Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'So!' says my son, 'I'll wait till then,' and from the gigantic effort he exhibited in coming to it, I doubt any human power's getting him to wait longer." "Ну хорошо, - отвечает наш мальчик, - я подожду до вторника". Я видел, какого неимоверного напряжения ему стоило на это решиться, и боюсь, что никакая сила не сможет заставить его ждать дольше.
"We must, we must detain him," said Mrs. Doria. "If we do not, I am convinced Austin will do something rash that he will for ever repent. - Мы должны, мы должны его удержать, - сказала миссис Дорайя, - если мы это не сделаем, то я убеждена, что Остин совершит некий опрометчивый поступок, в котором он потом всю жизнь будет раскаиваться.
He will marry that woman, Adrian. Он женится на этой женщине, Адриен.
Mark my words. Попомните мои слова.
Now with any other young man!... Будь это какой-нибудь другой юноша!..
But Richard's education! that ridiculous System!... Но при том воспитании, которое дали Ричарду! Эта нелепая Система!..
Has he no distraction? nothing to amuse him?" Неужели же нечем его занять? Нечем развлечь?
"Poor boy! Бедный мальчик!
I suppose he wants his own particular playfellow." По мне, так ему надо бы найти товарища, с которым он мог бы проводить время.
The wise youth had to bow to a reproof. Мудрому юноше пришлось согласиться с этим упреком.
"I tell you, Adrian, he will marry that woman." - Говорю тебе, Адриен, он женится на этой женщине.
"My dear aunt! - Дорогая тетушка!
Can a chaste man do aught more commendable?" Может ли человек во всех отношениях безупречный совершить более похвальный поступок?
"Has the boy no object we can induce him to follow?-If he had but a profession!" - Так неужели нет ничего, чем мальчик мог бы увлечься? Если бы только у него было какое-нибудь занятие!
"What say you to the regeneration of the streets of London, and the profession of moral-scavenger, aunt? - А что бы вы сказали по поводу очистки лондонских улиц и профессии мусорщика от нравственности, тетя?
I assure you I have served a month's apprenticeship with him. Уверяю вас, я был у него целый месяц в учениках.
We sally forth on the tenth hour of the night. Мы выходим из дома в десятом часу вечера.
A female passes. Мимо проходит женщина.
I hear him groan. Я уже слышу, как он вздыхает:
' Is she one of them, Adrian?' "Это что, одна из таких, Адриен?"
I am compelled to admit she is not the saint he deems it the portion of every creature wearing petticoats to be. Я вынужден допустить, что она лишена ореола святости, который, по его представлению, окружает каждую юбку.
Another groan; an evident internal, Еще один вздох; сам себе:
'It cannot be-and yet!'...that we hear on the stage. "Не может этого быть... и тем не менее"... - все то, что мы обычно слышим на сцене.
Rollings of eyes: impious questionings of the Creator of the universe; savage mutterings against brutal males; and then we meet a second young person, and repeat the performance-of which I am rather tired. Закатывание глаз; непочтительные вопросы, обращенные к творцу вселенной; негодующее бормотанье о том, как грубы мужчины; а потом мы встречаем еще одну молодую особу, и все представление, от которого я, надо сказать, порядком устал, начинается сначала.
It would be all very well, but he turns upon me, and lectures me because I don't hire a house, and furnish it for all the women one meets to live in in purity. Все бы еще ничего, но мне же и достается, он отчитывает меня за то, что я до сих пор не нашел дом и не меблировал его, для того чтобы можно было поселить там всех этих милых женщин и дать им возможность жить целомудренной жизнью.
Now that's too much to ask of a quiet man. Как хотите, это уже чересчур для такого тихого человека, как я.
Master Thompson has latterly relieved me, I'm happy to say." Мастер Томсон, спасибо ему, недавно меня выручил.
Mrs. Doria thought her thoughts. Миссис Дорайя погрузилась в свои мысли.
"Has Austin written to you since you were in town?" - А что, Остин писал вам с тех пор, как вы приехали в Лондон?
"Not an Aphorism!" returned Adrian. - Ни единого изречения! - ответил Адриен.
"I must see Richard to-morrow morning," Mrs. Doria ended the colloquy by saying. - Мне необходимо повидать Ричарда завтра утром, - сказала миссис Дорайя уходя.
The result of her interview with her nephew was, that Richard made no allusion to a departure on the Tuesday; and for many days afterward he appeared to have an absorbing business on his hands: but what it was Adrian did not then learn, and his admiration of Mrs. Doria's genius for management rose to a very high pitch. Результатом ее разговора с племянником явилось то, что Ричард уже ни словом не обмолвился о том, что уедет во вторник; вслед за тем в течение многих дней он, казалось, был поглощен какой-то неотвязной заботой, но что это было, Адриен тогда не узнал, а поразительная способность миссис Дорайи влиять на племянника до чрезвычайности возвысила ее в его глазах.
On a morning in October they had an early visitor in the person of the Hon. Peter, whom they had not seen for a week or more. Однажды октябрьским утром в дом к ним явился ранний гость: это был не кто иной, как достопочтенный Питер, которого они не видели больше недели.
"Gentlemen," he said, flourishing his cane in his most affable manner, "I've come to propose to you to join us in a little dinner-party at Richmond. - Г оспода, - сказал он, с присущей ему развязностью размахивая тростью, - я приехал предложить вам отправиться со мной пообедать в Ричмонд.
Nobody's in town, you know. В городе, как вы знаете, сейчас никого нет.
London's as dead as a stock-fish. Лондон будто вымер.
Nothing but the scrapings to offer you. Предложить вам я могу только ошметки.
But the weather's fine: I flatter myself you'll find the company agreeable, What says my friend Feverel?" Но погода чудесная; льщу себя надеждой, что и компания вам придется по вкусу. Что на это скажет мой друг Феверел?
Richard begged to be excused. Ричард вежливо отклонил это приглашение.
"No, no: positively you must come," said the Hon. Peter. - Нет, нет, вы непременно должны с нами поехать,- настаивал достопочтенный Питер.
"I've had some trouble to get them together to relieve the dulness of your incarceration. - Мне ведь пришлось затратить некоторые усилия, чтобы собрать их всех вместе и немного скрасить ваше томительное заточение.
Richmond's within the rules of your prison. Нарушать его распорядок Ричмонд вас не заставит.
You can be back by night. К ночи вы вернетесь обратно.
Moonlight on the water-lovely woman. Залитая лунным светом река, хорошенькая женщина.
We've engaged a city-barge to pull us back. Мы уже заказали лодку, чтобы отвезти нас обратно.
Eight oars-I'm not sure it isn't sixteen. Четыре пары весел, впрочем, очень может быть, что их будет восемь.
Come-the word!" Поедемте! Вас ждут!
Adrian was for going. Адриен был за то, чтобы согласиться.
Richard said he had an appointment with Ripton. Ричард сказал, что у него назначено свидание с Риптоном.
"You're in for another rick, you two," said Adrian. - Не иначе как вы вдвоем решили спалить еще одну скирду, - заметил Адриен.
"Arrange that we go. - Поедем-ка лучше туда.
You haven't seen the cockney's Paradise. Ты ведь никогда не видел, как веселится простой народ.
Abjure Blazes, and taste of peace, my son." Оставь в покое старого Блейза, насладись покоем, дитя мое.
After some persuasion, Richard yawned wearily, and got up, and threw aside the care that was on him, saying, Уговоры в конце концов возымели свое действие, Ричард устало зевнул, поднялся с места и, словно стряхнув обуревавшие его мысли, сказал:
"Very well. - Ну что же, я согласен.
Just as you like. Пусть будет по-вашему.
We'll take old Rip with us." Мой Рип поедет вместе с нами.
Adrian consulted Brayder's eye at this. Адриен переглянулся с Брейдером.
The Hon. Peter briskly declared he should be delighted to have Feverel's friend, and offered to take them all down in his drag. Достопочтенный Питер тут же объявил, что будет рад видеть в их компании друга Феверела, и предложил свой запряженный четверкой экипаж, чтобы всех отвезти.
"If you don't get a match on to swim there with the tide-eh, Feverel, my boy?" - Если только вы не надумаете добираться туда вплавь на пари, а, Феверел, мальчик мой?
Richard replied that he had given up that sort of thing, at which Brayder communicated a queer glance to Adrian, and applauded the youth. Ричард ответил, что давно уже не занимается подобными вещами, после чего Брейдер многозначительно поглядел на Адриена и сказанное одобрил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x