but the scrapings to offer you. | Предложить вам я могу только ошметки. |
But the weather's fine: I flatter myself you'll find the company agreeable, What says my friend Feverel?" | Но погода чудесная; льщу себя надеждой, что и компания вам придется по вкусу. Что на это скажет мой друг Феверел? |
Richard begged to be excused. | Ричард вежливо отклонил это приглашение. |
"No, no: positively you must come," said the Hon. Peter. | - Нет, нет, вы непременно должны с нами поехать,- настаивал достопочтенный Питер. |
"I've had some trouble to get them together to relieve the dulness of your incarceration. | - Мне ведь пришлось затратить некоторые усилия, чтобы собрать их всех вместе и немного скрасить ваше томительное заточение. |
Richmond's within the rules of your prison. | Нарушать его распорядок Ричмонд вас не заставит. |
You can be back by night. | К ночи вы вернетесь обратно. |
Moonlight on the water-lovely woman. | Залитая лунным светом река, хорошенькая женщина. |
We've engaged a city-barge to pull us back. | Мы уже заказали лодку, чтобы отвезти нас обратно. |
Eight oars-I'm not sure it isn't sixteen. | Четыре пары весел, впрочем, очень может быть, что их будет восемь. |
Come-the word!" | Поедемте! Вас ждут! |
Adrian was for going. | Адриен был за то, чтобы согласиться. |
Richard said he had an appointment with Ripton. | Ричард сказал, что у него назначено свидание с Риптоном. |
"You're in for another rick, you two," said Adrian. | - Не иначе как вы вдвоем решили спалить еще одну скирду, - заметил Адриен. |
"Arrange that we go. | - Поедем-ка лучше туда. |
You haven't seen the cockney's Paradise. | Ты ведь никогда не видел, как веселится простой народ. |
Abjure Blazes, and taste of peace, my son." | Оставь в покое старого Блейза, насладись покоем, дитя мое. |
After some persuasion, Richard yawned wearily, and got up, and threw aside the care that was on him, saying, | Уговоры в конце концов возымели свое действие, Ричард устало зевнул, поднялся с места и, словно стряхнув обуревавшие его мысли, сказал: |
"Very well. | - Ну что же, я согласен. |
Just as you like. | Пусть будет по-вашему. |
We'll take old Rip with us." | Мой Рип поедет вместе с нами. |
Adrian consulted Brayder's eye at this. | Адриен переглянулся с Брейдером. |
The Hon. Peter briskly declared he should be delighted to have Feverel's friend, and offered to take them all down in his drag. | Достопочтенный Питер тут же объявил, что будет рад видеть в их компании друга Феверела, и предложил свой запряженный четверкой экипаж, чтобы всех отвезти. |
"If you don't get a match on to swim there with the tide-eh, Feverel, my boy?" | - Если только вы не надумаете добираться туда вплавь на пари, а, Феверел, мальчик мой? |
Richard replied that he had given up that sort of thing, at which Brayder communicated a queer glance to Adrian, and applauded the youth. | Ричард ответил, что давно уже не занимается подобными вещами, после чего Брейдер многозначительно поглядел на Адриена и сказанное одобрил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать